JVC Car Stereo System CH X1200 User Manual

CH-X1200  
CD CHANGER  
CD-WECHSLER  
CHANGEUR CD  
OPEN  
Instructions  
Bedienungsanleitong  
Manuel d‘instructions  
12  
12-DISC COMPACT DISC CR  
SHOCK-PR1OO2F MEMORY  
11  
10  
-
DISC  
C
H
-X1200  
9
8
Printed in Japan  
0698MNMMDWOZK  
EN, GE, FR  
7
6
J
C
V
5
LVT0128-002A  
[E]  
4
3
2
1
ENGLISH  
DEUTSCH  
FRANÇAIS  
Thank you for purchasing this JVC product. Please read these  
instructions carefully before starting operation to be sure to obtain  
optimum performance and a longer service life from the unit.  
Vielen Dank für den Kauf dieses JVC Geräts. Bitte lesen Sie diese Nous vous remercions d’avoir acheté cet appareil JVC. Veuillez  
Bedienungsanleitung sorgfältig durch, ehe Sie das Gerät in lire consciencieusement ce manual d’instructions avant de  
Betrieb nehmen, um einen langen und störungsfreien Betrieb zu commencer à faire fonctionner l’appareil de façon à être sûr  
erzielen.  
d’obtenir les performances optimales et la plus longue utilisation  
de cet appareil.  
WICHTIGE HINWEISE ZU LASERGERÄTEN  
VORSICHTSMASSNAHMEN  
1. LASER-PRODUKT DER KLASSE 1  
IMPORTANT POUR LES PRODUITS LASER  
PRECAUTIONS  
1. PRODUIT LASER CLASSE 1  
IMPORTANT FOR LASER PRODUCTS  
PRECAUTIONS  
1. CLASS 1 LASER PRODUCT  
2. GEFAHR: Unsichtbare Laserstrahlung bei Öffnung und 2. ATTENTION: Radiation laser invisible quand l’appareil est  
2. DANGER: Invisible laser radiation when open and interlock  
failed or defeated. Avoid direct exposure to beam.  
3. CAUTION: Do not open the top cover. There are no user  
serviceable parts inside the unit, leave all servicing to  
qualified service personnel.  
4. CAUTION: The compact disc player uses invisible laser  
radiation and is equipped with safety switches which prevent  
emission of radiation when unloading the CD magazine and  
the safety interlocks have failed or are defeated. It is  
dangerous to defeat the safety switches.  
fehlerhafter oder beschädigter Sperre. Direkten Kontakt mit  
dem Strahl vermeiden!  
3. ACHTUNG: Das Gehäuseoberteil nicht abnehmen. Das Gerät 3. ATTENTION: Ne pas ouvrir le couvercle du dessus. Il n’y  
ouvert ou que le verrouillage est en panne ou désactivé.  
Eviter une exposition directe au rayon.  
enthält keinerlei Teile, die vom Benutzer gewartet werden  
können. Überlassen Sie Wartungsarbeiten qualifizierten  
Kundendienst-Fachleuten.  
a aucune pièce à régler à l’intérieur. Laisser à un personnel  
qualifié le soin de réparer l’appareil.  
4. ATTENTION: Le lecteur de disque audionumérique utilise  
une radiation laser et est équipé de commutateurs de  
sécurité qui empêchent l’émission de radioation en retirant  
le magasin CD et si les interverrouillages de sécurité n’ont  
pas marché ou sont en panne. Il est dangereux de  
désactiver les commutateurs de sécurité.  
5. ATTENTION: L’utilisation des commandes, réglages ou  
processus autres que ceux qui sont spécifiés dans ce  
manuel risquent de provoquer une exposition dangereuse  
aux radiations.  
4. ACHTUNG: Der Compact Disc-Player arbeitet mit unsichtbaren  
Laserstrahlen und ist mit Sicherheitsschaltern ausgestattet, die  
die Aussendung von Strahlen verhindern, wenn bei Entnahme  
des CD-Magazins die Sicherheitssperren gestört oder  
beschädigt sind. Es ist gefährlich, die Sicherheitsschaltung  
zu deaktivieren.  
5. ACHTUNG: Falls die Verwendung der Regler, Einstellungen  
oder Handhabung von den hierin gegebenen Anleitungen  
abweichen, kann es zu einer gefährlichen Strahlenfreisetzung  
kommen.  
5. CAUTION: Use of controls or adjustments or performance  
of procedures other than those specified herein may result  
in hazardous radiation exposure.  
Position And Reproduction Of Labels  
Abbildung und Position der am Gerät befindlichen Emplacement et reproduction des étiquettes  
Aufkleber  
Rear panel of the unit  
Geräte-Rückseite  
Panneau arrière de l’appareil  
WARNING LABEL, PLACED INSIDE THE UNIT  
WARNSCHILD, INS GERÄT GELEGT  
ETIQUETTE D’AVERTISSEMENT, PLACEE AL’INTERIEUR DE L’APPAREIL  
Name/Rating Plate  
Typenschild  
Nom/plaque d’identification  
DANGER: Invisible laser  
ADVARSEL: Usynliglaser-  
VARNING:Osynliglaser-  
strålning när dennadel  
är öppnadochspärrenär  
urkopplad. Betrakta ej  
VARO: Avattaessa jasuo-  
jalukitus ohitettaessa olet  
alttiina näkymättömälle  
lasersäteilylle. Älä katso  
radiationwhenopen and  
stråling ved åbning, når  
interlock failedordefeated. sikkerhedsafbrydereerude  
AVOID DIRECTEXPOSURE af funktion.Undgåudsæt-  
Caution:  
This production contains a laser component  
of higher laser class than Class 1.  
Achtung:  
Die Klassifikation der Laserkomponente in diesem  
Gerät liegt über Laser-Klasse 1.  
Attention:  
TO BEAM.  
(e) telse for stråling.  
(d)  
strålen.  
(s)  
säteeseen.  
(f)  
1
CLASS  
LASER  
PRODUCT  
Ce produit contient un composant laser de  
classe laser supérieure à la classe 1.  
ZADVERTENCIA  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
Dieses Gerät ist nur zur Verwendung mit NEGATIV geerdeten  
elektrischen Systemen mit 12 V Gleichstrom bestimmt.  
Für dieses Gerät ausschließlich Sicherungen mit Nennwert  
verwenden! Bei zu häufigem Durchbrennen der Sicherung  
sollten Sie sich an Ihren nächsten JVC Auto-Stereo-  
Fachhändler wenden.  
Cet appareil est conçu pour fonctionner sur courant continu de  
12 volts, à systèmes électriques de masse NEGATIVE.  
En remplaçant le fusible, en utiliser un avec la valeur spécifiée  
pour cet appareil. Si le fusible saute souvent, consulter votre  
revendeur d’autoradios JVC le plus proche.  
This unit is designed to operate with 12 volts DC, NEGATIVE  
ground electrical systems.  
When replacing the fuse, use one with the specified rating for  
this unit. If the fuse blows frequently, consult your nearest JVC  
"IN-CAR ENTERTAINMENT" dealer.  
VORSICHTSMASSNAHMEN  
PRECAUTIONS A OBSERVER  
PRECAUTIONS  
Fahrzeug-Innentemperatur  
Température ambiante dans la voiture  
Car’s Internal Temperature  
Before listening to CDs after your car has been parked for some  
time in low or high temperatures, wait until the temperature  
inside the car stabilizes.  
Wenn das geparkte Fahrzeug für längere Zeit besonders hohen  
bzw. niedrigen Temperaturen ausgesetzt war, erst auf CD-  
Wiedergabe schalten, wenn sich die Fahrzeug-  
Innentemperatur stabilisiert hat.  
Pour l’écoute de disques audionumériques après un  
stationnement assez prolongé de la voiture à la chaleur ou au  
froid, attendre que la température dans la voiture se stabilise.  
Condensation  
Condensation  
Kondensationsniederschlag  
Dans les cas suivants, de l’humidité peut se condenser sur la  
lentille, une pièce vitale du lecteur CD, rendant impossible la  
lecture du signal CD:  
– Quand le chauffage vient juste d’être mis.  
– Quand l’humidité est forte.  
Dans ces cas, retirer le magasin CD et attendre environ 1 à 2  
heures.  
In the following cases, moisture may condense on the lens, a  
critical part of the CD player, making the CD signal unreadable:  
– When a heater has just been turned on.  
– When the humidity is high.  
In these cases, unload the CD magazine and wait for 1 or 2  
hours.  
In den folgenden Fällen kann es zu Kondensationsniederschlag  
an der Laserlinse, einem der wichtigsten Teile des CD-Players,  
kommen. Bei beschlagener Linse wird eine einwandfreie  
Signalabtastung von der CD verhindert. Kondensation kann auftreten:  
– Unmittelbar nach Einschaltung der Innenraumheizung.  
– Bei hoher Luftfeuchtigkeit.  
Volume Setting  
In diesen Fällen das CD-Magazin entnehmen und ca. 1 bis 2  
Stunden warten.  
Lautstärkeeinstellung  
– Im Vergleich zu Analog-Schallplatten weisen CDs erheblich  
weniger Störgeräusche auf. Wenn die Lautstärke vor Beginn  
eines Titels zu hoch eingestellt wird, können die Lautsprecher  
bei einem plötzlich einsetzenden Signal beschädigt werden.  
Daher die Lautstärke vor dem Wiedergabestart verringern  
und dann wie erforderlich einstellen.  
Réglage du volume  
– CDs produce very little noise compared with analog sources.  
If the volume level is adjusted for these sources, the speakers  
may be damaged by the sudden increase in the output level.  
Therefore, lower the volume before operation and adjust it  
as required during playback.  
– Adjust the volume so that you can hear sounds outside the  
car.  
– Les disques audionumériques produisent très peu de bruit  
comparés avec des sources analogiques. Si le niveau du  
volume est réglé comme pour ces sources, les haut-parleurs  
peuvent être abîmés par une augmentation soudaine du  
niveau de sortie. Par conséquent, baisser le volume avant  
fonctionnement et le régler comme voulu pendant la lecture.  
– Régler le volume pour pouvoir entendre les sons à l’extérieur  
de la voiture.  
– Die Lautstärke so einstellen, daß Außengeräusche  
wahrgenommen werden können.  
INSTALLATION  
INSTALLATION  
MISE EN PLACE  
Avoid installing the unit in the following places  
– Where it would be exposed to direct sunlight or heat directly  
from the heater or in an extremely hot place.  
– Where it would be subject to rain, water splashes or excessive  
humidity.  
Der CD-Wechsler darf nicht installiert werden  
– an Orten, die direktem Sonnenlicht oder direkter Wärme von  
einer Heizung ausgesetzt sind, oder an extrem heißen Orten.  
– an Orten, in die Regen- oder Spritzwasser eindringen kann  
oder an denen übermäßige Feuchtigkeit vorhanden ist.  
– an staubigen Orten.  
Eviter l’installation dans les endroits suivants  
– Où il risque d’être exposer directement au soleil ou chauffé  
directement par le chauffage ou dans un endroit très chaud.  
– Où il risque d’être mouillé par la pluie, les flaques d’eau ou  
dans une forte humidité.  
– Where it would be subject to dust.  
– Dans les endroits poussiéreux.  
– Where it would be positioned on unstable place.  
– Above connection cords or on the floor under which there is  
piping.  
– Where it could damage the car’s fittings (spare tire, etc.) in  
or under the trunk.  
Before drilling holes in the trunk to install the unit, make sure  
that there is a sufficient space under the trunk so that you do  
not drill holes in the fuel tank, etc.  
– Wenn es an einem instabilen Platz positioniert wird.  
– über Verbindungskabeln oder auf dem Teil des  
Karosseriebodens, unter dem Rohre verlaufen.  
– an Orten, an denen Fahrzeugkomponenten im oder unter  
dem Kofferraum (Ersatzreifen etc.) beschädigt werden könnte.  
Ehe Sie im Kofferraum Löcher bohren, um den CD-Wechsler  
zu installieren, vergewissern Sie sich, daß ausreichend Raum  
unterhalb des Kofferraums vorhanden ist, so daß Sie keine  
Löcher in den Kraftstofftank etc. bohren.  
– Où il peut être placé dans un endroit instable.  
– Au-dessus des cordons de raccordements ou sur le plancher  
sous lequel il y a une tuyauterie.  
– Là où il pourrait endommager des accessoires de la voiture  
(roue de secours, etc.) dans ou sous le coffre.  
Avant de percer des trous dans le coffre pour installer l’appareil,  
s’assurer qu’il y a un espace suffisant sous le coffre pour ne  
pas faire de trous dans le réservoir de carburant, etc.  
Installer fermement l’appareil en utilisant les vis fournies.  
Firmly install the unit using the provided screws.  
Installieren Sie den CD-Wechsler mit Hilfe der mitgelieferten  
Schrauben.  
 
Incorrect  
Falsch  
Incorrect  
Correct  
Richtig  
Correct  
OK  
12  
11  
10  
9
8
7
6
5
OPEN  
4
12-DISC  
3
12-DISC COMPACT DISC CHANGER  
SHOCK-PROOF MEMORY  
C
2
H-X1200  
1
CH-X120  
12  
DISC  
-
-
DISC  
12  
CH-X120  
1
C
H - X 1 2 0 0  
S H O C K - P R O O F M E M O R Y  
1 2 - D I S C C O M P A C T D I S C C H A N G E R  
2
12  
11  
10  
3
D - I S C 1 2  
4
O P E N  
5
9
6
8
7
7
8
6
9
5
1 0  
1 1  
1 2  
OPEN  
4
12-DISC  
3
12-DISC COMPACT DISC CHANGER  
SHOCK-PROOF MEMORY  
2
CH-X1200  
1
Mistracking  
Spurfolgefehler  
Erreur d’alignement  
Mistracking may occur when driving on an extremely rough  
road. The unit and compact disc will not be damaged by  
mistracking, however, since it is offensive to the ear, stop  
playback and restart when you reach a road that’s in good  
condition.  
Bei schlechter Wegstrecke kann es zu Spurfolgefehlern  
(Fehlabtastungen des Lasers) kommen. Hierdurch werden  
CDs und Gerät nicht beschädigt. Da jedoch die  
Klangwiedergabe deutlich beeinträchtigt wird, empfehlen wir,  
auf Wiedergabstop zu schalten, bis erneut eine einwandfreie  
Wegstrecke erreicht wird.  
Un problème d’alignement peut se produire en conduisant sur  
une route très mauvaise. L’appareil et le disque  
audionumérique ne seront pas abîmés par un problème  
d’alignement, toutefois, comme ce n’est pas agréable pour  
les oreilles, arrêter la lecture et la reprendre quand la route  
sera meilleure.  
LOCATION OF CONTROLS  
ANORDNUNG DER BEDIENUNGSELEMENTE EMPLACEMENT DES COMMANDES  
OPEN  
12-DISC  
12-DISC COMPACT DISC CHANGER  
SHOCK-PROOF MEMORY  
CH-X1200  
EJECT  
Ÿ
!
~
~ 0EJECTbutton  
~ Taste 0EJECT  
~ Touche 0EJECT  
Reset button: When pressing and holding for a few seconds  
Rückstelltaste: Drücken ubd einige Sekunden lang festhalten  
Touche de réinitialisation: Quand elle est maintenue pressée  
pendant quelques secondes  
Ÿ Compartiment du magasin CD  
! Porte  
Ÿ CD magazine slot  
! Door  
Ÿ CD-Magazineinschub  
! Tür  
Playing a CD Text/ Wiedergeben der CD-Text / Reproduction d’un CD Text  
In a CD Text, some information about disc (its disc title, Auf einer CD mit CD-Text werden einige Informationen über die Dans un CD Text, certaines informations à propos du disque  
performer and track title) is recorded.  
CD (CD-Titel, Künstler und Titelbezeichnung) aufgezeichnet.  
(son titre, l’interprète et les titres des plages) sont  
If you connect this unit to a receiver with the CD Text Wenn Sie dieses Gerät an einen Receiver anschließen, der CD- enregistrées.  
displaying function, you can show these disc information on Text anzeigen kann, können Sie diese CD-Informationen im Si cet appareil est connecté à un récepteur possédant une  
the receiver's display.  
Display des Receivers anzeigen.  
fonction d’affichage de CD Text, il est possible de voir les  
informations des disques sur l’affichage du récepteur.  
FEHLERSUCHE  
TROUBLESHOOTING  
EN CAS DE DIFFICULTÉS  
RESET1-RESET8” oder “R1-R8” erscheint auf dem Display  
des angeschlossenen Empfängers (oder anderen Geräts).  
Sind die Geräte richtig angeschlossen? Drücken Sie dann die  
Taste 0EJECT und halten Sie die Taste einige Sekunden lang  
gedrückt, um das Gerät zurückzustellen.  
“RESET1-RESET8” or “R1-R8” appears on the display of the  
connected receiver (or other equipment).  
“RESET1-RESET8” ou “R1-R8” apparaît sur l’affichage de  
l’autoradio connecté (ou d’un autre appareil).  
* Les appareils sont-ils connectés correctement? Après l’avoir  
vérifié, maintenez pressée la touche 0EJECT pendant quelques  
secondes pour réinitialiser cet appareil.  
*
*
Are the units connected correctly? After checking, press and  
hold the 0EJECT button for a few seconds to reset this unit.  
Should the problem still persists, consult the JVC authorized  
dealer.  
Setzen Sie sich mit Ihrem JVC-Händler in Verbindung, wenn  
das Problem weiterhin besteht.  
Si le problème persiste, consultez un revendeur JVC autorisé.  
*
Sounds are intermitted during play.  
Are the selectors on both sides adjusted correctly?  
Le son est discontinu pendant la lecture.  
*
Bei der Wiedergabe treten Geräusche auf.  
Sind die Wahlschalter auf beiden Seiten richtig eingestellt?  
* Les sélecteurs latéraux sont-ils ajustés correctement?  
The repeat button of the receiver (CD changer controller) does  
not work properly.  
Repeat play is not accepted while playing the last portion (about  
10 seconds) of a CD.  
This is because the shock proof memory function works to allow  
the unit to change to the next CD smoothly.  
La touche de répétition de l’appareil (contrôleur de CD  
changeur) ne fonctionne pas correctement.  
Die Wiederholtaste des Empfängers (CD-Wechsler-  
Steuergerät) arbeitet nicht richtig.  
Die Wiederhol-Wiedergabe wird nicht akzeptiert, während der  
letzte Abschnitt (ca. 10 Sekunden) der CD abgespielt wird.  
Das liegt daran, daß die Stoßschutz-Speicherfunktion aktiv ist,  
um sauber zur nächsten CD zu wechseln.  
*
* La lecture répétée ne fonctionne pas lors de la reproduction de  
la fin d’un CD (les 10 dernières secondes environ).  
*
Ce la vient du fait que la fonction de mémoire antichoc fonctionne  
pour permettre à l’appareil de passer en douceur au CD suivant.  
SPEZIFIKATIONEN  
SPECIFICATIONS  
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES  
CD CHANGER SECTION  
SECTION CHANGEUR DE DISQUE AUDIONUMERIQUE  
CD-WECHSLER  
Frequenzgang  
Dynamikbereich  
Rauschabstand  
Verzerrung  
Frequency response  
Dynamic range  
S/N ratio  
: 5-20,000 Hz  
: 93 dB  
: 96 dB  
: 5-20.000 Hz  
: 93 dB  
: 96 dB  
Réponse en fréquence  
Gamme dynamique  
Rapport signal/bruit  
Distortion  
: 5 à 20.000 Hz  
: 93 dB  
: 96 dB  
: 0,006%  
Distortion  
: 0.006%  
: 0,006%  
Wow & flutter  
Output terminal  
: Less than measurable limit  
: Analog (8 pin x 1),  
1.5 V (full scale)/less than 1 k  
Pleurage et scintillement  
Borne de sortie  
: Inférieur à la limite mesurable  
: Analogique (8 broches x1), 1,5 V  
(pleine échelle) inférieure à 1 kΩ  
Gleichlaufschwankungen  
Ausgangsanschluß  
: nicht meßbar  
: analog (8 polig x 1),  
1,5 V (Vollaussteuerung)/weniger  
als 1 kΩ  
GENERAL  
GENERALES  
ALLGEMEIN  
Power requirement  
Operating voltage  
Grounding system  
Anschlußspezifikation  
Betriebsspannung  
Erdungssystem  
Alimentation  
: DC 14.4 V (11 V-16 V allowable)  
: Negative ground  
Tension de fonctionnement : CC 14,4 V (11 V à 16 V possible)  
Système de mise à la masse : Masse négative  
: 14,4 V DC (zulässig: 11 V-16 V)  
: Negative Erdung  
Dimensions (W x H x D) : 252 x 88 x 174 mm  
(9-15/16" x 3-1/2" x 6-7/8")  
: 2.3 kg (5.1lbs.) (excluding accessories)  
Abmessungen (B x H x T)  
Gewicht  
: 252 x 88 x 174 mm  
: 2,3 kg (ohne Zubehör)  
Dimensions (L x H x P)  
Masse  
: 252 x 88 x 174 mm  
: 2,3 kg (sans les accessoires)  
Mass  
Design and specifications subject to change without notice.  
Présentation et caractéristiques modifiables sans préavis.  
Design und Spezifikationen können ohne vorherige Ankündigung  
geändert werden.  
 
ENGLISH  
DEUTSCH  
FRANÇAIS  
ELECTRICAL CONNECTIONS  
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE  
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES  
This changer can be connected to JVC KD-MX, KD-SX or KS-  
FX series receivers that include a Changer Control function.  
When connecting to JVC KD-GS or KS-RT series, use the KS-  
U14K optional cord (not supplied). For more information, consult  
your nearest JVC "IN-CAR ENTERTAINMENT" dealer.  
To prevent short circuits from occurring, while making  
connections, keep the battery’s negative terminal  
disconnected.  
Dieser CD-Wechsler kann an alle JVC-Receiver der Serie KD-  
MX, KD-SX oder KS-FX angeschlossen werden, die über eine  
CD-Steuerfunktion verfügen. Wenn Sie den CD-Wechsler an  
einen JVC-Receiver der Serie KD-GS oder KS-RT anschließen,  
verwenden Sie das zusätzlich erhältliche Kabel KS-U14K  
(gehört nicht zum Lieferumfang). Wenn Sie weitere  
Informationen benötigen, fragen Sie bitte Ihren  
nächstgelegenen JVC-Autoradiofachhändler.  
Ce changeur peut être raccordé aux récepteurs de série KD-  
MX, KD-SX ou KS-FX JVC qui disposent d’une fonction de  
commande de changeur. En raccordement aux séries KD-GS  
ou KS-RT JVC, utiliser le cordon KS-U14K en option. Pour plus  
d’informations, consulter votre revendeur d’autoradios JVC le  
plus proche.  
Pour éviter tout court-circuit alors que vous effectuez les  
raccordements, laisser la borne négative de la batterie non  
branchée.  
We recommend that you make all electrical connections (see  
Fig. f/h) before installing the unit. If you are not sure of your  
ability to correctly install this unit, have it installed by a qualified  
service technician.  
Um Kurzschlüsse zu vermeiden, während Sie die  
Anschlüsse herstellen, trennen Sie den negativen  
Batteriepol ab.  
Nous vous conseillons de faire tous les raccordements  
électriques (voir la Fig. f/h) avant de mettre l’appareil en place.  
Si vous n’êtes pas sûr de vous, faites-le installer par un  
technicien qualifié.  
Wir empfehlen Ihnen, alle elektrischen Anschlüsse  
vorzunehmen, ehe Sie den CD-Wechsler montieren (siehe  
Abbildung f/h).Wenn Sie nicht genau wissen, wie Sie den CD-  
Wechsler installieren sollen, lassen Sie ihn durch einen  
qualifizierten Techniker einbauen.  
Note:  
Hinweis:  
Remarque:  
This unit is designed for 12 volts DC, negative ground. If your Dieser CD-Wechsler ist auf 12-Volt-Gleichstrombetrieb ausgelegt. Cet appareil est conçu pour un courant continu de 12 volts, à masse  
vehicle does not have a 12 volt negative ground electrical system, Wenn Ihr Fahrzeug nicht über ein 12-V-System mit negativer négative. Si votre véhicule ne fournit pas une masse négative de  
you need a voltage inverter which can be bought from a JVC "IN- Erdung verfügt, benötigen Sie einen Spannungsinverter, den Sie 12 volts, il vous faut un convertisseur de tension, que vous pouvez  
CAR ENTERTAINMENT" dealer.  
bei einem JVC-Autoradiofachhändler erwerben können.  
vous procurer chez un revendeur d’autoradios JVC.  
Be sure to ground this unit to the car’s chassis.  
Denken Sie daran, diesen CD-Wechsler am Fahrzeugchassis  
zu erden.  
Bien raccorder le câble de mise à la masse de cet appareil au  
châssis de la voiture.  
A
Lors de la connexion à un récepteur de la série  
KD-MX/KD-SX/KS-FX de JVC  
When connecting to JVC  
KD-MX/KD-SX/KS-FX series receivers  
Anschluß an JVC-Receiver der Serie  
KD-MX/KD-SX/KS-FX  
8-pin cord (supplied)  
8poliges Kabel (gehört zum Lieferumfang)  
Cordon à 8 broches (fourni)  
To JVC CD changer controller  
Zum JVC-Steuergerät des CD-Wechslers  
Vers contrôleur de changeur CD JVC  
H
Fig. f  
Abbildung f  
Fig. f  
B
When connecting to JVC  
Anschluß an JVC-Receiver der Serie  
KD-GS/KS-RT  
Lors de la connexion à un récepteur de la série  
KD-GS/KS-RT de JVC  
KD-GS/KS-RT series receivers  
Use the KS-U14K optional cord (not supplied).  
Verwenden Sie das zusätzlich erhältliche Kabel KS-U14K  
(gehört nicht zum Lieferumfang).  
Utiliser le cordon optionnel KS-U14K (non fourni).  
1. Ziehen Sie die Schutzkappe des Anschlusses ab.  
(Abbildung g)  
2. Verbinden Sie den CD-Wechsler mit dem Receiver.  
(Abbildung h)  
1. Retirer l’autocollant de protection du connecteur. (Fig. g)  
2. Connecter à la prise pour cet appareil sur le récepteur. (Fig. h)  
1. Remove the connector protective seal. (Fig. g)  
2. Connect this unit to the receiver. (Fig. h)  
2.  
1.  
CH-X1200  
H
V
NO USE  
Fig. h  
Abbildung h  
Fig. h  
The connector protective seal  
Schutzkappe des Anschlusses  
Autocollant de protection du connecteur  
Cord supplied with the CH-X1200  
Kabel im Lieferumfang des CD-Wechslers CH-X1200  
Cordon fourni avec le CH-X1200  
Fig. g  
Abbildung g  
Fig. g  
KS-U14K*  
*KS-U14K  
** Connect to a position where live power is supplied even when  
the ignition key is taken out.  
6.3A Fuse  
6,3-A-Sicherung  
Fusible 6,3A  
Yellow  
Gelb  
Jaune  
Memory backup lead **  
Speichersicherungskabel**  
Conducteur de maintien de la mémoire**  
** Anschluß an Spannungsquelle, die auch bei abgezogenem  
Zündschlüssel Spannung liefert.  
Black  
Schwarz  
Noir  
Metal body or chassis (Negative ground)  
Metallkarosserie oder -chassis (negative Erdung)  
Corps métallique ou châssis (Masse négative)  
** Raccorder à un endroit où l’alimentation est toujours fournie  
même quand la clé de contact est retirée.  
Hinweis:  
Note:  
Remarque:  
The magazine cannot be ejected when the memory backup lead Das Magazin kann nicht ausgeworfen werden, wenn das Le magasin CD ne peut pas être éjecté si le fil ou le cordon de  
Speichersicherungskabel nicht angeschlossen oder die  
Sicherung zerstört ist.  
or cord is disconnected or the fuse is blown.  
maintien mémoire est débranché ou si le fusible est grillé.  
• Après l’installation et les connexions...  
• After installation and connection...  
• ImAnschluß an Installation undAnschluß...  
Lors de l’insertion du magasin CD dans le changeur CD,  
pour la première fois, maintenir pressée la touche 0EJECT  
pendant quelques secondes pour réinitialiser l’appareil.  
Normalement, ne pas maintenir pressée la touche 0EJECT.  
When loading the magazine for the first time into the CD  
changer, press and hold the 0EJECT button for a few  
seconds to reset the unit.  
Normally do not press and hold the 0EJECT button.  
Wenn Sie das Magazin zum ersten Mal in den CD-Wechsler  
schieben, halten Sie die Taste 0EJECT einige Sekunden  
lang gedrückt, um den CD-Wechsler zurückzusetzen.  
Im Normalbetrieb brauchen Sie die Taste 0EJECT nicht  
gedrückt zu halten.  
Remarque:  
Note:  
Hinweis:  
You may also need to reset the unit in the following case.  
• When the power supply is interrupted such as for replacement  
of the car's battery.  
Möglicherweise müssen Sie den CD-Wechsler auch  
zurücksetzen.  
• Wenn die Stromversorgung beispielsweise beim Wechseln  
der Autobatterie unterbrochen wurde.  
• Wenn der CD-Wechsler nicht richtig funktioniert.  
 
Il peut être nécessaire de réinitialiser l’appareil dans les cas  
suivants.  
• Quand l’alimentation est coupée, comme pendant le  
remplacement de la batterie de la voiture.  
• Quand l’appareil ne fonctionne pas correctement.  
• When the unit dose not function correctly.  
MANIPULATION DES MAGASINS ET  
DES DISQUES COMPACTS  
HANDLING MAGAZINES AND  
COMPACT DISCS  
HANDHABUNG VON MAGAZINEN UND  
CDS  
How to handle the magazines  
Umgang mit Magazinen  
Manipulation des magasins  
Care in handling the magazines  
Pflege der Magazine  
Faire attention en manipulant les disques  
Tragen Sie das Magazin nicht so, daß der Einlegeschlitz nach  
unten zeigt, damit die CDs nicht herausfallen.  
– Sorgen Sie dafür, daß das Magazin stets 12 CDs enthält.  
– Wenn Sie die CD-Einschübe herausnehmen oder einführen,  
um CDs einzulegen, halten Sie das Magazin waagerecht,  
damit keine CDs herausfallen.  
– Legen Sie niemals CDs ein, ohne die CD-Einschübe aus  
dem Magazin herauszuziehen. Legen Sie CDs niemals direkt  
in das Magazin ein.  
– Setzen Sie die Magazine niemals hohen Temperaturen oder  
direkter Sonneneinstrahlung aus.  
– Bauen Sie die Magazine niemals auseinander.  
– Lassen Sie die Magazine nicht fallen, und achten Sie darauf,  
mit den Magazinen nirgends anzustoßen. Üben Sie keinen  
übermäßigen Druck auf die CD-Einschübe aus, die aus den  
Magazinen entnommen wurden.  
– Bringen Sie niemals Lösungsmittel, wie z. B. Benzol,  
Verdünner und Insektizid, mit dem Magazin oder den  
Einschüben in Berührung. Diese Lösungsmittel können die  
Oberflächen des Magazins und der Einschübe beschädigen.  
– Ne portez pas le magasin avec la fente d’insertion dirigée  
vers le bas pour ne pas faire tomber les CD.  
– Do not carry the magazine with its inserting slot facing down  
so that the CDs do not drop.  
– Toujours laisser douze tiroirs de disque chargés dans le  
magasin.  
– Lorsque l’on fait glisser les tiroirs de disque pour les ouvrir  
ou les refermer, tenir le magasin horizontalement pour ne  
pas faire tomber les CD.  
– Ne pas insérer de CD sans ouvrir le tiroir de disque du  
magasin. Ne pas insérer les CD directement dans le magasin.  
– Ne pas exposer les magasins à de hautes températures ni  
aux rayons directs du soleil.  
– Always keep the twelve disc trays loaded in the magazine.  
– When sliding the disc trays out or in to place CDs, hold the  
magazine horizontally not to drop CDs.  
– Without pulling out the disc trays from the magazine, do not  
insert CDs. Never place CDs directly into the magazines.  
– Do not expose the magazines to high temperatures or direct  
sunlight.  
– Do not disassemble the magazines.  
Take care not to drop or hit the magazines. Do not apply  
excessive pressure to the disc trays which have been  
removed from the magazines.  
– Never apply solvents such as benzine, thinner or insecticide  
to the magazine or trays. These solvents may erode their  
surfaces.  
– Ne pas démonter les magasins.  
– Faire attention de ne pas faire tomber ou cogner les magasins.  
Ne pas appliquer de pression excessive sur les tiroirs de  
disque qui ont été retirés des magasins.  
– Ne jamais appliquer de solvants comme de la benzine, du  
diluant ou des insecticides sur le magasin ou les tiroirs de  
disque. Ces solvants peuvent éroder leurs surfaces.  
Remarque:  
Note:  
Hinweis:  
If you need additional magazines, purchase XC-M200 magazines. Wenn Sie zusätzliche Magazine benötigen, kaufen Sie die Si l’on a besoin d’un magasin supplémentaire, acheter le XC-M200.  
Magazine XC-M200.  
How to load discs  
Einlegen von CDs  
Chargement des disques  
Note:  
The inserted CDs are counted as “disc-1”, “disc-2”... from the bottom to the top.  
12  
11  
10  
9
Magazine  
Magazin  
Magasin  
Hinweis:  
8
7
6
Die eingelegten CDs werden als “disc-1”, “disc-2”... von unten nach oben durchnumeriert.  
5
4
3
2
1
Remarque:  
Les CD insérés sont comptés comme “disque 1”, “disque 2”, etc. en commençant du bas et en  
allant vers le haut.  
1. Ziehen Sie die CD-Einschübe aus dem Magazin heraus, bis  
Sie einen Anschlag erreichen.  
2. Legen Sie eine CD in den CD-Einschub, so daß die Labelseite  
nach oben weist.  
1. Slide the disc tray partly out from the magazine until it stops.  
2. Place a CD on the disc tray with its label side up.  
1. Faire glisser le tiroir de disque partiellement à l’extérieur du  
magasin jusqu’à ce qu’il s’arrête.  
2. Placer un CD sur le tiroir de disque avec la face imprimée dirigée  
vers le haut.  
Disc tray  
CD-Einschub  
Tiroir de disque  
1.  
2.  
Grooves  
Nuten  
Rainures  
12  
11  
10  
9
Magazine (XC-M200)  
Magazin (XC-M200)  
Magasin (XC-M200)  
8
7
6
5
4
3
2
1
Disc tray  
CD-Einschub  
Tiroir de disque  
Compact disc  
CD  
Disque audionumérique  
3. Richten Sie den CD-Einschub auf die Nuten im Magazin aus, 3. Aligner le tiroir de disque avec les rainures dans le magasin et  
3. Align the disc tray with the grooves in the magazine, and push  
the disc tray all the way in.  
und schieben Sie den CD-Einschub vollständig in das Magazin.  
• Überprüfen Sie, ob sich der CD-Einschub ordnungsgemäß  
im Magazin befindet. Wenn sich eine CD aus dem CD-  
Einschub löst, schieben Sie sie wieder in den Einschub  
zurück.  
le pousser complètement.  
• Vérifier que le tiroir de disque est correctement inséré dans  
le magasin. Si un CD est désengagé du tiroir de disque, le  
repositionner sur le tiroir.  
• Check that the disc tray is securely inserted into the magazine.  
If a CD becomes disengaged from the disc tray, reposition it  
on the disc tray.  
Notes:  
Hinweise:  
Remarques:  
There are openings in the disc trays through which signals are  
read from the CDs. These openings leave part of the shiny side  
of the CD exposed. Be careful not to touch the shiny surface of  
the CD.  
In den CD-Einschüben befinden sich Öffnungen, durch die  
die Signale von den CDs gelesen werden. Durch diese  
Öffnungen sind Teile der glänzenden CD-Seite sichtbar.  
Achten Sie darauf, daß Sie die glänzende Oberfläche der CD  
nicht berühren.  
Il y a des ouvertures dans les tiroirs de disque à travers  
lesquelles les signaux sont lus des disques. Ces ouvertures  
laissent une partie de la face brillante du disque exposée. Faire  
attention de ne pas toucher à la surface brillante du disque.  
Il n’est pas possible de reproduire un CD s’il est placé à l’envers.  
It is not possible to play a CD if placed upside down.  
Es ist nicht möglich, eine CD wiederzugeben, die verkehrt  
herum eingelegt wurde.  
Manipulation des disques audionumériques  
How to handle CDs  
Umgang mit CDs  
Utiliser des disques audionumériques avec la marque montrée.  
Use CDs with the mark shown.  
Verwenden Sie ausschließlich CDs, die die nachstehend  
abgebildete Markierung tragen.  
COMPACT  
DIGITAL AUDIO  
Ne pas toucher à la surface enregistrée du disque (la face  
réfléchissante, le verso de l’étiquette) en manipulant les disques.  
Stockage  
Bien conserver les disques dans leurs boîtes. Si des disques  
sont empilés les uns sur les autres sans leurs boîtes, ils peuvent  
être abîmés. Ne pas mettre des disques où ils pourraient être  
exposés à la lumière directe du soleil ou dans un endroit sujet  
à de fortes températures ou à l’humidité. Eviter de laisser des  
disques dans votre voiture.  
Do not touch the recorded surface of a CD (shiny side, opposite  
to the label) when handling the CDs.  
Storage  
Make sure to keep CDs in their cases. If discs are piled on top  
of one another without their cases, they may be damaged. Do  
not put CDs where they will be exposed to direct sunlight or in  
a place subject to high temperatures and humidity.Avoid leaving  
CDs in your car.  
Berühren Sie nicht die Aufnahmefläche einer CD  
(Reflexionsseite, Rückseite der Labelseite), wenn Sie eine CD  
aus ihrer Hülle nehmen oder sie in die Hülle zurücklegen.  
Lagerung  
Lagern Sie CDs immer in ihren Hüllen. Wenn Sie CDs ohne  
Hülle übereinanderstapeln, können sie beschädigt werden.  
Lagern Sie CDs niemals an Orten, an denen sie direkter  
Sonneneinstrahlung oder extremen Temperaturen und  
Feuchtigkeit ausgesetzt sind. Vermeiden Sie auch, CDs im Auto  
zu lagern.  
Hold down the center holder.  
Drücken Sie vorsichtig auf den Zentrierhalter.  
Appuyer au milieu du support.  
Insert with the label facing up.  
Legen Sie die CD in die Hülle, so daß die Labelseite  
nach oben zeigt.  
Mettre en place avec l’étiquette au-dessus.  
Press gently on the disc to insert.  
Lift it out without touching the recorded surface.  
Drücken Sie vorsichtig auf die CD, um sie zu arretieren.  
Appuyer légèrement sur le disque pour le mettre en place.  
Heben Sie die CD heraus, ohne die Aufnamefläche zu berühren.  
Le lever sans toucher à la surface enregistrée.  
 
Maintenance of discs  
Pflege von CDs  
Entretien des disques  
– When fingerprints and dirt adhere to a CD, wipe the disc clean  
with a soft, dry cloth, wiping from the inside towards the edge.  
If it is difficult to clean, wipe the CD with a cloth moistened  
with water.  
– Do not use record cleaners, benzine, alcohol or antistatic  
agents.  
– Wenn sich Fingerabdrücke und Schmutz auf einer CD  
befinden, wischen Sie die CD mit einem weichen, trockenen  
Tuch ab, und wischen Sie dabei in radialen Bewegungen  
von innen nach außen. Wenn sich die CD nur schwer  
reinigen läßt, wischen Sie die CD mit einem Tuch ab, das  
Sie zuvor mit Wasser befeuchtet haben.  
– Si des empreintes digitales ou de la poussière adhèrent à un  
disque, essuyer le disque avec un tissu doux, sec et propre,  
en essuyant de l’intérieur vers l’extérieur. S’il est difficile à  
nettoyer, essuyer le disque avec un tissu humidifié avec de  
l’eau.  
– Ne pas utiliser de nettoyants, benzine, alcool ou agent  
– Do not damage the label side or stick paper or adhesive to the  
surface.  
Verwenden Sie keinen Schallplattenreiniger, kein Benzol,  
keinen Alkohol und keine antistatischen Mittel, um CDs zu  
reinigen.  
antistatique.  
– Ne pas endommager le côté de l’étiquette ou coller du papier  
ou de la bande adhésive sur la surface.  
– Beschädigen Sie die Labelseite nicht, und kleben Sie auch  
kein Papier oder Klebeband auf die Oberfläche.  
Incorrect  
Ifalsch  
Incorrect  
Correct  
Richtig  
Correct  
Achtung:  
Attention:  
Caution:  
CDs in Herz- oder Blumenform etc. (CDs in Sonderformen) Des CD en forme de coeur, de fleur, etc. (CD de forme spéciale)  
können mit diesem Gerät nicht wiedergegeben werden. Wenn ne peuvent pas être utilisés avec cet appareil. Si ce type de CD  
Sie eine solche CD einlegen, können Störungen verursacht est chargé, il causera un problème de fonctionnement.  
werden.  
CDs shaped like a heart, flower, etc. (specially-shaped CDs)  
cannot be used with this unit. If this type of CD is loaded, it will  
cause a trouble.  
How to load the magazine  
1. Slide the door to the right.  
2. Load the magazine.  
Einlegen des Magazins  
1. Schieben Sie die Tür nach rechts.  
2. Legen Sie das Magazin ein.  
Chargement d’un magasin  
1. Faire glisser la porte vers la droite.  
2. Charger un magasin.  
• Load the magazine into the CD changer with the ) mark on  
• Legen Sie das Magazin so in den CD-Wechsler ein, daß  
die Markierung ) nach oben und die CD-Einschubseite  
nach rechts zeigt.  
• Charger un magasin dans le chargeur CD avec la marque  
) en haut et le côté d’insertion CD sur la droite.  
top and the CD insertion side to the right.  
1.  
2.  
12  
11  
10  
9
8
7
6
5
OPEN  
4
12-DISC  
3
12-DISC COMPACT DISC CHANGER  
SHOCK-PROOF MEMORY  
2
CH-X1200  
1
3. Close the door.  
3. Fermer le volet.  
3. Schließen Sie die Tür.  
• Normally the door must be kept closed except when changing  
the magazine.  
• Le volet doit être fermé en dehors du chargement ou du retrait  
d’un magasin.  
• Normalerweise muß die Tür geschlossen bleiben. Sie wird  
nur beim Wechseln des Magazins geöffnet.  
Achtung:  
Cautions:  
Attention:  
Führen Sie weder eine Hand noch ein Fremdobjekt in die  
Ladeöffnung ein, weil Sie anderenfalls verletzt werden bzw.  
Fehlfunktionen verursachen oder Schäden anrichten könnten.  
Wenn Sie ein eventuell vorhandenes Label auf dem Magazin  
teilweise abschält, verursacht es möglicherweise eine  
Fehlfunktion. Sollte dieser Fall eintreten, ziehen Sie das Label  
entweder vollständig ab, oder kleben Sie es erneut fest auf.  
Do not insert your hands or any foreign object into the loading  
slot otherwise you may be injured or cause malfunctions or  
damage.  
• When a label on the magazin, if any, partly peels off, it may  
cause a malfunction. If this happens, remove the label or stick  
it on firmly again.  
Ne pas introduire vos mains ou d’objet étranger dans la  
fenêtre de chargement, vous pourriez vous blesser ou causer  
des mauvais fonctionnements ou dommages.  
Si l’étiquette sur le magasin se décolle, cela peut causer un  
mauvais fonctionnement. Si cela se produit, retirer l’étiquette  
ou la recoller solidement.  
How to unload the magazine  
Entnehmen des Magazins  
1. Öffnen Sie die Tür.  
Retrait d’un magasin  
1. Faire glisser la porte vers la droite.  
2. Appuyer sur la touche 0EJECT.  
• Le magasin est éjecté du compartiment.  
1. Slide the door to the right.  
2. Press the 0EJECT button.  
2. Drücken Sie die Taste 0EJECT.  
• The magazine ejects from the loading slot.  
• Das Magazin wird aus der Ladeöffnung ausgeworfen.  
2.  
1.  
12  
11  
10  
9
8
7
6
OPEN  
5
12-DISC  
OPEN  
4
12-DISC COMPACT DISC CHANGER  
SHOCK-PROOF MEMORY  
12-DISC  
SHOCK-PROOF MEMORY  
3
12-DISC COMPACT DISC CHANGER  
EJECT  
CH-X1200  
2
CH-X1200  
1
0EJECT button  
Taste 0EJECT  
Touche 0EJECT  
Note:  
Hinweis:  
Remarque:  
When the magazine cannot be ejected, push in the magazine and Wenn das Magazin nicht ausgeworfen werden kann, schieben Si le magasin ne peut pas être éjecté, pousser sur le magasin et  
play the 12th disc once more; when play has ended, repeat the Sie das Magazin in den CD-Wechsler zurück, und geben Sie lire une fois de plus le 12 ème disque; quand la lecture est terminée,  
above procedure.  
If the above procedure dose not work, follow the steps below:  
die 12. CD noch einmal wieder. Wiederholen Sie das oben refaire la procédure précédente.  
genannte Verfahren nach Beendigung der Wiedergabe.  
Si la procédure ci-dessus ne fonctionne pas, suivez les étapes  
1. Be sure that the selectors are set correctly.  
Führen Sie folgenden Schritte aus, wenn die oben genannten suivantes:  
2. Peel off the protective seal over the compulsory eject hole. Maßnahmen nicht helfen.  
1. Assurez-vous que les sélecteurs sont réglés correctement.  
2. Décollez l’autocollant protecteur du trou d’éjection forcée.  
(Fig. i)  
1.Stellen Sie sicher, daß die Wahlschalter richtig eingestellt sind.  
3. Put a straight stick like a screw driver into the hole. (Fig. j)  
2.Ziehen Sie die Schutzabdeckung über dem  
Zwangsauswurfloch ab. (Abbildung i)  
3.Stecken Sie einen geraden Stift, z.B. einen Schraubenzieher,  
in das Loch. (Abbildung j)  
(Fig. i)  
3. Insérez une tige droite telle qu’un tournevis dans le trou.  
(Fig. j)  
H
Fig. i  
Abbildung i  
Fig. i  
Fig. j  
Abbildung j  
Fig. j  
The compulsory eject hole and protective seal  
Das Zwangsauswurfloch  
Le trou d’éjection forcé et l’autocollant protecteur  
V
Should the problem still persists, consult the JVC authorized dealer. Setzen Sie sich mit Ihrem JVC-Händler in Verbindung, wenn das Si le problème persiste, consultez un revendeur JVC autorisé.  
Problem weiterhin besteht.  
Listening to CDs  
Wiedergeben von CDs  
Ecoute des disques audionumériques  
An diesem Gerät befinden sich keinerlei Bedienungselemente,  
um CDs wiederzugeben. Der CD-Wiedergabebetrieb erfolgt  
über das JVC-Steuergerät des CD-Wechslers etc., an das  
der CD-Wechsler angeschlossen ist.  
Cet appareil n’a pas de touches de fonctionnement pour lire  
les disques. Les opérations CD peuvent être effectuées en  
utilisant le contrôleur de changeur CD JVC, etc. raccordé à  
cet appareil.  
This unit does not have operation buttons to play CDs. CD  
operations can be performed using the JVC CD changer  
controller, etc. connected to this unit.  
For CD operations, refer to the Instructions of the CD Changer  
Controller.  
Informationen über den CD-Wiedergabebetrieb entnehmen  
Sie bitte der Bedienungsanleitung des JVC-Steuergeräts des  
CD-Wechslers.  
Pour les opérations CD, se reporter au manuel d’instructions  
du contrôleur de changeur CD.  
 

Intel Computer Hardware BOXDH61BF User Manual
Intel Life Jacket SE7501WV2 User Manual
Intermec Fish Finder PRO 128 User Manual
Invacare Air Compressor IRC607 User Manual
JBL Portable Speaker GTO326 User Manual
Jonsered Trimmer RS44 52 User Manual
Kenyon Cooktop UL C UL User Manual
Keurig Coffeemaker Ultra B50 User Manual
Kicker Stereo Amplifier ZX3502 User Manual
Kompernass Landscape Lighting KH4218 User Manual