日本語
English
Deutsch
Français
Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie Nikon mit dem Kauf des AF-S DX Zoom-Nikkor
Thank you for purchasing the AF-S DX Zoom-Nikkor 55-200mm f/4-5.6G ED. DX Nikkor
Merci d’avoir porté votre choix sur l’objectif AF-S DX Zoom-Nikkor 55-200mm f/4-5,6G ED.
このたびはDXニッコールレンズをお買い上げいただきありがとうございます。このレンズは、
ニコンデジタル一眼レフカメラ(ニコンDXフォーマット)D2シリーズ、D1シリーズ、
55-200mm f/4-5.6G ED entgegenbringen. Die Nikkor-Objektive der DX-Reihe sind speziell für
den Gebrauch mit Nikons Digital-Spiegelreflexkameras (Nikon DX-Format) ausgelegt, so u. a.
der Modelle der D2- und D1-Serie sowie Modell D100, D70S, D70 und D50. Machen Sie sich
bitte vor dem Einsatz dieses Objektivs mit dem Inhalt dieser Bedienungsanleitung und den
Hinweisen für sicheren Betrieb vertraut.
Les objectifs Nikkor DX sont conçus spécialement pour une utilisation avec les reflex
numériques (format DX Nikon), y compris les séries D2, D1 et les D100, D70S, D70 et
D50. Avant d’utiliser cet objectif, veuillez lire ces instructions et les remarques sur les
utilisations en toute sécurité.
lenses are specially designed for use with Nikon digital SLR (Nikon DX format) cameras,
including the D2-Series, D1-Series, D100, D70S, D70 and D50. Before using this lens,
AF-S DX Zoom-Nikkor
D100、D70S、D70、D50専
用です。ご使用の前に、この「使用説明書」をよくお読みの
please read these instructions and the Notes on Safety Operations.
上、正しくお使いください。また、「安全上のご注意
」を必ずお読みください。
Notes on Safety Operations
CAUTION
Do not disassemble
55-200mmf/4-5.6 ED
Remarques concernant une utilisation en toute sécurité
ATTENTION
Ne pas démonter
Le fait de toucher aux pièces internes de l’appareil ou aux lentilles pourrait entraîner des
blessures. Les réparations doivent être effectuées par des techniciens qualifiés. Si l’appareil ou
l’objectif est cassé suite à une chute ou un autre accident, apportez le produit dans un centre de
service agréé Nikon pour le faire vérifier après avoir débranché le produit et retiré les piles.
主な特長
Hinweise für sicheren Betrieb
ACHTUNG
Keinesfalls zerlegen.
Beim Berühren der Innenteile von Kamera oder Objektiv droht Verletzungsgefahr.
Überlassen Sie Reparaturen unbedingt ausschließlich qualifizierten Technikern. Kommt es
durch einen heftigen Stoß (z. B. Fall auf den Boden) zu einem Bruch von Kamera oder
Objektiv, so trennen Sie zunächst das Produkt vom Stromnetz bzw. entnehmen die
Batterie(n) und geben es dann an eine autorisierte Nikon-Servicestelle zur Überprüfung ab.
●
レンズ内超音波モーター(サイレント・ウエーブ・モーター)を採用し静かなAF(オート
使用説明書
フォーカス)撮影が可能です。また、A-M切り換えスイッチによりAF(オートフォーカス)
撮影およびMF(マニュアルフォーカス)撮影ができます。
Touching the internal parts of the camera or lens could result in injury. Repairs should be
performed only by qualified technicians. Should the camera or lens break open as the result
of a fall or other accident, take the product to a Nikon-authorized service representative for
Instruction Manual
Bedienungsanleitung
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
Manuale di istruzioni
Jp
En
De
Fr
Es
It
●
被写体までの距離情
報をカメラボディ側 に伝達する機能を備え、3D測光機能を持ったカメ
inspection after unplugging the product and/or removing the battery.
ラとの組み合わせで、より的確な露出制御を実現します。
En cas de dysfonctionnement, éteignez immédiatement
Turn off immediately in the event of malfunction
Si vous remarquez de la fumée ou une odeur inhabituelle se dégageant de l’appareil photo ou de
l’objectif, retirez immédiatement les piles, en prenant soin de ne pas vous brûler. Continuer
d’utiliser son matériel peut entraîner des blessures. Après avoir retiré ou débranché la source
d’alimentation, confiez votre matériel à un centre de service agréé Nikon pour le faire vérifier.
●
Should you notice smoke or an unusual smell coming from the camera or lens, remove the
ニコン独自のED(特
殊低分散)ガラスによる色収差の補正とともに、良好なボケ味を再現
する円形絞りの採用により優れた光学性能、描写性能を発揮します。
Bei einer Störung sofort die Stromversorgung ausschalten.
battery immediately, taking care to avoid burns. Continued operation could result in injury.
After removing or disconnecting the power source, take the equipment to a Nikon-
authorized service representative for inspection.
Bei Entwicklung von Rauch oder ungewöhnlichem Geruch durch Kamera oder Objektiv
entnehmen Sie sofort die Batterie(n); dabei vorsichtig vorgehen, denn es besteht
Verbrennungsgefahr. Bei einem Weiterbetrieb unter diesen Umständen droht
Verletzungsgefahr. Nach dem Abtrennen von der Stromversorgung geben Sie das Gerät an
eine autorisierte Nikon-Servicestelle zur Überprüfung ab.
カメラへの取り付け方
N’utilisez pas l’appareil photo ou l’objectif en présence de gaz inflammable
N’utilisez pas de matériel électronique en présence de gaz inflammable car cela risque de
provoquer une explosion ou un incendie.
Ne regardez pas le soleil dans l’objectif ou le viseur
Regarder le soleil ou tout autre source lumineuse violente dans l’objectif ou le viseur peut
provoquer de graves lésions oculaires irréversibles.
Tenir hors de portée des enfants
Faites extrêmement attention à ce que les enfants ne mettent pas à la bouche les piles ou d’autres
petites pièces.
Observez les précautions suivantes lorsque vous manipulez l’appareil et l’objectif
• Maintenez l’appareil et l’objectif au sec. Le non-respect de cette précaution peut provoquer un
incendie ou une électrocution.
• Ne manipulez pas et ne touchez pas l’appareil avec les mains humides. Le non-respect de cette
précaution peut provoquer une électrocution.
Do not use the camera or lens in the presence of flammable gas
1 カメラの電源
スイッチをOFFにします。
If the electronic equipment is operated in the presence of flammable gas, it could result in
2 レンズの裏ぶたを取り外します(図D)
an explosion or a fire.
Kamera oder Objektiv keinesfalls bei Vorhandensein von brennbarem Gas einsetzen.
Wird elektronisches Gerät bei brennbarem Gas betrieben, so droht u. U. Explosions- oder
Brandgefahr.
Keinesfalls durch Objektiv oder Sucher in die Sonne blicken.
Beim Betrachten der Sonne oder anderer starker Lichtquellen durch Objektiv oder Sucher
droht eine permanente Schädigung des Sehvermögens.
Dem Zugriff von Kindern entziehen.
Es ist unbedingt dafür zu sorgen, dass Kleinkinder keine Batterien oder andere kleine Teile
in den Mund nehmen können.
Beim Umgang mit Kamera und Objektiv unbedingt die folgenden Vorsichtmaßnahmen
beachten:
• Halten Sie Kamera oder Objektiv stets trocken. Andernfalls droht Brand- oder
Stromschlaggefahr.
• Handhaben oder berühren Sie die Komponente keinesfalls mit nassen Händen.
Andernfalls droht Stromschlaggefahr.
が破損などによって判読できなくなったときは、当社サービス機関にて新しい使用説明書をお求めください(有料)。
No reproduction in any form of this manual, in whole or in part (except for brief quotation in critical articles
or reviews), may be made without written authorization from NIKON CORPORATION.
Do not look at the sun through the lens or viewfinder
Viewing the sun or other strong light sources through the lens or viewfinder could cause
使用説明書の内容 3 レンズとカメラのレンズ着 脱指標を合わせ、時計と反対回りにカチッと音がするまでレン
Ck
Ch
ズを回します。このとき、レンズの着 脱指標が真
上にきます。
permanent visual impairment.
4 レンズの前
キャップを取り外します。(図C)
Keep out of reach of children
NIKON CORPORATION
Particular care should be taken to prevent infants from putting the batteries or other small parts
into their mouths.
FUJI BLDG., 2-3, MARUNOUCHI 3-CHOME, CHIYODA-KU,
TOKYO 100-8331, JAPAN
カメラからレンズの取り外し方
Printed in Japan TT5C03000101 (80) 7MAA24D3--
Observe the following precautions when handling the camera and lens
レンズを取り外すには、カメラの電源
スイッチをOFFにして、レンズ取り外しボタンを押しな
• Keep the camera or lens unit dry. Failure to do so could result in a fire or electric shock.
• Do not handle or touch the unit with wet hands. Failure to do so could result in electric
shock.
がら時計回りにレンズを回します。詳しくは、カメラの使用説明書をご覧ください。
• Lorsque vous n’utilisez pas l’objectif pendant une longue période, fixez les capuchons avant et
arrière et rangez l’objectif à l’abris de la lumière directe du soleil. Le non-respect de cette
précaution peut provoquer un incendie, car l’objectif peut concentrer la lumière du soleil sur un
objet.
バヨネットフードHB-34の取り付け、取り外し(図B)(注:フードはブラックのみです。)
【取り付け方】
• When the lens will not be used for a long time, attach both front and rear lens caps and
store the lens away from direct sunlight. Failure to do so could result in a fire, as the lens
might focus sunlight onto an object.
●
フード着 脱指標4とフード取り付け指標2(
から見て反時計回りにカチッと音がするまでフード1を回転させ取り付けます。正しく取り
ください。
、2ヶ所のいずれか)を合わせ、カメラ側
Principales caractéristiques
• Vor einem längeren Nichtgebrauch des Objektivs bringen Sie den vorderen und hinteren
Deckel an und bewahren das Objektiv geschützt vor direkter Sonnenlichteinwirkung auf.
Andernfalls droht Brandgefahr wegen möglicher Fokussierung von Sonnenlicht durch die
Linse auf Gegenstände.
Major features
• Cet objectif utilise un moteur à ondes silencieux pour entraîner le mécanisme de mise au
point, permettant un autofocus régulier, silencieux et presque instantané. Le commutateur
de mode A-M sert à sélectionner facilement les modes autofocus (A) et mise au point
manuelle (M).
• This lens employs a Silent Wave Motor to drive the focusing mechanism, making
の一部に影ができる)を生じますのでご注意
付けられないとケラレ(写真
autofocusing smooth, silent and almost instantaneous. The A-M mode switch is provided to
easily select autofocus (A) or manual focus (M) operations.
●
●
フード先端を強くつかむと着 脱が困難になりますので、フードの根元(取り付け部分)付近
を持って回転させてください。
Hauptmerkmale
• More accurate exposure control is possible when this is mounted on a Nikon camera having
3D Matrix Metering capability, because subject distance information is transferred from the
lens to the camera body.
• The use of two ED (extra-low dispersion) lens elements ensures sharp pictures virtually free of
color fringing. Also, by utilizing a 9-blade diaphragm that produces a nearly circular aperture,
out-of-focus images in front of or behind the subject are rendered as pleasing blurs.
• Un contrôle d’exposition plus précis est possible quand cet objectif est monté sur un
appareil Nikon à mesure matricielle 3D, parce que l’information de distance au sujet est
transférée de l’objectif au boîtier.
• L’utilisation de deux éléments ED (dispersion extra basse) assure des images nettes
virtuellement exemptes de frangeage couleur. Et l’emploi d’un diaphragme à 9 lames
produisant une ouverture quasi circulaire estompe agréablement les images floues à l’avant
ou à l’arrière du sujet.
• Der Silent Wave Motor im Objektiv steuert den Fokussiermechanismus und sorgt so für
stufenlosen, leisen und praktisch verzögerungsfreien Autofokus-Betrieb. Der Fokus-
Modusschalter (A-M) dient zur einfachen Wahl von Autofokus (A) oder manueller
Scharfeinstellung (M).
収納時は、フードを逆向きにして取り付けることができます。
【取り外し方】
フード1の根元(取り付け部分)付近を持ち、カメラ側 から見て時計回りにフードを回転させ
• Eine präzisere Belichtungssteuerung ist möglich, wenn das Objektiv an eine Nikon-Kamera
mit 3D-Matrix-Messfunktion angebracht wird, denn die Objektdistanzdaten werden vom
Objektiv zum Kameragehäuse übertragen.
• Zwei ED-Linsenelemente (Extra-low Dispersion) garantieren scharfe Bilder, die praktisch frei
von Farbsaumbildung sind. Außerdem machen sich dank einer Irisblende mit 9 Lamellen
und fast kreisrunder Öffnung Unschärfen vor oder hinter dem Aufnahmemotiv nicht störend
bemerkbar.
て取り外します。
Mounting the lens
1 Turn the camera off.
2 Remove the rear lens cap (Fig. D).
3 Keeping the mounting index on the lens aligned with the mounting mark on the camera
body, rotate the lens counterclockwise until it clicks into place. Make sure that the mounting
index is at the uppermost side.
Montage de l’objectif
ズーミングと被写界深度
1 Eteignez l’appareil photo.
A
撮影を行う場合は、ズームリング6を回転させ(焦点距離が変化しま
す)、構図を決めてからピント合わせを行ってください。ズームリング
をカメラ側 から見て時計回りに回すと写る範囲(画 角)は狭く被写体
は大きくなり、反時計回りに回すと写る範囲(画 角)が広く被写体は
小さくなります。
2 Otez le capuchon d’objectif arrière (Fig. D).
3 En maintenant l’index de montage de l’objectif aligné avec le repère de montage du boîtier,
tournez l’objectif dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il se mette
en place avec un déclic. Assurez-vous que l’index de montage est dirigé vers le haut.
4 Otez le capuchon d’objectif avant. (Fig. C)
Anbringen des Objektivs
4 Remove the front lens cap. (Fig. C)
1 Schalten Sie die Stromversorgung der Kamera aus.
2 Nehmen Sie den hinteren Objektivdeckel ab (Abb. D).
Detaching the lens
Démontage de l’objectif
3 Fluchten Sie die Montage-Markierungen an Objektiv und Kameragehäuse und drehen Sie
das Objektiv entgegen dem Uhrzeigersinn, bis es hörbar einrastet. Sorgen Sie unbedingt
dafür, dass sich die Montage-Markierung ganz oben befindet.
4 Nehmen Sie den vorderen Objektivdeckel ab. (Abb. C)
Be sure to turn the camera off when removing the lens. Press and hold the lens-release button
Assurez-vous d’éteindre l’appareil photo lorsque vous ôtez l’objectif. Appuyez sur le bouton
de libération de l’objectif et maintenez-le enfoncé tout en tournant l’objectif dans le sens des
aiguilles d’une montre. Pour plus de détails, reportez-vous au manuel d’utilisation de votre
appareil photo.
プレビュー(絞り込み)機構を持つカメラでは、撮影前
に被写界深度
while turning the lens clockwise to detach. For more details, refer to your camera instruction
manual.
を確認できます。詳しくは、カメラの使用説明書をご覧ください。
Using bayonet hood HB-34* (Fig. B) *Only available in black.
Abnehmen des Objektivs
Beim Abnehmen des Objektivs muss die Kamera unbedingt ausgeschaltet sein. Halten Sie die
Objektiv-Freigabetaste gedrückt und drehen Sie das Objektiv im Uhrzeigersinn. Einzelheiten
hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung der Kamera.
ピント合わせの方法(図A)
オートフォーカス撮影:カメラのフォーカスモードをAF(C/S)にセットし、レンズのA-M
Utilisation d’un pare-soleil baïonnette HB-34* (Fig. B) * Disponible uniquement en noir.
Attaching the hood
• Align the lens hood attachment index 2 (
C
D
B
Fixation du pare-soleil
• l’index de fixation du pare-soleil 2 (
) on the hood with the lens hood mounting
) sur le pare-soleil avec l’index de montage du
index 4 on the lens, and turn the hood 1 counterclockwise as viewed from the camera
切り換えスイッチ"をAにセットしてください。シャッターボタンを半押
してピントを合わせ
pare-soleil 4 sur l’objectif, et tournez le pare-soleil 1 dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre, vu du côté de l’appareil, jusqu’au déclic de mise en place. Si le pare-soleil de
l’objectif n’est pas correctement fixé, un effet de vignettage peut se produire.
• Il vous sera plus facile de fixer ou de retirer le pare-soleil si vous le tenez par la base et non
par le bord extérieur.
side until it stops with a click. If the lens hood is not correctly attached, vignetting can occur.
• To facilitate attachment or removal of the lens hood, hold it by its base rather than the outer edge.
• To store the lens hood, attach it in the reverse position.
Verwendung der Gegenlichtblende HB-34* mit Bajonettfassung (Abb. B)
*Nur in Schwarz lieferbar.
撮影します。
オートフォーカス撮影ではフォーカスリングが回転しますので、フォーカスリングに触れな
Anbringen der Gegenlichtblende
• Fluchten Sie die Montage-Markierung 2 (
1 フード
5 フォーカスリング
Focus ring
9 レンズ着 脱指標
Mounting index
Objektivindex
Detaching the hood
) an der Objektiv-Gegenlichtblende mit der
いように注意
してください。
Lens hood
While holding it by the base rather than its outer edge, detach the hood 1 by turning it
clockwise as viewed from the camera side.
• Pour ranger l’objectif, fixez le pare-soleil à l’envers.
Markierung 4 am Objektiv und drehen Sie die Blende 1, von der Kameraseite aus
gesehen, entgegen dem Uhrzeigersinn, bis sie mit einem Einrastklicken stoppt. Ist die
Gegenlichtblende nicht einwandfrei angebracht, kann es zu Vignettierung kommen.
• Damit sich die Gegenlichtblende leichter anbringen bzw. abnehmen lässt, halten Sie sie
stets an ihrer Basis statt am äußeren Rand.
Gegenlichtblende
Pare-soleil
Entfernungseinstellring
Bague de mise au point
マニュアルフォーカス撮影:カメラのフォーカスモードをAF(C/S)またはMにセットし、
Démontage du pare-soleil
Tout en maintenant la base plutôt que le bord extérieur, tournez le pare-soleil 1 dans le sens
des aiguilles d’une montre ,vu du côté de l’appareil, pour le démonter.
Index de montage
レンズのA-M切り換えスイッチ"をMにセットしてください。フォーカスリング5を回転させ
Focusing, zooming, and depth of field
2 フード取り付け指標
6 ズームリング
Zoom ring
Zoomring
! CPU信
号接
点
Before focusing, turn the zoom ring 6 to change the focal length until
the desired composition is framed in the viewfinder. Turn the zoom ring
clockwise as viewed from the camera side to take telephoto pictures
and counterclockwise to take wide-angle pictures. If your camera has
a depth of field preview (stop-down) button or lever, depth of field can
be observed while looking through the camera viewfinder. See the
instruction manual of your camera body for more details.
てピントを合わせ撮影します。
Lens hood attachment index
Gegenlichtblende-Anbringindex
Index de fixation du pare-soleil
CPU contacts
CPU-Kontakte
Contacts CPU
Mise au point, cadrage au zoom et profondeur de champ
Avant de mettre au point, tournez la bague de zoom 6 pour changer la
focale jusqu’à ce que la composition souhaitée soit cadrée dans le
viseur. Tournez la bague de zoom dans le sens des aiguilles d’une
montre, vu du côté de l’appareil, pour prendre des photos au téléobjectif
et dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour prendre des
photos grand-angle. Si votre appareil dispose d’un bouton ou d’un levier
de prévisualisation du champ (ouverture réelle), vous pouvez observer la
profondeur du champ en regardant à travers le viseur de l’appareil.
Voyez le manuel d’utilisation de votre boîtier pour plus de détails.
• Zum Verstauen bringen Sie die Gegenlichtblende in der umgekehrten Position an.
カメラのフォーカスモード
オートフォーカス(AF) マニュアルフォーカス(M)
オートフォーカス撮影
マニュアルフォーカス撮影(フォーカスエイド可)
レンズの
A-M切り換えスイッチ
Abnehmen der Gegenlichtblende
Halten Sie die Gegenlichtblende an der Basis statt am äußeren Rand und nehmen Sie die
Blende 1, gesehen von der Kameraseite aus, durch Drehen im Uhrzeigersinn ab.
Bague de zoom
A
3 フードセット指標
7 焦点距離目盛
Focal length scale
Brennweitenskala
Echelle de focale
" A-M切り換えスイッチ
A-M mode switch
Fokus-Modusschalter (A-M)
Commutateur de mode A-M
M
Lens hood setting index
Gegenlichtblende-Einstellindex
Index de réglage du pare-soleil
Scharfeinstellung, Zoomen und Schärfentiefe
Vor der Scharfeinstellung verstellen Sie mit dem Zoomring 6 die
Brennweite so weit, bis die gewünschte Bildkomposition im Sucher
dargestellt ist. Drehen Sie den Brennweitenring im Uhrzeigersinn
(gesehen von der Kameraseite aus), um Teleaufnahmen zu machen,
und entgegen dem Uhrzeigersinn für Weitwinkelaufnahmen. Hat Ihre
Kamera eine Taste oder einen Hebel für Schärfentiefe-Voransicht
(Abblenden), so lässt sich die Schärfentiefe beim Blicken durch den
Kamerasucher beurteilen. Näheres hierzu finden Sie in der
Bedienungsanleitung der Kamera.
カメラのフォーカスモードについては、カメラの使用説明書をご覧ください。
Focusing (Fig. A)
Autofocus mode: Set the camera’s focus mode to AF (C/S) and set the lens’ A-M mode
switch " to A. Autofocus is provided while lightly pressing the shutter release button.
絞り値の設定
絞り値 を設定する場合は、カメラで設定してください。
4 フード着 脱指標
8 焦点距離目盛指標
Focal length index
Brennweiten-Index
Lens hood mounting index
Gegenlichtblende-Montageindex
Index de montage du pare-soleil
Be careful not to touch the focus ring when it is turning during autofocus operation.
Mise au point (Fig. A)
Mode autofocus: Réglez le mode de mise au point de l’appareil sur AF (C/S) et le commutateur de
mode A-M de l’objectif " sur A. L‘autofocus se déclenche en pressant légèrement le déclencheur.
Veillez à ne pas toucher la bague de mise au point lorsqu’elle tourne pendant le
fonctionnement de l’autofocus.
Mode de mise au point manuelle: Réglez le mode de mise au point de l’appareil sur AF (C/S)
ou sur M et réglez le commutateur de mode A-M de l’objectif " sur M. Tournez manuellement
la bague de mise au point 5.
Manual focus mode: Set the camera’s focus mode to AF (C/S) or M and set the lens’ A-M
mode switch " to M. Turn the focus ring 5 manually to focus.
開放F値の変化
Index des distances focales
このレンズはズーミングにより、開放F値 が最大1段変化します。ただし、露出を決める際に、
Camera’s focus mode
Lens’ A-M mode switch
F値 の変化量はカメラが自動的に補正しますので考慮する必要
はありません。
Autofocus (AF)
Autofocus
Manual focus (M)
—
Scharfeinstellung (Abb. A)
Autofokus-Modus: Stellen Sie die Kamera auf Autofokus-Modus ein (C/S) und den Fokus-
Modusschalter (A-M) " am Objektiv auf A. Durch Antippen des Auslösers wird der Autofokus
aktiviert.
A
M
カメラ内蔵フラッシュ使用時のケラレについて
カメラ内蔵フラッシュのケラレとは、フラッシュの光がレンズのフードや焦点距離によっては
Manual focus (Focus assist is available)
安全上のご注意
For more details on camera’s focus mode, refer to your camera instruction manual.
Mode de mise au point de l’appareil
Autofocus (AF) Mise au point manuelle (M)
Autofocus
Mise au point manuelle (assistance à la mise au point disponible.)
Commutateur de mode
A-M de l’objectif
レンズの先端でさえぎられて影になり、写真
に映 り込む現象です。
Beim Drehen während des Autofokus-Betriebs darf der Einstellring nicht berührt werden.
ご使用の前
を未然に防止するために、重
ています。お読みになった後は、お使いになる方がいつでも見られる所に必ず保管してください。
に「安全上のご注意
」をよくお読みのうえ、正しくお使いください。この「安全上のご注意」は製品
を安全に
Setting the aperture
正しく使用していただき、あなたや他の人々への危害や財産への損害 な内容を記載し
要
Set the aperture on the camera body.
Manuelle Scharfeinstellung: Stellen Sie die Kamera auf Autofokus-Modus (C/S) oder
manuelle Scharfeinstellung ein und dann den Fokus-Modusschalter (A-M) " auf M. Drehen
Sie den Einstellring 5 mit der Hand zum Fokussieren.
—
デジタル一眼レフカメラ
ケラレなく撮影できる焦点距離と撮影距離
A
M
Variable maximum apertures
D100、D70S、D70、D50
すべての焦点距離でケラレは発生しません。
Zooming the lens from 55mm to 200mm decreases the maximum aperture by one f/stop.
However, there is no need to adjust the aperture for correct exposures because the camera
automatically compensates for this variation.
表示について
Pour plus de détails concernant le mode de mise au point de l’appareil, reportez-vous au
manuel d’utilisation de votre appareil.
Kamera-Fokusmodus
Manuelle Scharfeinstellung (M)
—
Fokus-Modusschalter (A-M)
am Objektiv
表示と意
味は次のようになっています。
Autofokus (AF)
Autofokus
レンズのお手入れと取り扱い上のご注意
Réglage de l’ouverture
Réglez l’ouverture sur le boîtier.
A
M
●
レンズのCPU信号接点は汚さないようにご注意ください。
Taking flash pictures using cameras with a built-in flash
この表示を無視して、誤った取り扱いをすると、人が死亡または重 傷を負う可能性が想定される
Manuelle Scharfeinstellung (Fokussierhilfe verfügbar.)
警告
Vignetting is the darkening of the corners around the image that occurs when the light emitted
内容
を示しています。
●
レンズ面
の清
掃は、ホコリを拭う程度にしてください。指紋がついたときは、柔らかい清
潔な
を負う可能性が想定される内容
して拭いてください。
は絶対に使用しないでください。
の汚れや傷を防ぐためには、NCフィルターをお使いいただけます。また、レン
ズフードも役立ちます。
Ouvertures maximales variables
Le fait de zoomer avec l’objectif de 55mm à 200mm diminue l’ouverture maximale d’une
valeur. Cependant, il n’est pas nécessaire d’ajuster l’ouverture pour une exposition correcte
car l’appareil compense automatiquement cette variation.
Einzelheiten über den Kamera-Fokusmodus finden Sie in der Bedienungsanleitung der Kamera.
from the flash is obstructed by the lens hood, or lens barrel depending on the focal length.
この表示を無視して、誤った取り扱いをすると、人が傷害
および
木綿の布に無水アルコール(エタノール)または市販のレンズクリーナーを少量湿らせ、レン
物的損害の発生が想定される内容
注意
Blendeneinstellung
Stellen Sie die Blende an der Kamera ein.
Digital SLR cameras
Usable focal length / Shooting distance
No vignetting occurs at any focal length
を示しています。
ズの中心から外周 へ渦巻状に、拭きムラ、拭き残りのないように注意
D100, D70S, D70, D50
●
シンナーやベンジンなどの有機溶剤
Variable maximale Blenden
Durch Zoomen des Objektivs von 55 auf 200 mm wird die maximale Blende um eine Stufe
abgeblendet. Dies spielt für eine korrekte Belichtung jedoch keine Rolle, weil die Kamera
automatisch jede Verstellung kompensiert.
Photographie au flash avec des appareils ayant un flash intégré
Le vignettage est l’assombrissement des coins de l’image qui se produit lorsque la lumière
émise par le flash est arrêtée par le pare-soleil ou le barillet de l’objectif en fonction de la focale.
お守りいただく内容
の種類を、次の絵表示で区分し、説明しています。
●
レンズ表面
Lens care
• Be careful not to soil or damage the CPU contacts.
• Clean the lens surfaces with a blower brush. To remove dirt and smudges, use a soft, clean
cotton cloth or lens tissue moistened with ethanol (alcohol) or lens cleaner. Wipe in a circular
motion from center to outer edge, taking care not to leave traces or touch other parts of the lens.
絵表示の例
Reflexes numériques
D100, D70S, D70, D50
Focale/distance de prise de vue applicable
Aucun vignettage ne se produit quelle que soit la focale
●
レンズをソフトケースに入れるときは、必ず、レンズに前
キャップと裏ぶたを取り付けてく
Blitzaufnahmen mit Kameras mit eingebautem Blitz
Vignettierung ist die in den Ecken des Bildes auftretende Abdunkelung, wenn das ausgelöste
Blitzlicht von der Gegenlichtblende oder je nach Brennweite vom Objektivtubus verdeckt wird.
△記号は、注意(警告を含
む)を促す内容
は感電注意)が描かれています。
記号は、禁止(してはいけないこと)の行為を告げるものです。図の中や近くに具体的な禁止内容(左図の
を告げるものです。図の中や近くに具体的な注意内容(左図の場合
ださい。
●
レンズを長期間
使用しないときは、カビやサビを防ぐために、高温多湿のところを避けて風
• Never use thinner or benzene to clean the lens, as this might damage it, result in a fire or
Soin de l’objectif
cause health problems.
• Veiller à ne pas salir ni endommager les contacts CPU.
Digital-SLR-Kameras
Mögliche Brennweite/Aufnahmedistanz
通しのよい場所に保管してください。また、直
射日光のあたるところ、ナフタリンや樟脳の
• To protect the front lens element, an NC filter is available. A lens hood also helps protect the
front of the lens.
• Nettoyer la surface de l’objectif avec un pinceau soufflant. Pour enlever les poussières ou les
traces, utiliser de préférence un tissu de coton doux, ou un tissu optique, légèrement humidifié
avec de l’alcool éthylique (éthanol). Essuyer en mouvement circulaire partant du centre.
• Ne jamais employer de solvant ou de benzènes qui pourrait endommager l’objectif, prendre
feu ou nuire à la santé.
場合は分解禁止)が描かれています。
D100, D70S, D70, D50
Keine Vignettierung bei beliebiger Brennweite
あるところも避けてください。
●記号は、行為を強制すること(必ずすること)を告げるものです。図の中や近くに具体的な強制内容(左図
●
レンズを水に濡らすと、部品
がサビつくなどして故障の原
因となりますのでご注意
ください。
• When storing the lens in its flexible lens pouch, attach both the front and rear lens caps.
Pflege des Objektivs
の場合は電池を取り出す)が描かれています。
• When the lens will not be used for a long time, store it in a cool, dry place to prevent mold.
• Halten Sie die CPU-Kontakte peinlich sauber, und schützen Sie sie vor Beschädigung!
• Säubern Sie Glasflächen mit einem Blasepinsel. Staub und Flecken entfernen Sie mit einem
sauberen, weichen Baumwolltuch oder Optik-Reinigungspapier, das Sie mit éthanol
(Alkohol) oder Optik-Reinigungsflüssigkeit anfeuchten. Wischen Sie in kreisförmigen
Bewegungen von der Mitte nach außen, ohne daß Wischspuren zurückbleiben.
• Verwenden Sie keinesfalls Verdünnung oder Benzin zur Reinigung, da dieses zu
Beschädigungen führen, Gesundheitsschäden verursachen oder ein Feuer auslösen könnte.
• Zum Schutz der Vorderlinse ist ein Filter NC erhältlich. Die Gegenlichtblende wirkt als
zusätzlicher Frontlinsenschutz.
●
ストーブの前
など、高温になるところに置かないでください。極端に温度が高くなると、外
Also store the lens away from direct sunlight or chemicals such as camphor or naphthalene.
• Do not get water on the lens or drop it in water as this will cause it to rust and malfunction.
• Reinforced plastic is used for certain parts of the lens. To avoid damage, never leave the
lens in an excessively hot place.
観の一部に使用している強化プラスチックが変形することがあります。
• Pour protéger la lentille de l’objectif un filtre NC est disponible. Un paresoleil assure
également une bonne protection contre les chocs.
• Lorsque vous rangez l’objectif dans son sac souple, fixez les capuchons avant et arrière de
l’objectif.
• En cas d’inutilisation pour une longue période, entreposer le matériel dans un endroit frais,
sec et aéré pour éviter les moisissures. Tenir le matériel éloigné des sources de lumière, et
des produits chimiques (camphre, naphtaline, etc.).
• Eviter les projections d’eau ainsi que l’immersion, qui peut provoquer la rouille et des
dommages irréparables.
• Divers matériaux de synthèse sont utilisés dans la fabrication. Pour éviter tout problème, ne
pas soumettre l’objectif à de fortes chaleurs.
警 告
付属アクセサリー
●
●
52mmスプリング式前
キャップ LC-52
裏ぶた LF-1
分解したり修理・改造をしないこと
Standard accessories
●
●
バヨネットフード HB-34(注:フードはブラックのみです。)
ソフトケース CL-0815
• 52mm snap-on front lens cap LC-52 • Rear lens cap LF-1
• Bayonet hood HB-34* • Flexible lens pouch CL-0815 *Only available in black.
感電したり、異常動作をしてケガの原
因となります。
分解禁止
別売りアクセサリー
●
• Beim Verstauen des Objektivs in seinem flexiblen Etui müssen vorderer und hinterer Deckel
aufgesetzt sein.
• Bei längerer Nichtbenutzung sollte das Objektiv an einem kühlen, trockenen Ort aufbewahrt
werden. Halten Sie das Objektiv von direkter Sonneneinstrahlung oder Chemikalien wie
Kampfer oder Naphthalin fern.
• Halten Sie das Objektiv von Wasser fern, das zur Korrosion und zu Betriebsstörungen führen kann.
• Einige Teile des Objektivs bestehen aus verstärktem Kunststoff. Lassen Sie das Objektiv
deshalb nie an übermäßig heißen Orten zurück!
Optional accessories
• 52mm screw-in filters
• Close-up attachment lenses (No. 0, 1, 2, 3T, 4T). Focus manually when these lenses are
attached. The No. 3T and 4T are for medium 85mm to 200mm telephoto lenses.
落下などによって破損し、内部が露出したときは、露出部に手を触れないこと
52mmねじ込み式フィルター
感電したり、破損部でケガをする原
因となります。
●
クローズアップレンズ:No. 0/1/2/3T/4T(クローズアップレンズを装着 した場合は、マ
接触禁止 すぐに 修 理依頼を
カメラの電池を抜いて、販売
店または当社サービス機関に修理を依頼してください。
Accessoires fournis
ニュアルフォーカスでピントを合わせて撮影してください。なお、3T/4Tは、おもに焦点
• Bouchon avant d’objectif diamètre 52 mm LC-52 • Bouchon arrière LF-1
• Pare-soleil baïonnette HB-34* • Sac souple pour objectif CL-0815 * Disponible uniquement en noir.
Incompatible accessories
• Teleconverters (all models)
距離85mm~200mmの中望遠用。)
熱くなる、煙が出る、こげ臭いなどの異
常時は、速やかにカメラの電池を取り出すこと
そのまま使用すると火災、やけどの原因となります。電池を取り出す際、やけどに十分注意
• Auto Ring BR-4 and all models of Auto Extension Ring PK, K Ring and Bellows focusing
attachment.
Accessoires en option
• Filtres à visser 52mm • Objectifs de fixation gros-plan (No. 0, 1, 2, 3T, 4T). Mettez au point
manuellement lorsque ces objectifs sont montés. Les Nos. 3T et 4T sont destinés aux
téléobjectifs de 85mm à 200mm.
使用できないアクセサリー
すぐに 修 理依頼を してください。電池を抜いて、販売
店または当社サービス機関に修理を依頼してください。
電池を取る
Serienmäßiges Zubehör
• Aufsteckbarer 52-mm-Frontobjektivdeckel LC-52 • Objektivrückdeckel LF-1
• Bajonett-Gegenlichtblende HB-34* • Objektivbeutel CL-0815 *Nur in Schwarz lieferbar.
●
●
●
テレコンバーター:全種類
オート接写リング:PKリング全種類 Kリング:全種類
Other accessories might not be suitable for use with this lens. For details, check your
accessories instruction manual.
●
●
オートリング:BR-4
ベローズアタッチメント:全種類
水につけたり水をかけたり、雨にぬらしたりしないこと
Sonderzubehör
Accessoires incompatibles
※ その他のアクセサリーでも、使用できない場合があります。アクセサリーの使用説明書をご
発火したり感電の原
因となります。
• 52-mm-Einschraubfilter • Vorsatzlinsen (Nr. 0, 1, 2, 3T, 4T). Manuelle Scharfeinstellung,
wenn diese Linsen angebracht sind. Nr. 3T und 4T sind für mittlere Teleobjektive (85 bis 200
mm) bestimmt.
水かけ禁止
• Téléconvertisseur (tous les modèles) • La bague auto BR-4 et tous les modèles de bague
d’auto-rallonge PK, les bagues K et les accessoires de mise au point soufflet.
L’emploi d’autres accessoires peut ne pas être adapté avec cet objectif. Lisez attentivement le
manuel d’utilisation de l’accessoire pour les détails.
Specifications
Type of lens:
確認ください。
G-type AF-S DX Zoom-Nikkor lens with built-in CPU and Nikon
引火・爆発
のおそれのある場所では使用しないこと
bayonet mount (Specially designed for use with Nikon digital
SLR – Nikon DX format – cameras)
55mm–200mm
仕 様
Nicht geeignetes Zubehör
• Telekonverter (alle Modelle)
• Auto-Ring BR-4 und alle Modelle von Auto-Zwischenring PK, Ring K und Balgenvorsatz.
Anderes Zubehör ist möglichcherweise für bestimmte Kameras nicht geeignet. Lesen Sie
sorgfältig die Anleitungen zu Ihrem Zubehör.
プロパンガス・ガソリンなど引火性ガスや粉塵の発生する場所で使用すると、爆
発や火災の
使用禁止
Caractéristiques
Type d’objectif:
型 式:
ニコンFマウントCPU内蔵Gタイプ、AF-S DXニッコールズームレンズ
原
因となります。
Focal length:
(ニコンデジタル一眼レフカメラ[ニコンDXフォーマット]専
用)
Maximum aperture:
Lens construction:
Picture angle:
Focal length scale:
Distance information: Output to camera body
f/4–5.6
Zoom-Nikkor DX AF-S de type G avec processeur et monture baïonnette
Nikon (Spécialement conçus pour être utilisés sur des reflex numériques
Nikon – format DX Nikon)
55–200 mm
f/4-5,6
13 éléments en 9 groupes (2 lentilles ED)
28˚50´ – 8˚
55, 70, 85, 105, 135, 200 mm
13 elements in 9 groups (2 ED lens elements)
28°50’–8°
55, 70, 85, 105, 135, 200mm
焦点距離:
55mm ― 200mm
レンズまたはカメラで直
接太陽や強い光を見ないこと
最大口径比: 1:4 ― 5.6
Technische Daten
失明や視力障害
の原因となります。
Focale:
見ないこと
レンズ構成:
角:
9群13枚(EDレンズ2枚)
28°50′― 8°
55、70、85、105、135、200mm
Ouverture maximale:
Construction optique:
Champ angulaire:
Focales:
Objektivtyp:
AF-S DX Zoom-Nikkor-Objektiv Typ G mit integrierter CPU und Nikon-
Bajonettfassung (speziell ausgelegt für den Gebrauch mit Nikon Digital-
SLR-Kameras – Nikon DX-Format)
画
注 意
Zoom control:
Focusing:
Manually via separate zoom ring
Autofocus using a Silent Wave Motor; manually via separate focus ring
焦点距離目盛:
撮影距離情報:
ズーミング:
ピント合わせ:
最短撮影距離:
絞り方式:
Brennweite:
55–200 mm
カメラボディへの撮影距離情
報出力可能
Closest focus distance: 0.95m (3.1 ft.) at all zoom settings
Informations sur la distance: A l’appareil
Maximale Blendenöffnung: f/4-5,6
ぬれた手でさわらないこと
ズームリングによる回転式
Diaphragm:
Aperture range:
Exposure measurement:Via full-aperture method
Attachment size:
Fully automatic
f/4 to f/22 (at 55mm), f/5.6 to f/32 (at 200mm)
Zooming:
Mise au point:
Manuel avec bague de zoom séparée
Autofocus utilisant un moteur à ondes silencieux par bague de mise au
point séparée
Objektivaufbau:
Bildwinkel:
13 Elemente in 9 Linsengruppen (2 ED-Elemente)
28°50´ – 8˚
感電の原
因になることがあります。
感電注意
放置禁止
保管注意
移動禁止
超音波モーターによるオートフォーカス、マニュアルフォーカス可能
0.95m(ズーム全域)
自動絞り
Brennweitenskala:
Entfernungsdaten:
Zoomen:
55, 70, 85, 105, 135, 200mm
Werden an Kameras übertragen
Manuell über separaten Zoomring
Autofokus mittels Silent Wave Motor; manuell über separaten Einstellring
Distance de mise au
point minimale:
Diaphragme:
Plage des ouvertures:
Mesure de l’exposition:
Taille des accessoires:
Dimensions:
製品は幼児の手の届かないところに置くこと
52mm (P = 0.75mm)
Approx. 68mm dia. x 79mm extension from the camera’s lens-mount
flange
Approx. 255g (9 oz)
0,95 m à tous les réglages zoom
Entièrement automatique
f/4 à f/22 (à 55 mm), f/5,6 à f/32 (à 200 mm)
Par la méthode à pleine ouverture
52 mm (P = 0,75 mm)
Env. dia. 68 mm x rallonge 79 mm de la bride de montage d’objectif de l’appareil
Env. 255 g
Dimensions:
ケガの原
因になることがあります。
絞りの範囲:
光方式:
アタッチメントサイズ:52mm(P = 0.75mm)
焦点距離55mm時 f4―22、200mm時 f5.6―32
Scharfeinstellung:
Kürzeste Aufnahmedistanz: 0,95 m bei allen Zoomeinstellungen
測
開放測
光
Weight:
Blendenart:
Vollautomatisch
使用しないときは、レンズにキャップをつけるか太陽光のあたらない所に保管すること
Blendenbereich:
Belichtungsmessung:
Befestigungsgröße:
Abmessungen:
Gewicht:
f/4 bis f/22 (bei 55 mm), f/5,6 bis f/32 (bei 200 mm)
Offenblendenmessung
52 mm (P = 0,75mm)
Ca. 68 mm Durchm. x 79 mm zum Objetivmontageflansch der Kamera
Ca. 255 g
Specifications and designs are subject to change without any notice or obligation on the part
約68mm(最大径)× 79mm(バヨネット基準面
of the manufacturer.
太陽光が焦点を結び、火災の原
因になることがあります。
大きさ:
質 量(重 さ):
からレンズ先端まで)
Poids:
約255g
のため予告なく変更することがあります。
三脚にカメラやレンズを取り付けたまま移動しないこと
Les caractéristiques et le dessin sont susceptibles d’être modifiés sans préavis ni obligation
de la part du constructeur.
●
仕様、外観の一部を、改善
転倒したりぶつけたりしてケガの原
因になることがあります。
Änderungen von technischen Daten und Design durch den Hersteller vorbehalten.
|