Nikon Camera Lens 2156 User Manual

日本語  
English  
Deutsch  
Français  
Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie Nikon mit dem Kauf des AF-S DX Zoom-Nikkor  
Thank you for purchasing the AF-S DX Zoom-Nikkor 55-200mm f/4-5.6G ED. DX Nikkor  
Merci d’avoir porté votre choix sur l’objectif AF-S DX Zoom-Nikkor 55-200mm f/4-5,6G ED.  
このたびはDXニッコールレンズをお買い上げいただきありがとうございます。このレンズは、  
ニコンデジタル一眼レフカメラ(ニコンDXフォーマット)D2シリーズ、D1シリーズ、  
55-200mm f/4-5.6G ED entgegenbringen. Die Nikkor-Objektive der DX-Reihe sind speziell für  
den Gebrauch mit Nikons Digital-Spiegelreflexkameras (Nikon DX-Format) ausgelegt, so u. a.  
der Modelle der D2- und D1-Serie sowie Modell D100, D70S, D70 und D50. Machen Sie sich  
bitte vor dem Einsatz dieses Objektivs mit dem Inhalt dieser Bedienungsanleitung und den  
Hinweisen für sicheren Betrieb vertraut.  
Les objectifs Nikkor DX sont conçus spécialement pour une utilisation avec les reflex  
numériques (format DX Nikon), y compris les séries D2, D1 et les D100, D70S, D70 et  
D50. Avant d’utiliser cet objectif, veuillez lire ces instructions et les remarques sur les  
utilisations en toute sécurité.  
lenses are specially designed for use with Nikon digital SLR (Nikon DX format) cameras,  
including the D2-Series, D1-Series, D100, D70S, D70 and D50. Before using this lens,  
AF-S DX Zoom-Nikkor  
D100、D70S、D70、D50専  
用です。ご使用のに、この「使用説明書」をよくお読みの  
please read these instructions and the Notes on Safety Operations.  
上、正しくお使いください。また安全上のご注意  
」を必ずお読みください。  
Notes on Safety Operations  
CAUTION  
Do not disassemble  
55-200mmf/4-5.6 ED  
Remarques concernant une utilisation en toute sécurité  
ATTENTION  
Ne pas démonter  
Le fait de toucher aux pièces internes de l’appareil ou aux lentilles pourrait entraîner des  
blessures. Les réparations doivent être effectuées par des techniciens qualifiés. Si l’appareil ou  
l’objectif est cassé suite à une chute ou un autre accident, apportez le produit dans un centre de  
service agréé Nikon pour le faire vérifier après avoir débranché le produit et retiré les piles.  
主な特長  
Hinweise für sicheren Betrieb  
ACHTUNG  
Keinesfalls zerlegen.  
Beim Berühren der Innenteile von Kamera oder Objektiv droht Verletzungsgefahr.  
Überlassen Sie Reparaturen unbedingt ausschließlich qualifizierten Technikern. Kommt es  
durch einen heftigen Stoß (z. B. Fall auf den Boden) zu einem Bruch von Kamera oder  
Objektiv, so trennen Sie zunächst das Produkt vom Stromnetz bzw. entnehmen die  
Batterie(n) und geben es dann an eine autorisierte Nikon-Servicestelle zur Überprüfung ab.  
レンズ内超音波モーター(サイレント・ウエーブ・モーター)を採用し静かなAF(オート  
使用説明書  
フォーカス)撮影が可能です。また、A-M切り換えスイッチによりAF(オートフォーカス)  
撮影およびMF(マニュアルフォーカス)撮影ができます。  
Touching the internal parts of the camera or lens could result in injury. Repairs should be  
performed only by qualified technicians. Should the camera or lens break open as the result  
of a fall or other accident, take the product to a Nikon-authorized service representative for  
Instruction Manual  
Bedienungsanleitung  
Manuel d’utilisation  
Manual de instrucciones  
Manuale di istruzioni  
Jp  
En  
De  
Fr  
Es  
It  
被写体までの距離情  
報をカメラボディ側 に伝達する機能を備え、3D光機能を持ったカメ  
inspection after unplugging the product and/or removing the battery.  
ラとの組み合わせで、より的確な露出制御を実現します。  
En cas de dysfonctionnement, éteignez immédiatement  
Turn off immediately in the event of malfunction  
Si vous remarquez de la fumée ou une odeur inhabituelle se dégageant de l’appareil photo ou de  
l’objectif, retirez immédiatement les piles, en prenant soin de ne pas vous brûler. Continuer  
d’utiliser son matériel peut entraîner des blessures. Après avoir retiré ou débranché la source  
d’alimentation, confiez votre matériel à un centre de service agréé Nikon pour le faire vérifier.  
Should you notice smoke or an unusual smell coming from the camera or lens, remove the  
ニコン独自のED(特  
殊低分散)ガラスによる色収差の補正とともに、良好なボケ味を再現  
する円形絞りの採用により優れた光学性能、描写性能を発揮します。  
Bei einer Störung sofort die Stromversorgung ausschalten.  
battery immediately, taking care to avoid burns. Continued operation could result in injury.  
After removing or disconnecting the power source, take the equipment to a Nikon-  
authorized service representative for inspection.  
Bei Entwicklung von Rauch oder ungewöhnlichem Geruch durch Kamera oder Objektiv  
entnehmen Sie sofort die Batterie(n); dabei vorsichtig vorgehen, denn es besteht  
Verbrennungsgefahr. Bei einem Weiterbetrieb unter diesen Umständen droht  
Verletzungsgefahr. Nach dem Abtrennen von der Stromversorgung geben Sie das Gerät an  
eine autorisierte Nikon-Servicestelle zur Überprüfung ab.  
カメラへの取り付け方  
N’utilisez pas l’appareil photo ou l’objectif en présence de gaz inflammable  
N’utilisez pas de matériel électronique en présence de gaz inflammable car cela risque de  
provoquer une explosion ou un incendie.  
Ne regardez pas le soleil dans l’objectif ou le viseur  
Regarder le soleil ou tout autre source lumineuse violente dans l’objectif ou le viseur peut  
provoquer de graves lésions oculaires irréversibles.  
Tenir hors de portée des enfants  
Faites extrêmement attention à ce que les enfants ne mettent pas à la bouche les piles ou d’autres  
petites pièces.  
Observez les précautions suivantes lorsque vous manipulez l’appareil et l’objectif  
• Maintenez l’appareil et l’objectif au sec. Le non-respect de cette précaution peut provoquer un  
incendie ou une électrocution.  
• Ne manipulez pas et ne touchez pas l’appareil avec les mains humides. Le non-respect de cette  
précaution peut provoquer une électrocution.  
Do not use the camera or lens in the presence of flammable gas  
1 カメラの電源  
スイッチをOFFにします。  
If the electronic equipment is operated in the presence of flammable gas, it could result in  
2 レンズの裏ぶたを取り外します(図D)  
an explosion or a fire.  
Kamera oder Objektiv keinesfalls bei Vorhandensein von brennbarem Gas einsetzen.  
Wird elektronisches Gerät bei brennbarem Gas betrieben, so droht u. U. Explosions- oder  
Brandgefahr.  
Keinesfalls durch Objektiv oder Sucher in die Sonne blicken.  
Beim Betrachten der Sonne oder anderer starker Lichtquellen durch Objektiv oder Sucher  
droht eine permanente Schädigung des Sehvermögens.  
Dem Zugriff von Kindern entziehen.  
Es ist unbedingt dafür zu sorgen, dass Kleinkinder keine Batterien oder andere kleine Teile  
in den Mund nehmen können.  
Beim Umgang mit Kamera und Objektiv unbedingt die folgenden Vorsichtmaßnahmen  
beachten:  
• Halten Sie Kamera oder Objektiv stets trocken. Andernfalls droht Brand- oder  
Stromschlaggefahr.  
• Handhaben oder berühren Sie die Komponente keinesfalls mit nassen Händen.  
Andernfalls droht Stromschlaggefahr.  
が破損などによって判読できなくなったときは社サービス機関にて新しい使用説明書をお求めださ有料。  
No reproduction in any form of this manual, in whole or in part (except for brief quotation in critical articles  
or reviews), may be made without written authorization from NIKON CORPORATION.  
Do not look at the sun through the lens or viewfinder  
Viewing the sun or other strong light sources through the lens or viewfinder could cause  
使用説明書の内容 3 レンズとカメラのレンズ着 脱指標を合わせ、時計と反対回りにカチッと音がするまでレン  
Ck  
Ch  
ズを回します。このとき、レンズの着 脱指標が真  
上にきます。  
permanent visual impairment.  
4 レンズの前  
キャップを取り外します(図C)  
Keep out of reach of children  
NIKON CORPORATION  
Particular care should be taken to prevent infants from putting the batteries or other small parts  
into their mouths.  
FUJI BLDG., 2-3, MARUNOUCHI 3-CHOME, CHIYODA-KU,  
TOKYO 100-8331, JAPAN  
カメラからレンズの取り外し方  
Printed in Japan TT5C03000101 (80) 7MAA24D3--  
Observe the following precautions when handling the camera and lens  
レンズを取り外すには、カメラの電源  
スイッチをOFFにして、レンズ取り外しボタンをしな  
• Keep the camera or lens unit dry. Failure to do so could result in a fire or electric shock.  
• Do not handle or touch the unit with wet hands. Failure to do so could result in electric  
shock.  
がら時計回りにレンズを回します。詳しくは、カメラの使用説明書をご覧ください。  
• Lorsque vous n’utilisez pas l’objectif pendant une longue période, fixez les capuchons avant et  
arrière et rangez l’objectif à l’abris de la lumière directe du soleil. Le non-respect de cette  
précaution peut provoquer un incendie, car l’objectif peut concentrer la lumière du soleil sur un  
objet.  
バヨネットフードHB-34の取り付けり外図Bフードはブラックのみです)  
【取り付け方】  
• When the lens will not be used for a long time, attach both front and rear lens caps and  
store the lens away from direct sunlight. Failure to do so could result in a fire, as the lens  
might focus sunlight onto an object.  
フード着 脱指標4とフード取り付け指標2(  
から見て反時計回りにカチッと音がするまでフード1を回転させ取り付けます。正しく取り  
ください。  
、2ヶ所のいずれか)を合わせ、カメラ側  
Principales caractéristiques  
• Vor einem längeren Nichtgebrauch des Objektivs bringen Sie den vorderen und hinteren  
Deckel an und bewahren das Objektiv geschützt vor direkter Sonnenlichteinwirkung auf.  
Andernfalls droht Brandgefahr wegen möglicher Fokussierung von Sonnenlicht durch die  
Linse auf Gegenstände.  
Major features  
• Cet objectif utilise un moteur à ondes silencieux pour entraîner le mécanisme de mise au  
point, permettant un autofocus régulier, silencieux et presque instantané. Le commutateur  
de mode A-M sert à sélectionner facilement les modes autofocus (A) et mise au point  
manuelle (M).  
• This lens employs a Silent Wave Motor to drive the focusing mechanism, making  
の一部に影ができる)を生じますのでご注意  
付けられないとケラレ(写真  
autofocusing smooth, silent and almost instantaneous. The A-M mode switch is provided to  
easily select autofocus (A) or manual focus (M) operations.  
フード先端を強くつかむと着 脱が困難になりますので、フードの根元(取り付け部分)付近  
を持って回転させてください。  
Hauptmerkmale  
• More accurate exposure control is possible when this is mounted on a Nikon camera having  
3D Matrix Metering capability, because subject distance information is transferred from the  
lens to the camera body.  
• The use of two ED (extra-low dispersion) lens elements ensures sharp pictures virtually free of  
color fringing. Also, by utilizing a 9-blade diaphragm that produces a nearly circular aperture,  
out-of-focus images in front of or behind the subject are rendered as pleasing blurs.  
• Un contrôle d’exposition plus précis est possible quand cet objectif est monté sur un  
appareil Nikon à mesure matricielle 3D, parce que l’information de distance au sujet est  
transférée de l’objectif au boîtier.  
• L’utilisation de deux éléments ED (dispersion extra basse) assure des images nettes  
virtuellement exemptes de frangeage couleur. Et l’emploi d’un diaphragme à 9 lames  
produisant une ouverture quasi circulaire estompe agréablement les images floues à l’avant  
ou à l’arrière du sujet.  
• Der Silent Wave Motor im Objektiv steuert den Fokussiermechanismus und sorgt so für  
stufenlosen, leisen und praktisch verzögerungsfreien Autofokus-Betrieb. Der Fokus-  
Modusschalter (A-M) dient zur einfachen Wahl von Autofokus (A) oder manueller  
Scharfeinstellung (M).  
収納時は、フードを逆向きにして取り付けることができます。  
【取り外し方】  
フード1の根元(取り付け部分)付近を持ち、カメラ側 から見て時計回りにフードを回転させ  
• Eine präzisere Belichtungssteuerung ist möglich, wenn das Objektiv an eine Nikon-Kamera  
mit 3D-Matrix-Messfunktion angebracht wird, denn die Objektdistanzdaten werden vom  
Objektiv zum Kameragehäuse übertragen.  
• Zwei ED-Linsenelemente (Extra-low Dispersion) garantieren scharfe Bilder, die praktisch frei  
von Farbsaumbildung sind. Außerdem machen sich dank einer Irisblende mit 9 Lamellen  
und fast kreisrunder Öffnung Unschärfen vor oder hinter dem Aufnahmemotiv nicht störend  
bemerkbar.  
て取り外します。  
Mounting the lens  
1 Turn the camera off.  
2 Remove the rear lens cap (Fig. D).  
3 Keeping the mounting index on the lens aligned with the mounting mark on the camera  
body, rotate the lens counterclockwise until it clicks into place. Make sure that the mounting  
index is at the uppermost side.  
Montage de l’objectif  
ズーミングと被写界深度  
1 Eteignez l’appareil photo.  
A
撮影を行う場合は、ズームリング6を回転させ(焦点距離が変化しま  
構図を決めてからピント合わせを行ってください。ズームリング  
をカメラ側 から見て時計回りに回すと写る範囲(画 角)は狭く被写体  
は大きくなり、反時計回りに回すと写る範囲(画 角)が広く被写体は  
小さくなります。  
2 Otez le capuchon d’objectif arrière (Fig. D).  
3 En maintenant l’index de montage de l’objectif aligné avec le repère de montage du boîtier,  
tournez l’objectif dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il se mette  
en place avec un déclic. Assurez-vous que l’index de montage est dirigé vers le haut.  
4 Otez le capuchon d’objectif avant. (Fig. C)  
Anbringen des Objektivs  
4 Remove the front lens cap. (Fig. C)  
1 Schalten Sie die Stromversorgung der Kamera aus.  
2 Nehmen Sie den hinteren Objektivdeckel ab (Abb. D).  
Detaching the lens  
Démontage de l’objectif  
3 Fluchten Sie die Montage-Markierungen an Objektiv und Kameragehäuse und drehen Sie  
das Objektiv entgegen dem Uhrzeigersinn, bis es hörbar einrastet. Sorgen Sie unbedingt  
dafür, dass sich die Montage-Markierung ganz oben befindet.  
4 Nehmen Sie den vorderen Objektivdeckel ab. (Abb. C)  
Be sure to turn the camera off when removing the lens. Press and hold the lens-release button  
Assurez-vous d’éteindre l’appareil photo lorsque vous ôtez l’objectif. Appuyez sur le bouton  
de libération de l’objectif et maintenez-le enfoncé tout en tournant l’objectif dans le sens des  
aiguilles d’une montre. Pour plus de détails, reportez-vous au manuel d’utilisation de votre  
appareil photo.  
プレビュー(絞り込み)機構を持つカメラでは、撮影前  
に被写界深度  
while turning the lens clockwise to detach. For more details, refer to your camera instruction  
manual.  
を確認できます。詳しくは、カメラの使用説明書をご覧ください。  
Using bayonet hood HB-34* (Fig. B) *Only available in black.  
Abnehmen des Objektivs  
Beim Abnehmen des Objektivs muss die Kamera unbedingt ausgeschaltet sein. Halten Sie die  
Objektiv-Freigabetaste gedrückt und drehen Sie das Objektiv im Uhrzeigersinn. Einzelheiten  
hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung der Kamera.  
ピント合わせの方法(図A)  
オートフォーカス撮影:カメラのフォーカスモードをAF(C/S)にセットし、レンズのA-M  
Utilisation d’un pare-soleil baïonnette HB-34* (Fig. B) * Disponible uniquement en noir.  
Attaching the hood  
• Align the lens hood attachment index 2 (  
C
D
B
Fixation du pare-soleil  
• l’index de fixation du pare-soleil 2 (  
) on the hood with the lens hood mounting  
) sur le pare-soleil avec l’index de montage du  
index 4 on the lens, and turn the hood 1 counterclockwise as viewed from the camera  
切り換えスイッチ"をAにセットしてください。シャッターボタンを半押  
してピントを合わせ  
pare-soleil 4 sur l’objectif, et tournez le pare-soleil 1 dans le sens inverse des aiguilles  
d’une montre, vu du côté de l’appareil, jusqu’au déclic de mise en place. Si le pare-soleil de  
l’objectif n’est pas correctement fixé, un effet de vignettage peut se produire.  
• Il vous sera plus facile de fixer ou de retirer le pare-soleil si vous le tenez par la base et non  
par le bord extérieur.  
side until it stops with a click. If the lens hood is not correctly attached, vignetting can occur.  
• To facilitate attachment or removal of the lens hood, hold it by its base rather than the outer edge.  
• To store the lens hood, attach it in the reverse position.  
Verwendung der Gegenlichtblende HB-34* mit Bajonettfassung (Abb. B)  
*Nur in Schwarz lieferbar.  
撮影します。  
オートフォーカス撮影ではフォーカスリングが回転しますので、フォーカスリングに触れな  
Anbringen der Gegenlichtblende  
• Fluchten Sie die Montage-Markierung 2 (  
1 フード  
5 フォーカスリング  
Focus ring  
9 レンズ着 脱指標  
Mounting index  
Objektivindex  
Detaching the hood  
) an der Objektiv-Gegenlichtblende mit der  
いように注意  
してください。  
Lens hood  
While holding it by the base rather than its outer edge, detach the hood 1 by turning it  
clockwise as viewed from the camera side.  
• Pour ranger l’objectif, fixez le pare-soleil à l’envers.  
Markierung 4 am Objektiv und drehen Sie die Blende 1, von der Kameraseite aus  
gesehen, entgegen dem Uhrzeigersinn, bis sie mit einem Einrastklicken stoppt. Ist die  
Gegenlichtblende nicht einwandfrei angebracht, kann es zu Vignettierung kommen.  
• Damit sich die Gegenlichtblende leichter anbringen bzw. abnehmen lässt, halten Sie sie  
stets an ihrer Basis statt am äußeren Rand.  
Gegenlichtblende  
Pare-soleil  
Entfernungseinstellring  
Bague de mise au point  
マニュアルフォーカス撮影:カメラのフォーカスモードをAF(C/S)またはMにセットし、  
Démontage du pare-soleil  
Tout en maintenant la base plutôt que le bord extérieur, tournez le pare-soleil 1 dans le sens  
des aiguilles d’une montre ,vu du côté de l’appareil, pour le démonter.  
Index de montage  
レンズのA-M切り換えスイッチ"をMにセットしてください。フォーカスリング5を回転させ  
Focusing, zooming, and depth of field  
2 フード取り付け指標  
6 ズームリング  
Zoom ring  
Zoomring  
! CPU信  
号接  
Before focusing, turn the zoom ring 6 to change the focal length until  
the desired composition is framed in the viewfinder. Turn the zoom ring  
clockwise as viewed from the camera side to take telephoto pictures  
and counterclockwise to take wide-angle pictures. If your camera has  
a depth of field preview (stop-down) button or lever, depth of field can  
be observed while looking through the camera viewfinder. See the  
instruction manual of your camera body for more details.  
てピントを合わせ撮影します。  
Lens hood attachment index  
Gegenlichtblende-Anbringindex  
Index de fixation du pare-soleil  
CPU contacts  
CPU-Kontakte  
Contacts CPU  
Mise au point, cadrage au zoom et profondeur de champ  
Avant de mettre au point, tournez la bague de zoom 6 pour changer la  
focale jusqu’à ce que la composition souhaitée soit cadrée dans le  
viseur. Tournez la bague de zoom dans le sens des aiguilles d’une  
montre, vu du côté de l’appareil, pour prendre des photos au téléobjectif  
et dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour prendre des  
photos grand-angle. Si votre appareil dispose d’un bouton ou d’un levier  
de prévisualisation du champ (ouverture réelle), vous pouvez observer la  
profondeur du champ en regardant à travers le viseur de l’appareil.  
Voyez le manuel d’utilisation de votre boîtier pour plus de détails.  
• Zum Verstauen bringen Sie die Gegenlichtblende in der umgekehrten Position an.  
カメラのフォーカスモード  
オートフォーカス(AF) マニュアルフォーカス(M)  
オートフォーカス撮影  
マニュアルフォーカス撮影(フォーカスエイド可)  
レンズの  
A-M切り換えスイッチ  
Abnehmen der Gegenlichtblende  
Halten Sie die Gegenlichtblende an der Basis statt am äußeren Rand und nehmen Sie die  
Blende 1, gesehen von der Kameraseite aus, durch Drehen im Uhrzeigersinn ab.  
Bague de zoom  
A
3 フードセット指標  
7 焦点距離目盛  
Focal length scale  
Brennweitenskala  
Echelle de focale  
" A-M切り換えスイッチ  
A-M mode switch  
Fokus-Modusschalter (A-M)  
Commutateur de mode A-M  
M
Lens hood setting index  
Gegenlichtblende-Einstellindex  
Index de réglage du pare-soleil  
Scharfeinstellung, Zoomen und Schärfentiefe  
Vor der Scharfeinstellung verstellen Sie mit dem Zoomring 6 die  
Brennweite so weit, bis die gewünschte Bildkomposition im Sucher  
dargestellt ist. Drehen Sie den Brennweitenring im Uhrzeigersinn  
(gesehen von der Kameraseite aus), um Teleaufnahmen zu machen,  
und entgegen dem Uhrzeigersinn für Weitwinkelaufnahmen. Hat Ihre  
Kamera eine Taste oder einen Hebel für Schärfentiefe-Voransicht  
(Abblenden), so lässt sich die Schärfentiefe beim Blicken durch den  
Kamerasucher beurteilen. Näheres hierzu finden Sie in der  
Bedienungsanleitung der Kamera.  
カメラのフォーカスモードについては、カメラの使用説明書をご覧ください。  
Focusing (Fig. A)  
Autofocus mode: Set the camera’s focus mode to AF (C/S) and set the lens’ A-M mode  
switch " to A. Autofocus is provided while lightly pressing the shutter release button.  
絞り値の設定  
絞り値 を設定する場合は、カメラで設定してください。  
4 フード着 脱指標  
8 焦点距離目盛指標  
Focal length index  
Brennweiten-Index  
Lens hood mounting index  
Gegenlichtblende-Montageindex  
Index de montage du pare-soleil  
Be careful not to touch the focus ring when it is turning during autofocus operation.  
Mise au point (Fig. A)  
Mode autofocus: Réglez le mode de mise au point de l’appareil sur AF (C/S) et le commutateur de  
mode A-M de l’objectif " sur A. L‘autofocus se déclenche en pressant légèrement le déclencheur.  
Veillez à ne pas toucher la bague de mise au point lorsqu’elle tourne pendant le  
fonctionnement de l’autofocus.  
Mode de mise au point manuelle: Réglez le mode de mise au point de l’appareil sur AF (C/S)  
ou sur M et réglez le commutateur de mode A-M de l’objectif " sur M. Tournez manuellement  
la bague de mise au point 5.  
Manual focus mode: Set the camera’s focus mode to AF (C/S) or M and set the lens’ A-M  
mode switch " to M. Turn the focus ring 5 manually to focus.  
開放F値の変化  
Index des distances focales  
このレンズはズーミングにより、開放F値 が最大1段変化します。ただし、露出を決める際に、  
Camera’s focus mode  
Lens’ A-M mode switch  
F値 の変化量はカメラが自動的に補正しますので考慮する必要  
はありません。  
Autofocus (AF)  
Autofocus  
Manual focus (M)  
Scharfeinstellung (Abb. A)  
Autofokus-Modus: Stellen Sie die Kamera auf Autofokus-Modus ein (C/S) und den Fokus-  
Modusschalter (A-M) " am Objektiv auf A. Durch Antippen des Auslösers wird der Autofokus  
aktiviert.  
A
M
カメラ内蔵フラッシュ使用時のケラレについて  
カメラ内蔵フラッシュのケラレとは、フラッシュの光がレンズのフードや焦点距離によっては  
Manual focus (Focus assist is available)  
安全上のご注意  
For more details on camera’s focus mode, refer to your camera instruction manual.  
Mode de mise au point de l’appareil  
Autofocus (AF) Mise au point manuelle (M)  
Autofocus  
Mise au point manuelle (assistance à la mise au point disponible.)  
Commutateur de mode  
A-M de l’objectif  
レンズの先端でさえぎられて影になり、写真  
に映 り込む現象です。  
Beim Drehen während des Autofokus-Betriebs darf der Einstellring nicht berührt werden.  
ご使用の前  
を未然に防止するために重  
ています読みになった後は使いになる方がいつでも見られる所に必ず保管してください。  
安全上のご注意  
よくお読みのうえしくお使いください安全上のご注製品  
を安全に  
Setting the aperture  
正しく使用していただきなたや他の人々への危や財産への損害 な内を記載し  
Set the aperture on the camera body.  
Manuelle Scharfeinstellung: Stellen Sie die Kamera auf Autofokus-Modus (C/S) oder  
manuelle Scharfeinstellung ein und dann den Fokus-Modusschalter (A-M) " auf M. Drehen  
Sie den Einstellring 5 mit der Hand zum Fokussieren.  
デジタル一眼レフカメラ  
ケラレなく撮影できる焦点距離と撮影距離  
A
M
Variable maximum apertures  
D100、D70S、D70、D50  
すべての焦点距離でケラレは発生しません。  
Zooming the lens from 55mm to 200mm decreases the maximum aperture by one f/stop.  
However, there is no need to adjust the aperture for correct exposures because the camera  
automatically compensates for this variation.  
表示について  
Pour plus de détails concernant le mode de mise au point de l’appareil, reportez-vous au  
manuel d’utilisation de votre appareil.  
Kamera-Fokusmodus  
Manuelle Scharfeinstellung (M)  
Fokus-Modusschalter (A-M)  
am Objektiv  
表示と意  
味は次のようになっています。  
Autofokus (AF)  
Autofokus  
レンズのお手入れと取り扱い上のご注意  
Réglage de l’ouverture  
Réglez l’ouverture sur le boîtier.  
A
M
レンズのCPU点は汚さないようにご注ください。  
Taking flash pictures using cameras with a built-in flash  
この表示を無視してった取り扱いをするとが死亡または重 傷を負う可能性が想定される  
Manuelle Scharfeinstellung (Fokussierhilfe verfügbar.)  
警告  
Vignetting is the darkening of the corners around the image that occurs when the light emitted  
内容  
を示しています。  
レンズ面  
の清  
掃は、ホコリを拭う程度にしてください。指紋がついたときは、柔らかい清  
潔な  
を負う可能性が想定される内容  
して拭いてください。  
は絶対に使用しないでください。  
の汚れや傷を防ぐためには、NCフィルターをお使いいただけます。また、レン  
ズフードも役立ちます。  
Ouvertures maximales variables  
Le fait de zoomer avec l’objectif de 55mm à 200mm diminue l’ouverture maximale d’une  
valeur. Cependant, il n’est pas nécessaire d’ajuster l’ouverture pour une exposition correcte  
car l’appareil compense automatiquement cette variation.  
Einzelheiten über den Kamera-Fokusmodus finden Sie in der Bedienungsanleitung der Kamera.  
from the flash is obstructed by the lens hood, or lens barrel depending on the focal length.  
この表示を無視してった取り扱いをするとが傷害  
および  
木綿の布に無水アルコール(エタノール)または市販のレンズクリーナーを少量湿らせ、レン  
物的損の発生が想定される内容  
注意  
Blendeneinstellung  
Stellen Sie die Blende an der Kamera ein.  
Digital SLR cameras  
Usable focal length / Shooting distance  
No vignetting occurs at any focal length  
を示しています。  
ズの中心から外周 へ渦巻状に、拭きムラ、拭き残りのないように注意  
D100, D70S, D70, D50  
シンナーやベンジンなどの有機溶剤  
Variable maximale Blenden  
Durch Zoomen des Objektivs von 55 auf 200 mm wird die maximale Blende um eine Stufe  
abgeblendet. Dies spielt für eine korrekte Belichtung jedoch keine Rolle, weil die Kamera  
automatisch jede Verstellung kompensiert.  
Photographie au flash avec des appareils ayant un flash intégré  
Le vignettage est l’assombrissement des coins de l’image qui se produit lorsque la lumière  
émise par le flash est arrêtée par le pare-soleil ou le barillet de l’objectif en fonction de la focale.  
お守りいただく内容  
の種類を、次の絵表示で区分し、説明しています。  
レンズ表面  
Lens care  
• Be careful not to soil or damage the CPU contacts.  
• Clean the lens surfaces with a blower brush. To remove dirt and smudges, use a soft, clean  
cotton cloth or lens tissue moistened with ethanol (alcohol) or lens cleaner. Wipe in a circular  
motion from center to outer edge, taking care not to leave traces or touch other parts of the lens.  
絵表示の例  
Reflexes numériques  
D100, D70S, D70, D50  
Focale/distance de prise de vue applicable  
Aucun vignettage ne se produit quelle que soit la focale  
レンズをソフトケースに入れるときは、必ず、レンズに前  
キャップと裏ぶたを取り付けてく  
Blitzaufnahmen mit Kameras mit eingebautem Blitz  
Vignettierung ist die in den Ecken des Bildes auftretende Abdunkelung, wenn das ausgelöste  
Blitzlicht von der Gegenlichtblende oder je nach Brennweite vom Objektivtubus verdeckt wird.  
△記号は(警告を含  
促す内容  
は感電注描かれています。  
記号はしてはいけないこと行為を告げるものですの中や近くに具体的な禁止内(左図の  
を告げるものですの中や近くに具体的な注(左図の場合  
ださい。  
レンズを長期間  
使用しないときは、カビやサビを防ぐために、高温多湿のところを避けて風  
• Never use thinner or benzene to clean the lens, as this might damage it, result in a fire or  
Soin de l’objectif  
cause health problems.  
• Veiller à ne pas salir ni endommager les contacts CPU.  
Digital-SLR-Kameras  
Mögliche Brennweite/Aufnahmedistanz  
通しのよい場所に保管してください。また、直  
射日光のあたるところ、ナフタリンや樟脳の  
• To protect the front lens element, an NC filter is available. A lens hood also helps protect the  
front of the lens.  
• Nettoyer la surface de l’objectif avec un pinceau soufflant. Pour enlever les poussières ou les  
traces, utiliser de préférence un tissu de coton doux, ou un tissu optique, légèrement humidifié  
avec de l’alcool éthylique (éthanol). Essuyer en mouvement circulaire partant du centre.  
• Ne jamais employer de solvant ou de benzènes qui pourrait endommager l’objectif, prendre  
feu ou nuire à la santé.  
場合は分解禁止描かれています。  
D100, D70S, D70, D50  
Keine Vignettierung bei beliebiger Brennweite  
あるところも避けてください。  
●記号は為を強制するこ必ずすること告げるものですの中や近くに具体的な強制内(左図  
レンズを水に濡らすと品  
がサビつくなどして故障の原  
因となりますのでご注意  
ください。  
• When storing the lens in its flexible lens pouch, attach both the front and rear lens caps.  
Pflege des Objektivs  
の場合は電池を取り出す描かれています。  
• When the lens will not be used for a long time, store it in a cool, dry place to prevent mold.  
• Halten Sie die CPU-Kontakte peinlich sauber, und schützen Sie sie vor Beschädigung!  
• Säubern Sie Glasflächen mit einem Blasepinsel. Staub und Flecken entfernen Sie mit einem  
sauberen, weichen Baumwolltuch oder Optik-Reinigungspapier, das Sie mit éthanol  
(Alkohol) oder Optik-Reinigungsflüssigkeit anfeuchten. Wischen Sie in kreisförmigen  
Bewegungen von der Mitte nach außen, ohne daß Wischspuren zurückbleiben.  
• Verwenden Sie keinesfalls Verdünnung oder Benzin zur Reinigung, da dieses zu  
Beschädigungen führen, Gesundheitsschäden verursachen oder ein Feuer auslösen könnte.  
• Zum Schutz der Vorderlinse ist ein Filter NC erhältlich. Die Gegenlichtblende wirkt als  
zusätzlicher Frontlinsenschutz.  
ストーブの前  
など、高温になるところに置かないでください。極端に温度が高くなると、外  
Also store the lens away from direct sunlight or chemicals such as camphor or naphthalene.  
• Do not get water on the lens or drop it in water as this will cause it to rust and malfunction.  
• Reinforced plastic is used for certain parts of the lens. To avoid damage, never leave the  
lens in an excessively hot place.  
観の一部に使用している強化プラスチックが変形することがあります。  
• Pour protéger la lentille de l’objectif un filtre NC est disponible. Un paresoleil assure  
également une bonne protection contre les chocs.  
• Lorsque vous rangez l’objectif dans son sac souple, fixez les capuchons avant et arrière de  
l’objectif.  
• En cas d’inutilisation pour une longue période, entreposer le matériel dans un endroit frais,  
sec et aéré pour éviter les moisissures. Tenir le matériel éloigné des sources de lumière, et  
des produits chimiques (camphre, naphtaline, etc.).  
• Eviter les projections d’eau ainsi que l’immersion, qui peut provoquer la rouille et des  
dommages irréparables.  
• Divers matériaux de synthèse sont utilisés dans la fabrication. Pour éviter tout problème, ne  
pas soumettre l’objectif à de fortes chaleurs.  
警 告  
付属アクセサリー  
52mmスプリング式前  
キャップ LC-52  
裏ぶた LF-1  
分解したり修理・改造をしないこと  
Standard accessories  
バヨネットフード HB-34(注:フードはブラックのみです)  
ソフトケース CL-0815  
• 52mm snap-on front lens cap LC-52 • Rear lens cap LF-1  
• Bayonet hood HB-34* • Flexible lens pouch CL-0815 *Only available in black.  
感電したり、常動作をしてケガの原  
因となります。  
分解禁止  
別売りアクセサリー  
• Beim Verstauen des Objektivs in seinem flexiblen Etui müssen vorderer und hinterer Deckel  
aufgesetzt sein.  
• Bei längerer Nichtbenutzung sollte das Objektiv an einem kühlen, trockenen Ort aufbewahrt  
werden. Halten Sie das Objektiv von direkter Sonneneinstrahlung oder Chemikalien wie  
Kampfer oder Naphthalin fern.  
• Halten Sie das Objektiv von Wasser fern, das zur Korrosion und zu Betriebsstörungen führen kann.  
• Einige Teile des Objektivs bestehen aus verstärktem Kunststoff. Lassen Sie das Objektiv  
deshalb nie an übermäßig heißen Orten zurück!  
Optional accessories  
• 52mm screw-in filters  
• Close-up attachment lenses (No. 0, 1, 2, 3T, 4T). Focus manually when these lenses are  
attached. The No. 3T and 4T are for medium 85mm to 200mm telephoto lenses.  
落下などによって破損し、内部が露出したときは、露出部に手を触れないこと  
52mmねじ込み式フィルター  
感電したり、破損部でケガをする原  
因となります。  
クローズアップレンズ:No. 0/1/2/3T/4T(クローズアップレンズを装着 した場合は、マ  
接触禁止 に 修 理依頼を  
カメラの電池を抜いて、販売  
店または当社サービス機関に修理を依頼してください。  
Accessoires fournis  
ニュアルフォーカスでピントを合わせて撮影してください。なお、3T/4Tは、おもに焦点  
• Bouchon avant d’objectif diamètre 52 mm LC-52 • Bouchon arrière LF-1  
• Pare-soleil baïonnette HB-34* • Sac souple pour objectif CL-0815 * Disponible uniquement en noir.  
Incompatible accessories  
• Teleconverters (all models)  
距離85mm~200mmの中望遠用)  
熱くなる、煙が出る、こげ臭いなどの異  
常時は、速やかにカメラの電池を取り出すこと  
そのまま使用すると火災、やけどの因となります。電池を取り出す際、やけどに十分注意  
• Auto Ring BR-4 and all models of Auto Extension Ring PK, K Ring and Bellows focusing  
attachment.  
Accessoires en option  
• Filtres à visser 52mm • Objectifs de fixation gros-plan (No. 0, 1, 2, 3T, 4T). Mettez au point  
manuellement lorsque ces objectifs sont montés. Les Nos. 3T et 4T sont destinés aux  
téléobjectifs de 85mm à 200mm.  
使用できないアクセサリー  
に 修 理依頼を してください。電池を抜いて、販売  
店または当社サービス機関に修理を依頼してください。  
電池を取る  
Serienmäßiges Zubehör  
• Aufsteckbarer 52-mm-Frontobjektivdeckel LC-52 • Objektivrückdeckel LF-1  
• Bajonett-Gegenlichtblende HB-34* • Objektivbeutel CL-0815 *Nur in Schwarz lieferbar.  
テレコンバーター:全種類  
オート写リング:PKリング全種類 Kリング:全種類  
Other accessories might not be suitable for use with this lens. For details, check your  
accessories instruction manual.  
オートリング:BR-4  
ベローズアタッチメント:全種類  
水につけたり水をかけたり、雨にぬらしたりしないこと  
Sonderzubehör  
Accessoires incompatibles  
※ その他のアクセサリーでも、使用できない場合があります。アクセサリーの使用説明書をご  
発火したり感電の原  
因となります。  
• 52-mm-Einschraubfilter • Vorsatzlinsen (Nr. 0, 1, 2, 3T, 4T). Manuelle Scharfeinstellung,  
wenn diese Linsen angebracht sind. Nr. 3T und 4T sind für mittlere Teleobjektive (85 bis 200  
mm) bestimmt.  
水かけ禁止  
• Téléconvertisseur (tous les modèles) • La bague auto BR-4 et tous les modèles de bague  
d’auto-rallonge PK, les bagues K et les accessoires de mise au point soufflet.  
L’emploi d’autres accessoires peut ne pas être adapté avec cet objectif. Lisez attentivement le  
manuel d’utilisation de l’accessoire pour les détails.  
Specifications  
Type of lens:  
確認ください。  
G-type AF-S DX Zoom-Nikkor lens with built-in CPU and Nikon  
引火・爆発  
のおそれのある場所では使用しないこと  
bayonet mount (Specially designed for use with Nikon digital  
SLR – Nikon DX format – cameras)  
55mm–200mm  
仕 様  
Nicht geeignetes Zubehör  
• Telekonverter (alle Modelle)  
• Auto-Ring BR-4 und alle Modelle von Auto-Zwischenring PK, Ring K und Balgenvorsatz.  
Anderes Zubehör ist möglichcherweise für bestimmte Kameras nicht geeignet. Lesen Sie  
sorgfältig die Anleitungen zu Ihrem Zubehör.  
プロパンガス・ガソリンなど引火性ガスや粉塵の発生する場所で使用すると、爆  
発や火災の  
使用禁止  
Caractéristiques  
Type d’objectif:  
型 式:  
ニコンFマウントCPU内蔵Gタイプ、AF-S DXニッコールズームレンズ  
因となります。  
Focal length:  
(ニコンデジタル一眼レフカメラ[ニコンDXフォーマット]専  
用)  
Maximum aperture:  
Lens construction:  
Picture angle:  
Focal length scale:  
Distance information: Output to camera body  
f/4–5.6  
Zoom-Nikkor DX AF-S de type G avec processeur et monture baïonnette  
Nikon (Spécialement conçus pour être utilisés sur des reflex numériques  
Nikon – format DX Nikon)  
55–200 mm  
f/4-5,6  
13 éléments en 9 groupes (2 lentilles ED)  
28˚50´ – 8˚  
55, 70, 85, 105, 135, 200 mm  
13 elements in 9 groups (2 ED lens elements)  
28°50’–8°  
55, 70, 85, 105, 135, 200mm  
焦点距離:  
55mm ― 200mm  
レンズまたはカメラで直  
接太陽や強い光を見ないこと  
最大口径比: 1:4 ― 5.6  
Technische Daten  
失明や視力障害  
因となります。  
Focale:  
見ないこと  
レンズ構成:  
角:  
9群13枚(EDレンズ2枚)  
28°50′― 8°  
55、70、85、105、135、200mm  
Ouverture maximale:  
Construction optique:  
Champ angulaire:  
Focales:  
Objektivtyp:  
AF-S DX Zoom-Nikkor-Objektiv Typ G mit integrierter CPU und Nikon-  
Bajonettfassung (speziell ausgelegt für den Gebrauch mit Nikon Digital-  
SLR-Kameras – Nikon DX-Format)  
注 意  
Zoom control:  
Focusing:  
Manually via separate zoom ring  
Autofocus using a Silent Wave Motor; manually via separate focus ring  
焦点距離目盛:  
撮影距離情報:  
ズーミング:  
ピント合わせ:  
最短撮影距離:  
絞り方式:  
Brennweite:  
55–200 mm  
カメラボディへの撮影距離情  
報出力可能  
Closest focus distance: 0.95m (3.1 ft.) at all zoom settings  
Informations sur la distance: A l’appareil  
Maximale Blendenöffnung: f/4-5,6  
ぬれた手でさわらないこと  
ズームリングによる回転式  
Diaphragm:  
Aperture range:  
Exposure measurement:Via full-aperture method  
Attachment size:  
Fully automatic  
f/4 to f/22 (at 55mm), f/5.6 to f/32 (at 200mm)  
Zooming:  
Mise au point:  
Manuel avec bague de zoom séparée  
Autofocus utilisant un moteur à ondes silencieux par bague de mise au  
point séparée  
Objektivaufbau:  
Bildwinkel:  
13 Elemente in 9 Linsengruppen (2 ED-Elemente)  
28°50´ – 8˚  
感電の原  
因になることがあります。  
感電注意  
放置禁止  
保管注意  
移動禁止  
超音波モーターによるオートフォーカス、マニュアルフォーカス可能  
0.95m(ズーム全域)  
自動絞り  
Brennweitenskala:  
Entfernungsdaten:  
Zoomen:  
55, 70, 85, 105, 135, 200mm  
Werden an Kameras übertragen  
Manuell über separaten Zoomring  
Autofokus mittels Silent Wave Motor; manuell über separaten Einstellring  
Distance de mise au  
point minimale:  
Diaphragme:  
Plage des ouvertures:  
Mesure de l’exposition:  
Taille des accessoires:  
Dimensions:  
製品は幼児の手の届かないところに置くこと  
52mm (P = 0.75mm)  
Approx. 68mm dia. x 79mm extension from the camera’s lens-mount  
flange  
Approx. 255g (9 oz)  
0,95 m à tous les réglages zoom  
Entièrement automatique  
f/4 à f/22 (à 55 mm), f/5,6 à f/32 (à 200 mm)  
Par la méthode à pleine ouverture  
52 mm (P = 0,75 mm)  
Env. dia. 68 mm x rallonge 79 mm de la bride de montage d’objectif de l’appareil  
Env. 255 g  
Dimensions:  
ケガの原  
因になることがあります。  
絞りの範囲:  
光方式:  
アタッチメントサイズ52mm(P = 0.75mm)  
焦点距離55mm時 f4―22、200mm時 f5.6―32  
Scharfeinstellung:  
Kürzeste Aufnahmedistanz: 0,95 m bei allen Zoomeinstellungen  
開放測  
Weight:  
Blendenart:  
Vollautomatisch  
使用しないときは、レンズにキャップをつけるか太陽光のあたらない所に保管すること  
Blendenbereich:  
Belichtungsmessung:  
Befestigungsgröße:  
Abmessungen:  
Gewicht:  
f/4 bis f/22 (bei 55 mm), f/5,6 bis f/32 (bei 200 mm)  
Offenblendenmessung  
52 mm (P = 0,75mm)  
Ca. 68 mm Durchm. x 79 mm zum Objetivmontageflansch der Kamera  
Ca. 255 g  
Specifications and designs are subject to change without any notice or obligation on the part  
約68mm(最大径)× 79mm(バヨネット準面  
of the manufacturer.  
太陽光が焦点を結び、火災の原  
因になることがあります。  
大きさ:  
質 量(重 さ):  
からレンズ先端まで)  
Poids:  
約255g  
のため予告なく変更することがあります。  
三脚にカメラやレンズを取り付けたまま移動しないこと  
Les caractéristiques et le dessin sont susceptibles d’être modifiés sans préavis ni obligation  
de la part du constructeur.  
仕様、外観の一部を、改善  
転倒したりぶつけたりしてケガの原  
因になることがあります。  
Änderungen von technischen Daten und Design durch den Hersteller vorbehalten.  
 

Miele Dishwasher G 601 User Manual
Miele Ventilation Hood DA 5100 D User Manual
Milan Technology Network Card MIL 185C User Manual
Miller Electric Welder Auto Axcess 450 User Manual
Mr Coffee Food Saver FD5 User Manual
Murphy Network Card MLA20 User Manual
Northern Industrial Tools Impact Driver 120203 User Manual
Omnimount TV Mount OM10325 User Manual
Palsonic Stereo System PMSL 329 User Manual
Panasonic Electric Shaver ER405 407 User Manual