KS-RF100
KS-RF50
KS-RF100/KS-RF50
CD CHANGER CONTROLLER (FM modulator built-in)
CONTROLADOR CAMBIADOR DE CD (modulador de FM incorporado)
CONTROLEUR DE CHANGEUR DE DISQUE AUDIONUMERIQUE (Modulateur FM incorporé)
Instructions
Manual de instrucciones
Manuel d‘instructions
LVT0844-001A
[J]
1101MNMMDWJEIN
EN, SP, FR
J
C
V
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
Thank you for purchasing this JVC product. Please read these Muchas gracias por haber comprado este producto de JVC. Nous vous remercions d’avoir acheté cet appareil JVC. Veuillez
instructions carefully before starting operation to be sure to obtain Tenga a bien leer detenidamente este manual de instrucciones lire consciencieusement ce manual d’instructions avant de
optimum performance and a longer service life from the unit.
antes de poner en funcionamiento la unidad a fin de obtener un commencer à faire fonctionner l’appareil de façon à être sûr
rendimiento óptimo y mayor duración.
d’obtenir les performances optimales et la plus longue utilisation
de cet appareil.
INFORMATION (For U.S.A.)
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device,
pursuant to Part 15 of the FCC Rules.These limits are designed to provide reasonable protection
against harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses, and
can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the
instructions, may cause harmful interference to radio communications. However, there is no
guarantee that interference will not occur in a particular installation.
determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the
interference by one or more of the following measures:
– Reorient or relocate the receiving antenna.
– Increase the separation between the equipment and receiver.
– Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the receiver is
connected.
If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be
– Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.
WARNING
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
•
This unit is designed to operate with 12 volts DC, negative
ground electrical systems only.
•
Esta unidad ha sido diseñada para funcionar con 12 voltios
de CC, únicamente sistemas eléctricos de masa negativa.
•
Cet appareil est conçu pour fonctionner sur courant continu de
12 volts avec la masse négative seulement.
PRECAUTIONS
PRECAUCIONES
PRECAUTIONS A OBSERVER
•
This unit is for the control of JVC Compact Disc Automatic
Changer CH-X Series. For use of the CD automatic changer,
refer to its instructions.
•
Esta unidad es para controlar el cambiador automático de
discos compactos de JVC de la serie CH-X. Para usar el
cambiador automático de CD refiérase a las instrucciones del
mismo.
Cuando no haya ningún disco en el magazín del cambiador o
cuando se haya puesto el disco al revés en la bandeja,
aparecerá “NO DISC” en el display. En tal caso, retire el
magazín del cambiador y vuelva a colocar correctamente los
discos.
•
Cet appareil est pour la commande de changeur automatique
de disques audionumériques JVC de la série CH-X. Pour
l'utilisation du changeur automatique de disque, se reporter à
son manuel d'instructions.
Quand il n’y a pas de disque dans le magasin de disques du
changeur automatique ou si le disque est introduit dans le
plateau sens dessus dessous, “NO DISC” apparaîtra sur
l’affichage. Dans un tel cas, retirer le magasin de disque du
changeur CD et remettre les disques correctement.
Quand “R-1” à “R-8” est indiqué sur l’affichage, s’assurer que
le câble est correctement raccordé et appuyer sur la touche de
réinitialisation du microprocesseur de l’appareil principal et du
changeur CD.
•
When there is no disc in the disc magazine of the CD automatic
changer or when the disc is inserted into the tray upside down,
“NO DISC”will be shown on the display.In such a case, remove
the disc magazine from the CD changer and reload the discs
correctly.
•
•
•
•
When “R-1” to “R-8” is shown on the display, confirm that the
cord is connected correctly and press the microcomputer reset
button of the main unit and the CD changer.
When the display shows “R-8”, confirm that the unit is connected
to the CD automatic changer.
•
•
Cuando el visor muestra de “R-1” a “R-8”, confirme que el
cordón está conectado correctamente y presione el botón de
reposición del microcomputador de la unidad principal y del
cambiador de CD.
Cuando el visor muestra “R-8”, confirme que la unidad está
conectada al cambiador automático de CD.
•
•
Si l’affichage montre “R-8”, s’assurer que l’appareil est raccordé
au changeur CD automatique.
INSTALLATION
The main unit can be installed separately from the FM modulator
box, for ease of operation.
INSTALACION
MISE EN PLACE
La unidad principal puede instalarse separadamente de la caja De l’appareil principal peut être installée séparément de la boîte
del modulador de FM para facilitar la operación.
de modulateur FM, pour faciliter l’utilisation.
•
Installing the FM modulator box
•
Instalación de la caja del modulador de FM
Instálela debajo del asiento o en un lugar similar, evitando los
orificios de salida del calefactor del automóvil.
•
Montage de la boîte de modulateur FM
L'installer sous le siége ou dans un endroit similaire, en éviter
les bouches de chauffage de la voiture.
Install under the seat or the like, avoiding the car’s heater vents.
Note:
When the installation position has been determined, confirm
that the cords are sufficiently long.
Nota:
Remarque:
Después de haber determinado la posición para instalación,
confirme que los cordones sean suficientemente largos.
Une fois la position d’installation déterminée, s’assurer que les
cordons sont suffisamment longs.
•
Installing the main unit
•
Instalación de la unidad principal
•
Montage de l’appareil principal
Install as shown in Fig. A on a flat surface (dashboard, console,
etc.) where it can be attached securely and where it can be
operated easily, using Velcro tapes.
Instale la unidad con cinta Velcro, tal como se muestra en la
Fig. A , sobre una superficie plana (tablero de instrumentos,
consola, etc.) donde pueda fijarse firmemente y manejarse
con facilidad.
Installer comme montré en Fig. A sur une surface plate (tableau
de bord, console, etc.) où il peut être fixé de façon sûre et où
son utilisation est commode, en utilisant de la bande Velcro.
A
Rear panel of the main unit
Panel trasero de la unidad principal
Dashboard, etc.
Tablero de instrumentos, etc.
Tableau de bord, etc.
Panneau arrière de l’appareil principal
The cord can also extend out from the
side.
Velcro tape (hard surface)
Cinta Velcro (superficie dura)
Bande Velcro (surface dure)
El cordón también puede ser tendido
desde la parte lateral.
Le cordon pourra également ressortir
sur le côté.
Velcro tape (soft surface)
Cinta Velcro (superficie blanda)
Bande Velcro (surface douce)
Notas:
Remarques:
Notes:
•
Por seguridad, instale la unidad en un lugar donde su uso
no interfiera con la conducción. (Evite instalarla en un lugar
que resulte muy alto (techo, etc.).)
Evite colocarla en un lugar sometido a altas temperaturas,
luz solar directa, etc.
•
Pour la conduite en sécurité, installer l’appareil dans un endroit
où l’utilisation ne gênera pas la conduite. (Eviter l’installation
où il pourrait être trop haut (plafond, etc.).)
Eviter de placer l’appareil dans un endroit sujet à la chaleur
excessive, en plein soleil, etc.
Essuyer l’endroit où la bande Velcro est à coller, nettoyer avant
de la fixer.
•
For safe driving, install the unit in a place where operation of
the unit will not interfere with driving. (Avoid installing where it
would be too high (roof, etc.).)
Avoid placing the unit in a place subject to excessive heat, direct
sunlight, etc.
Wipe the places where the Velcro tapes are to be attached
clean before attaching them.
•
•
•
•
•
•
•
•
Limpie previamente el lugar donde va a fijar la cinta Velcro.
No la deje caer ni la someta a fuertes golpes.
No la desarme.
•
•
Ne pas laisser tomber ni cogner l’appareil.
Ne pas démonter l’appareil.
•
•
Do not drop or apply excessive shocks to the unit.
Do not disassemble the unit.
1
ELECTRICAL CONNECTIONS
CONEXIONES ELECTRICAS
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
To prevent short circuits from occurring, while making A fin de evitar cortocircuitos mientras realiza las conexiones, Pour éviter tout court-circuit alors que vous effectuez les
connections, keep the battery’s negative terminal deje desconectado el terminal negativo de la batería. raccordements, laisser la borne négative de la batterie non
disconnected. Le recomendamos efectuar todas las conexiones eléctricas (vea branchée.
We recommend that you make all electrical connections (see Fig. la Fig. F ) antes de instalar la unidad. Si no estuviera seguro de Nous vous conseillons de faire tous les raccordements électriques
F ) before installing the unit. If you’re not sure of your ability to su habilidad para instalarla correctamente, deje esta tarea en (voir la Fig. F ) avant de mettre l’appareil en place. Si vous n’êtes
install this unit correctly, have it installed by a qualified service manos de un técnico cualificado.
pas sûr de vous, faites le installer par un technicien qualifié.
technician.
Nota:
Remarque:
Note:
Esta unidad está diseñada para automóviles con una Cet appareil est conçu pour un courant continu de 12 volts, à
This unit is designed for use in cars with a 12-volt DC, negative alimentación de 12 voltios de CC, negativo a masa. Si su masse négative. Si votre véhicule n’a pas une alimentation 12
ground power supply. If your vehicle does not have a 12-volt vehículo no tiene un sistema eléctrico de 12 voltios con negativo volts avec masse négative, il vous faut un convertisseur de tension,
negative ground electrical system, you will need a voltage inverter a masa, necesitará un inversor de tensión adquirible en un que vous pouvez vous procurer chez un revendeur d’autoradios
which can be bought from a JVC car audio dealer.
(Be sure to ground this unit to the car’s chassis.)
comercio de equipos de audio JVC para automóviles.
(Asegúrese de conectar a masa esta unidad al chasis del (Bien relier la masse de cet appareil au châssis de la voiture.)
automóvil.)
JVC.
When you use the connector illustrated on the left,
remove the connector cover (see “How to disconnect
the cords,” step 1.)
F Connections / Conexiones / Raccordements
KS-RF100
KS-RF50
Cuando utilice el conector mostrado en la ilustración
de la izquierda, retire la cubierta del conector (véase
“Cómo desconectar los cordones”, paso 1).
Pour utiliser le connecteur montré ci-à gauche, retirez
le couvercle du connecteur (référez-vous à “Comment
déconnecter les cordons” à l’étape 1).
Connector cover
Cubierta de conector
Couvercle du connecteur
FM modulator box
Caja del modulador de FM
Boîte de modulateur FM
Cord provided with the CD changer
Cordón suministrado con el cambiador de CD
Cordon fourni avec le changeur CD
8-pin cord
Cable de 8 clavijas
Cordon à 8 broches
To JVC CD changer
Hacia el cambiador de CD de JVC
Vers changeur CD JVC
RF output
Metal body or chassis (Negative ground)
Cuerpo de metal o chassis (Mas negativa)
Corps métallique ou châssis (Masse négative)
Black/Negro/Noir
Salida de RF (radiofrecuencia)
Sortie RF
Yellow/Amarillo/Jaune
Memory back-up lead (connect this lead to a position where live
power is supplied even when the ignition key is taken out)
Conductor de protección de memoria (conecte este conductor
a alimentación permanente aunque se extraiga la llave de
encendido)
Fil de maintien mémoire (raccorder ce fil où l’alimentation est
fournie en permanence même lorsque la clé de contact est
retirée)
Car antenna
Antenna terminal
Antena del automóvil Terminal de la antena
3.15A or 3A fuse
Fusible de 3,15A o 3A
Fusible 3,15A ou 3A
Antenne auto
Borne d’antenne
Red
Car FM receiver, cassette car receiver or other sound source
Receptor de FM, radio cassette del automóvil u otra fuente de
sonido
Rojo
Rouge
Autoradio FM, radiocassette ou autre source audio
Accessory terminal of fuse block
Terminal accesorio del bloque de fusibles
Borne accessoire du porte-fusible
How to disconnect the cords / Cómo desconectar los cordones / Comment déconnecter les cordons
Unscrew two screws to remove the connector cover.
Afloje dos tornillos para retirar la cubierta de conector.
Dévissez les deux vis pour retirer le couvercle du connecteur.
Disconnect the cords.
Desconecte los cordones.
Déconnectez les cordons.
1
2
Note:
When this unit is connected, tuner reception may be degraded to a certain
extent.
Nota:
Cuando cet appareil está conectado, la recepción del sintonizador se
puede degradar hasta cierto punto.
Remarque:
Lorsque esta unidad est raccordé, la réception du syntoniseur peut être
dégradée jusqu’à un certain point.
Connector cover
Cubierta de conector
Couvercle du connecteur
How to reset your unit / Cómo reposicionar su unidad / Comment réinitialiser votre appareil
Después de terminar la instalación y conexión...
After completing installation and connection...
Après avoir effectué l’installation et les raccordements …
1 Presione el botón de reposición del microcomputador de la
unidad principal antes de ajustar el nivel de salida RF y de
la frecuencia (véase el reverso).
1 Press the microcomputer reset button of the main unit before
adjusting the RF output level and frequency (see the reverse
side).
1 Appuyer sur la touche de réinitialisation du microprocesseur
de l’appareil principal avant de régler le niveau et la fréquence
de sortie RF (référez-vous au verso de cette feuille).
•
Si presiona el botón de reposición del microcomputador
después de ajustar el nivel de salida y frecuencia, el nivel
y la frecuencia volverán al nivel preajustado de L5 y de
frecuencia de 88,1 MHz.
•
If the microcomputer reset button is pressed after the RF
output level and frequency has been adjusted, the level
and frequency will return to the preset level of L5 and
frequency of 88.1 MHz.
•
Si l’on appuie sur la touche de réinitialisation après avoir
réglé le niveau et la fréquence de sortie RF, le niveau et
la fréquence reviendront aux valeurs préréglées de L5
pour le niveau et de 88,1 MHz pour la fréquence.
2 Presione conjuntamente el botón de reposición del
microcomputador del cambiador de CD y el de la unidad
principal para reposicionar el microcomputador.
2 Press both the microcomputer reset button of the CD changer
2 Appuyer à la fois sur la touche de réinitialisation du changeur
CD et sur celle de l’appareil principal pour initialiser le
microprocesseur.
and that of the main unit to reset the microcomputer.
Microcomputer reset button
Botón de reposición del microcomputador
Touche de réinitialisation du microprocesseur
SPECIFICATIONS
ESPECIFICACIONES
SECCION DE LA CAJA DEL MODULADOR DE FM
Frecuencia de salida: 88,1 MHz a 89,9 MHz
(La frecuencia cambia a intervalos de 0,2 MHz.)
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
SECTION BOÎTE DE MODULATEUR FM
Fréquence de sortie au choix: 88,1 MHz à 89,9 MHz
(La fréquence change par intervalles de 0,2 MHz.)
FM MODULATOR BOX SECTION
Selectable output frequency: 88.1 MHz to 89.9 MHz
(The frequency is changed in 0.2 MHz intervals.)
GENERAL
GENERALIDADES
GENERALES
Power Requirements
Requisitos de alimentación
Alimentation
Operating Voltage: DC 14.4 V (11 V~16 V allowable)
Grounding System: Negative Ground
Dimensions (W x H x D)
Voltaje de operación: 14,4 V CC (11 V~16 V posible)
Sistema de puesta a tierra: Tierra negativa
Dimensiones (A x Alt. x P)
Caja del modulador de FM: 100 mm x 30 mm x 125 mm
Unidad principal: 104 mm x 37 mm x 18 mm
Peso
Tension de fonctionnement: CC 14,4 V (11 V~16 V possible)
Système de mise à la masse: Masse négative
Dimensions (L x H x P)
Boîte de modulateur FM: 100 mm x 30 mm x 125 mm
L’appareil principal: 104 mm x 37 mm x 18 mm
Masse
FM modulator box: 100 mm x 30 mm x 125 mm
(3-15/16" x 1-3/16" x 4-15/16")
Main unit: 104 mm x 37 mm x 18 mm
(4-1/8" x 1 - 1/2" x 3/4")
Caja del modulador de FM: 365 g
Unidad principal: 95 g
Boîte de modulateur FM: 365 g
L’appareil principal: 95 g
Mass
FM modulator box: 365 g (0.81 lbs)
Main unit: 95 g (0.21 lbs)
Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin aviso.
Présentation et caractéristiques modifiables sans préavis.
Design and specifications subject to change without notice.
If a kit is necessary for your car, consult your telephone directory
for the nearest car audio speciality shop.
Si fuera necesario un kit de instalación para su automóvil,
consulte la guía telefónica para ubicar el comercio
especialista en audio para automóviles más cercana.
Si un kit est nécessaire pour votre voiture, consulter votre
annuaire téléphonique pour le spécialiste audio automobile le
plus proche.
3
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
ADJUSTING THE RF OUTPUT LEVEL
AND FREQUENCY
AJUSTE DEL NIVEL DE SALIDA DE RF Y RÉGLAGE DU NIVEAU DE SORTIE RF ET
DE LA FRECUENCIA
DE LA FREQUENCE
G Réglage du niveau de sortie RF
Si le son de l’autoradio FM, de l’autoradio cassette, ou d’une
autre source sonore raccordée est distordu…
G Adjusting the RF output level
If the sound of the car FM receiver, cassette car receiver or
other connected sound source is distorted...
G Ajuste del nivel de salida de RF
Si el sonido del receptor de FM, receptor cassette del automóvil
u otra fuente de sonido conectada presenta distorsión...
G
KS-RF100
KS-RF100
1
2
3
More than 2 seconds
Durante más de 2 segundos
Pendant plus de 2 secondes
Adjusting range (L1 to L8)
Gama del ajuste (L1 a L8)
Gamme de réglage (L1 à L8)
Press again
Pulse otra vez
Appuyer de nouveau
KS-RF50
KS-RF50
1 Press the LEVEL/BBE button (for KS-RF100) or LEVEL button 1 Presione el botón LEVEL/BBE (para KS-RF100) o el botón 1 Appuyer sur la touche LEVEL/BBE (pour le KS-RF100) ou la
(for KS-RF50) for more than 2 seconds.
LEVEL (para KS-RF50) durante más de 2 segundos.
touche LEVEL (pour le KS-RF50) pendant plus de 2 secondes.
2 Adjust the RF output level by pressing the ¢ or 4 button 2 Ajuste el nivel de salida RF presionando el botón ¢ o 4
2 Ajuster le niveau de sortie RF en appuyant sur la touche ¢
ou 4 de l'appareil principal.
on the main unit. de la unidad principal.
3 Press the LEVEL/BBE button (for KS-RF100) or LEVEL button 3 Presione el botón LEVEL/BBE (para KS-RF100) o el botón 3 Appuyer de nouveau sur la touche LEVEL/BBE (pour le KS-
(for KS-RF50) again to finish setting.
LEVEL (para KS-RF50) otra vez para finalizar el ajuste.
RF100) ou la touche LEVEL (pour le KS-RF50) pour terminer
le réglage.
H Adjusting the RF output frequency
H Ajuste de la frecuencia de salida de RF
H Réglage de la fréquence de sortie RF
The RF output frequency of the FM modulator box is set to
88.1 MHz at the factory. When an FM broadcast is carried by
this frequency, change the RF output frequency by following
the steps below.
La frecuencia de salida de RF de la caja moduladora de FM
está ajustada en fábrica a 88,1 MHz. Cuando una radiodifusión
de FM es transmitida por esta frecuencia, cambie la frecuencia
de salida de RF siguiendo los pasos de abajo.
La fréquence de sortie RF du boîtier modulateur FM a été réglée
en usine sur 88,1 MHz. Si une émission FM utilise cette
fréquence, commuter la fréquence de sortie RF en procédant
comme suit.
H
1
2
3
Main unit
Unidad principal
Appareil principal
Main unit
Unidad principal
Appareil principal
Main unit
Unidad princioai
Appareil principal
More than 2 seconds
Durante más de 2 segundos
Pendant plus de 2 secondes
Remote controller
Remote controller
Remote controller
(Only for KS-RF100)
Control remoto
(Only for KS-RF100)
Control remoto
(Only for KS-RF100)
Control remoto
(Solo para KS-RF100)
Télécommande
(Solo para KS-RF100)
Télécommande
(Solo para KS-RF100)
Télécommande
(Uniquement pour le KS-RF100)
(Uniquement pour le KS-RF100)
(Uniquement pour le KS-RF100)
1 Press the F.SEL/RPT button for more than 2 seconds.
1 Presione el botón F.SEL/RPT durante más de 2 segundos.
La indicación muestra la frecuencia de salida de RF.
1 Appuyer sur la touche F.SEL/RPT pendant plus de 2 secondes.
L’affichage indique la fréquence de sortie RF.
The display shows the RF output frequency.
2 With the ¢/4button or ¢ /4
RF100), set to a frequency where no signal is being broadcast.
The frequency is changed in 0.2 MHz intervals. (88.1 MHz to
89.9 MHz)
button (only for KS- 2 Con el botón ¢/4 o botón ¢ /4
(solo para KS- 2 A l’aide de la touche ¢/4 ou touche ¢ /4
RF100), sintonice una frecuencia dónde no haya transmisión
(uniquement pour le KS-RF100), sélectionner une fréquence
ne diffusant pas de signal.
de señal.
La frecuencia cambia en intervalos de 0,2 MHz. (88,1 MHz a
89,9 MHz)
La fréquence commute par intervalles de 0,2 MHz. (88,1 MHz
à 89,9 MHz).
3 Press the F.SEL/RPT button to finish the setting.
3 Presione el botón F.SEL/RPT para finalizar el ajuste.
3 Appuyez sur la touche F.SEL/RPT pour terminer le réglage.
LECTURE DE DISQUES
AUDIONUMERIQUES
PLAYING COMPACT DISCS
REPRODUCCIÓN DE COMPACT DISC
I To play all tracks (example: assuming 12 discs are loaded in
the magazine)
I Para reproducir todas las pistas (por ejemplo: asumiendo
que hay 12 discos cargados en el magazin)
I Pour lire tous les plages (exemple: en supposant que 12
disques sont chargés dans le magasin)
I
1
2
4
/I/ATT
160W
DETACHABLE CONTROL PANEL
PROG
FM
KS-F160
LOUD
MO
AM
Car receiver (example: KS-F160)
Receptor para automóvil (por ejemplo: KS-F160)
Autoradio (exemple: KS-F160)
FM
/
/I ATT
SEL
EX
SSM
88.1 MHz
DISP
SCAN
SOUND
Main unit
3
Unidad principal
Appareil principal
Track number
Disc number
Remote controller (Only for KS-RF100)
Control remoto (Solo para KS-RF100)
Télécommande (Uniquement pour le KS-RF100)
Número de pista
Número de disco
Numéro de plage
Numéro de disque
1 Encieenda el receptor para automóvil.
1 Mettez l’autoradio sous tension.
1 Turn on the car receiver.
• Cuando opere el receptor para automóvil, consulte el
•
Pour l’utilisation de l’autoradio, référez-vous au manuel qui
l’ accompagne.
•
When operating the car receiver, refer to the manual
supplied with the car receiver.
manual suministorado con el mismo.
2 Seleccione el sintonizador de FM como fuente y luego sintonice
2 Choisissez le tuner FM comme source, puis accordez-le sur la
fréquence de sortie RF.
2 Select the FM tuner as the source, then tune into the RF output
la frecuencia de salida de RF.
frequency.
• La unidad se entrega de fábrica con la frecuencia de RF
ajustada a 88,1MHz.
•
La fréquence de sortie RF est de 88,1 MHz à l’expédition de
l’usine.
•
The RF frequency is set to 88.1MHz when shipped from the
factory.
3 Presione el botón
para encender la unidad principal.
3 Appuyez sur la touche
pour mettre l’appareil principal sous
3 Press the
button to turn on the main unit.
The display window lights.
Se encenderá la ventanilla del visor.
Se inicia la reproducción del CD a partir de la primera pista
del primer disco.
tension.
La fenêtre d’affichage s’allume.
La lecture CD commence à partir du premier plage du premier
disque.
CD play starts from the first track of the first disc.
4 Adjust the volume of the car receiver.
4 Ajuste el volumen del receptor para automóvil.
•
When all the tracks on the first disc have been played, the
second disc starts automatically from the first track.
4 Ajuster le volume de l’autoradio.
• Cuando todas las pistas del primer disco hayan sido
reproducidas, se iniciará automáticamente la reproducción
del segundo disco, desde la primera canción.
•
Lorsque tous les plages sur le premier disque ont été lus, le
second disque commence automatiquement à partir du
premier morceau.
To stop CD playback
Press the button to turn off the main unit.
Para parar la reproducción del CD
Presione el botón
para apagar la unidad principal.
Pour arrêter la lecture du disque
Appuyez sur la touche
tension.
pur mettre l’appareil principal hors
4
J Pour aller à un disque particulier
J To go to the particular disc
J Para seleccionar un determinado disco
Pendant la lecture, appuyer sur la touche de sélection de disque
(+/–) pour écouter un autre disque audionumérique.
During playback, press the Disc select button (+/–) to listen
to another compact disc.
Presione el botón de selección disco (+/–) durante la
reproducción para escuchar otro compact disc.
J
Remote controller (Only for KS-RF100)
Control remoto (Solo para KS-RF100)
Main unit
Unidad principal
Blinks
Destella
Clignote
Télécommande (Uniquement pour le KS-RF100)
Appareil principal
•
Example: When the third CD is currently playing...
Each time the (+) side is pressed, the 4th, 5th, 6th... 12th and
1st disc... will be selected in sequence.
Each time the (–) side is pressed, the 2nd, 1st and 12th disc...
will be selected in sequence.
During disc selection, the disc number and track number
indication blink.
•
Ejemplo: Cuando se está reproduciendo el tercer CD...
Cada vez que se presiona el lado (+), se seleccionan en
secuencia el 4º, el 5º, el 6º... 12º y el 1º disco.
Cada vez que se presiona el lado (–), se seleccionan en
secuencia el 2º el 1º y el 12º disco.
Durante la selección de discos, parpadearán los indicadores
del número de disco y de pista.
•
Exemple: Si le troisième disque est actuellement en
lecture...
Chaque fois que le côté (+) est pressé, les 4ème, 5ème, 6ème...
12ème et 1er disques seront sélectionnés en séquence.
Chaque fois que le côté (–) est pressé, les 2ème, 1er et 12ème
disques... seront sélecctionnés en séquence.
Pendant la sélection de disque, les indicateurs de numéro de
disque et de numéro de piste clignotent.
K To go to the next track or the previous track
K Pour aller à la plage suivante ou à la plage
précédente
K Para seleccionar la pista siguiente o anterior
To listen to the next track
Press the ¢ button or ¢
Para escuchar la próxima pista
button (only for KS-RF100)
Presione una vez el botón ¢ o botón ¢
(solo para KS-
Pour écouter la plage suivant
once to skip to the beginning of the next track.
RF100) para saltar al comienzo de la próxima pista.
Presser la touche ¢ ou touche ¢
(uniquement pour le
KS-RF100) une fois pour passer au début de la plage suivant.
Para escuchar la pista previa
To listen to the previous track
Presione el botón 4 o botón 4
(solo para KS-
Press the 4 button or 4
button (only for KS-RF100) to
Pour écouter la plage précédent
RF100)para saltar al comienzo de la pista que está siendo
reproducida y presionelo nuevamente para saltar al comienzo
de la pista previa.
skip to the beginning of the track being played back and press
again to skip to the beginning of the previous track.
Presser la touche 4 ou touche 4 (uniquement pour le
KS-RF100) pour passer au début de la plage qui est lu et
presser à nouveau pour passer au début de la plage
précédent.
To fast-forward or reverse the track
The required position can be located using fast-forward or
reverse search during playback.
Hold down the ¢/4 button or ¢ /4
for KS-RF100); search playback starts slowly and then
gradually increases in speed.
Since low-volume sound (about one quarter of the playback
level) can be heard in both modes, release the button when
the required position is located.
Para efectuar la búsqueda progresiva o
regresiva de las pistas
Pour avancer rapidement ou inverser une
plage
La position voulue peut être localisée en utilisant la recherche
accélérée avant ou arrière pendant la lecture.
Appuyer sur la touche ¢/4 ou touche ¢ /4
(uniquement pour le KS-RF100) et la lecture de recherche
commence lentement et puis la vitesse augmente
progressivement.
La posición requerida puede localizarse utilizando la
búsqueda rápida progresiva o regresiva durante la
reproducción.
button (only
Mantenga presionado el botón ¢/4 o botón ¢
/
4
(solo para KS-RF100); se iniciará lentamente la
reproducción por búsqueda aumentando gradualmente la
velocidad.
Dado que puede escucharse el sonido a bajo volumen
(aproximadamente un cuarto del nivel de reproducción) en
ambos modos, suelte el botón al ubicar la posición deseada.
Comme un léger son (environ le quart du niveau de lecture)
peut être audible dans les deux modes, relâcher la touche
quand la position voulue est atteinte en contrôlant le son.
Main unit
Unidad principal
Appareil principal
K
Press to listen to the next track or keep pressing for fast-
forward search
Press to listen to the previous track or keep pressing for
fast-reverse search
Presione para escuchar la próxima pista o mantenga
presionado para la búsqueda rápida progresiva
Presser pour écouter la plage suivante ou maintenir pressée
pour la recherche accélérée avant
Presione para escuchar la pista previa o mantenga
presionado para la búsqueda rápida regresiva
Presser pour écouter la plage précédente ou maintenir
pressée pour la recherche accélérée arrière
Remote controller (Only for KS-RF100)
Control remoto (Solo para KS-RF100)
Télécommande (Uniquement pour le KS-RF100)
Press to listen to the next track or keep pressing for fast-
forward search
Presione para escuchar la próxima pista o mantenga
presionado para la búsqueda rápida progresiva
Presser pour écouter la plage suivante ou maintenir pressée
pour la recherche accélérée avant
Press to listen to the previous track or keep pressing for
fast-reverse search
Presione para escuchar la pista previa o mantenga
presionado para la búsqueda rápida regresiva
Presser pour écouter la plage précédente ou maintenir
pressée pour la recherche accélérée arrière
L Pour lire les plages de façon répétée
(Lecture répétée)
L Reproducción repetida de pistas
(Reproducción repetida)
L To play back tracks repeatedly (Repeat Play)
It is possible to perform the repeat playback of single track or
all tracks of one disc in the magazine. Press the F.SEL/RPT
button before or during playback.
Each time the F.SEL/RPT button is pressed, the repeat mode
changes as follows:
Es posible reproducir repetidamente una sola pista o todas
las pistas de un disco en el magazín. Presione el botón F.SEL/
RPT antes o durante la reproducción.
Cada vez que se presiona el botón F.SEL/RPT, el modo de
repetición cambia del siguiente modo:
Il est possible d’effectuer la lecture répétée d’un seul plage
ou de tous les plages d’un disque dans le magasin. Appuyer
sur la touche F.SEL/RPT avant ou pendant la lecture.
Chaque fois que la touche F.SEL/RPT est pressée, le mode
de répétition change comme suit:
RPT
RPT
(Clignote)
RPT
RPT
RPT
RPT
(Destella)
(Allumé)
(Lights)
(Flashes)
(Se ilumina)
S’éteint
Goes off
Se apaga
Indicador RPT
Se ilumina
Destella
Reproducción repetida
Mode indicateur RPT
Lit de façon répétée
RPT Indicator
Lights
Plays repeatedly
La pista actual (o la especificada).
Allumé
La plage courante (ou la plage spécifiée).
The current track (or specified track).
Todas las pistas del disco actual
(o del disco especificado).
Toutes les plages du disque courant
(ou du disque spécifié).
Flashes
All tracks of the current disc
(or specified disc).
Clignote
L
Remote controller (Only for KS-RF100)
Control remoto (Solo para KS-RF100)
Télécommande (Uniquement pour le KS-RF100)
Main unit
Unidad principal
Appareil principal
Having TROUBLE with operation?
Please reset your unit
Refer to page of How to Reset
Still having trouble??
USA ONLY
.jvcmobile.com
Call 1-800-252-5722
Visit us on-line for
Technical Support & Customer Satisfaction Survey.
US RESIDENTS ONLY
We can help you!
5
M To play back only intros (Intro Scan)
M Reproducción de introducciones solamente
(Búsqueda de introducción)
M Pour lire uniquement des introductions
(Balayage d'introductions)
Use these functions to play back the first 15 seconds of tracks.
With intro scan operations, either the first 15 seconds of all
tracks of all discs in the magazine are intro-scanned, or just
the first track of all discs in the magazine.
Each time the INT button is pressed, the mode changes as
follows:
Utilice estas funciones para reproducir los primeros 15
segundos de las pistas. Con las operaciones de búsqueda
intro, es posible reproducir los primeros 15 segundos de
todas las pistas de todos los discos en el magazin o
solamente la primera de todos los discos del mismo.
Cada vez que se presiona el botón INT, el modo cambia
del siguiente modo:
Utiliser ces fonctions pour lire les 15 premières secondes des
plages. Avec les opérations de balayage des introductions,
soit les 15 premières secondes de tous les plages de tous
les disques dans le magasin sont balayés, ou seulement la
premièr plage de tous les disques dans le magasin.
Chaque fois que la touche INT est pressée, le mode change
comme suit:
Introduction1
Introduction2
(Le numéro de disque clignote)
Introducción1
Introducción2
(El número de disco destella)
Intro1
Intro2
(Disc number flashes)
(Le numéro de piste clignote)
(El número de pista destella)
(Track number flashes)
Se apaga
S’éteint
Goes off
Indication
Plays the beginnings (15 seconds)
Indicación
Reproducción el principio (15 segundos)
Indication
Lit les débuts (15 secondes)
Track number
flashes
Of all tracks on all inserted discs.
El número de
pista destella
De todas las pistas de todos los discos
colocados.
Le numéro de
piste clignote
De toutes les plages sur tous les disques
insérés.
Disc number
flashes
Of the first track on each inserted disc.
El número de
disco destella
De la primera pista en cada disco colocado.
Le numéro de
De la première plage sur chaque disque
disque clignote inséré.
M
Main unit
Unidad principal
Appareil principal
Remote controller (Only for KS-RF100)
Control remoto (Solo para KS-RF100)
Télécommande (Uniquement pour le KS-RF100)
N To play back tracks at random (Random Play)
N Pour reproduire les plages aléatoirement
(Lecture aléatoire)
N Para reproducir las pistas al azar
(Reproducción aleatoria)
Each time the RND button is pressed, the mode changes as
follows:
Cada vez que se presiona el botón RND, el modo cambia
del siguiente modo:
Chaque fois que la touche RND est pressée, le mode change
comme suit:
RND
RND
RND
RND
RND
RND
(Clignote)
(Lights)
(Flashes)
(Se ilumina)
(Destella)
(Allumé)
Goes off
Se apaga
S’éteint
RND Indicator
Plays at random
Indicador RND
Reproducción aleatoria de
Mode indicateur RND
Reproduit aléatoirement
Se ilumina
Todas las pistas del disco actual, después,
todas las pistas del disco siguiente y así
sucesivamente.
Lights
All tracks of the current disc,
then the tracks of the next disc,
and so on.
Allumé
Toutes les plages du disque actuel, puis
celles du disque suivant, etc.
Destella
Todas las pistas de todos los discos
insertados en el magazín.
Clignote
Toutes les plages de tous les disques
insérés dans le magasin.
Flashes
All tracks of all discs inserted
in the magazine.
N
Main unit
Unidad principal
Appareil principal
Remote controller (Only for KS-RF100)
Control remoto (Solo para KS-RF100)
Télécommande (Uniquement pour le KS-RF100)
O TOUCHE BBE (Uniquement pour le KS-RF100)
O BBE BUTTON (Only for KS-RF100)
O BOTÔN BBE (Solo para KS-RF100)
BBEII* circuit
Circuito BBEII*
Circuit BBEII*
The BBEII system restores the brilliance and clarity of the original El sistema BBEII restaura la claridad y brillantez del sonido en Le système BBEII restitue la brillance et la clarté du son original
live sound in recordings, broadcasts, etc.
vivo original de las grabaciones, programas, etc.
en direct dans les enregistrements, les émissions, etc.
When a speaker reproduces sound, it introduces frequency- Cuando un altavoz reproduce sonido, emplea conmutación de Quand un haut-parleur reproduit du son, il introduit un décalage
dependent phase shifting, causing high-frequency sounds to take fase dependiente de frecuencia produciendo sonidos de alta de phase dépendant de la fréquence, faisant que les sons haute
longer to reach the ear than low frequency sounds.The BBEII circuit frecuencia que tardan más en llegar al oído que los sonidos de fréquence prennent plus de temps pour atteindre l’oreille que les
adjusts the phase relationship between the low, mid and high baja frecuencia. El circuito BBEII ajusta la relación de fase entre sons de fréquence basse. Le circuit BBE II ajuste la relation de
frequencies by adding a progressively longer delay time to the low las frecuencias bajas, medias y altas agregando un tiempo de phase entre les fréquences basses, moyennes et hautes en
and mid frequencies, so that all frequencies reach the listener’s retardo progresivamente más largo en las frecuencias bajas y ajoutant un retard progressivement plus long pour les fréquences
ears at the proper time.
medias, de tal manera que todas las frecuencias lleguen a los basses et moyennes, pour que toutes les fréquences atteignent
In addition, the BBEII circuit boosts low and high frequencies, which oídos del que escucha en el momento adecuado.
les oreilles de l’auditeur au bon moment.
loudspeakers tend to be less efficient in reproducing, through Además, el circuito BBEII refuerza las frecuencias bajas y altas, De plus, le circuit BBEII relève les fréquences basses et hautes
dynamic, program-driven augmentation. When combined with the que los altavoces tienden a reproducir menos eficientemente, a que les haut-parleurs ont tendance à reproduire avec moins
phase compensation feature, the resulting sound has a clearer, través de la amplificación programada. Cuando se lo combina d’efficacité, par une augmentation programmée dynamique. En
more finely detailed “live” presence.
con la función de compensación de fase, el sonido resultante combinaison avec la caractéristique de compensation de phase,
le son résultant a une présence “vivante” plus finement détaillée
et plus claire.
tiene una presencia más clara y más finamente detallada “en
vivo”.
* Under license from BBE Sound, Inc.
is a trademark of BBE Sound, Inc.
* Sous licence de BBE Sound, Inc.
* Bajo licencia de BBE Sound, Inc.
Press the BBE/LEVEL button to turn BBEII circuit ON/OFF.
es una marca registrada de BBE Sound, Inc.
est une marque déposée de BBE Sound, Inc.
Appuyer sur la touche BBE/LEVEL pour mettre le circuit BBEII en
marche/arrêt.
Presione el botón BBE/LEVEL para activar/desactivar ON/OFF
el circuito BBEII.
O
Main unit (Only for KS-RF100)
Unidad principal (Solo para KS-RF100)
Appareil principal (Uniquement pour le KS-RF100)
BBE indicator lights up.
Se enciende el indicador BBE.
L'indicateur BBE s'allome.
OPERACION DE LA RADIO (O DEL
CASSETTE)
FONCTIONNEMENT RADIO (OU
BANDE)
RADIO (OR TAPE) OPERATION
To listen to the radio (or tape) after playing a compact disc
Para escuchar la radio (o cinta) después de reproducir un Pour écouter la radio (ou une cassette) après la lecture d’un
compact disc
disque audionumérique
1 Press the
button to turn off this unit.
1 Presione el botón
para apagar esta unidad.
1 Appuyez sur la touche
pur mettre cet appareil hors tension.
2 Tune into the required station (or play a cassette tape) on the
car receiver.
2 Sintonice la estación deseada (o reproduzca una cinta de 2 Syntoniser sur la station voulue (ou lire une cassette) sur
cassette) en su receptor para automóvil.
l’autoradio.
Note:
Lower the volume level before stopping disc playback, otherwise Nota:
Remarque:
noise may be generated.
Reduzca el nivel del volumen antes de parar la reproducción Baisser le niveau de volume avant d’arrêter la lecture du disque,
del disco, de lo contrario se generará ruido.
sinon des parasites peuvent être générés.
6
|