Jp
En
Es
Fr
English
Español
日本語
Thank you for purchasing the Nikon Ni-MH Battery Pack EN-4. The EN-4 is a
rechargeable battery pack for use only with the D1 series of Nikon Digital
Gracias por adquirir la Batería Ni-MH EN-4 de Nikon. La EN-4 es una batería
recargable para uso únicamente con las Cámaras Digitales de la Serie D1 de
Nikon.
このたびはリチャージャブルバッテリーEN-4をお買い上げいただきありがと
リチャージャブルバッテリーEN-4
うございます。EN-4は、デジタルカメラD1シリーズ専
用の充電式電池です。
Cameras.
使用説明書
デジタルカメラ D1 シリーズ専用の充電式電池です。
Ni-MH Battery Pack EN-4
It
• La EN-4 es una batería recargable para uso únicamente
con las Cámaras Digitales de la Serie D1 de Nikon. No
utilizar la EN-4 con ningún equipo que no sea de la
serie D1 de Cámaras Digitales de Nikon.
• The EN-4 is a rechargeable battery pack for use only
with the D1 series of Nikon Digital Cameras. Do not use
the EN-4 with equipment other than the D1 series of
Nikon Digital Cameras.
Nikon D1 シリーズ以外に使用しないでください。
EN-4に対応していない機器に使用または接続しないでください。
火への投入、加熱をしないでください。
Instruction Manual
De
Nl
Batería de Ni-MH EN-4
Manual de instrucciones
分解、改造をしないでください。
• Do not connect the EN-4 to any EN-4 non-compatible
device.
• No conecte la EN-4 a ningún dispositivo que no sea
compatible con la EN-4.
警告
ネックレス等の金属で、電池の+と-端子をショートさせな
• No exponga la batería al calor o a las llamas.
• No intente desmontar o modificar la batería.
• No provoque un cortocircuito entre los polos positivo y
negativo con objetos metálicos tales como un collar o
unas llaves.
• Do not expose the battery to heat or flame.
• Do not attempt to disassemble or modify the battery.
• Do not short the positive and negative battery
terminals with a metal object such as a necklace or
keys.
いようご注意
ください。
Alimentation Ni-MH EN-4
Fiche Technique
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
WARNING AVISO
Batteria ricaricabile Ni-MH modello EN-4
Manuale di istruzioni
■使用上のご注意
• カメラから取り外した電池を保管したり、持ち運ぶ場合は、付属の充電コネ
クタカバーを付けてください。電池の端子をショートさせると、液もれ、発
De no seguirse estas instrucciones, la batería podría
soltar líquidos corrosivos, recalentarse o explotar.
Ni-MH-Akku EN-4
Bedienungsanleitung
Failure to follow these instructions could cause the
battery to leak corrosive liquids, overheat, or explode.
熱、破裂の原
因となり危険です。
Ni-MH Accu-set EN-4
• 充電方法、リフレッシュ放電方法、その他の注意事項などについては、専
用
Cautions
Precauciones
クイックチャージャー MH-16の使用説明書をご覧ください。
放置した後でご使用になるときは、必ず充電
Gebruikshandleiding
• After removing the battery from the camera for storage or transportation,
attach the battery connector cover included with the EN-4. Shorting of the
battery could result in leakage, fire or explosion.
• Después de extraer la batería de la cámara para su almacenamiento o su
transporte, acople la cubierta de los terminales incluida con la EN-4. Un
cortocircuito de la batería podría provocar una fuga, fuego o una explosión.
• 初めてご使用になる時や長時間
してからご使用ください。
•
充電コネクタに、クイックチャージャーMH-17、MH-16、MH-15、EH-3、
マルチチャージャー MH-19 の充電プラグ以外は差し込まないでください。
• For details on charging and discharging the battery pack, read the instruction
manual provided with the Quick Charger MH-16.
• Para obtener detalles de cómo cargar o descargar la batería, lea el manual
de instrucciones incluido con el cargador rápido MH-16.
• Charge the EN-4 pack fully before using it for the first time, or after it has • Cargue la batería EN-4 totalmente antes de usarla por primera vez o
マルチチャージャーMH-19 で充電する場合は、別売のF100/D1チャージコード MC-E2
※
充電コネクタ
been left unused for a long period.
después de que haya estado sin utilizarse por un período largo de tiempo.
が別途必要
になります。
Charging connector
Conector de recarga
Connecteur de charge
Connettore di carica
Anschluß für Ladegerät
Aansluitpunt lader
•
Do not insert into the charging connector any charging plug other than those
provided with the MH-17, MH-16, MH-15 or EH-3 Quick Chargers, or the MH-19
Multi Charger. Use of the MH-19 Multi Charger requires the MC-E2 Charge
cord for F100/D1 (available separately).
• No conecte ningún enchufe de carga en el conector de carga aparte de los
suministrados con los cargadores rápidos MH-17, MH-16, MH-15 o EH-3, o
con el multicargador MH-19. Al utilizar el multicargador MH-19 con la F100/
D1, se necesita el cable de carga MC-E2 (disponible por separado).
• 充電は+5 ~ 35℃の範囲で行ってください。
• 充電が完了した電池を続けて再充電しないでください。電池性能が劣化しま
す。
• 充電直
後や使用直
後などに、やや熱くなる場合がありますが、性能その他に
• The battery should be charged at an ambient temperature of between +5°C
• Cargue la batería a una temperatura ambiente de entre 5°C y 35°C.
and 35°C (41°F and 95°F).
異
常はありません。
• La batería puede calentarse mientras se está recargando o cuando s está
• Do not recharge a battery pack that has already been charged; this may
usando la cámara. Esto no afecta al rendimiento de la batería ni al funciona-
• 充分に充電されたEN-4でも、寒
いところで使用する場合は、使用できる時
ガス抜き構造
Gas vents
Válvulas de gas
Trous d’aération
Condotti di ventilazione
Lüftungsschlitze
adversely affect the battery’s performance. miento de la cámara.
間が短くなります。予備として、充電済みのEN-4 を用意しておくことをお
• The battery may become warm while be recharged or while the camera is in
use. This does not affect battery performance or camera function.
• La capacidad de la batería suele disminuir en condiciones de temperatura
baja. Se recomienda que siempre tenga a mano una batería de repuesto
completamente cargada.
すすめします。
• 通常の使用状態では、20~30回の充電に1回ぐらいの割合でリフレッシュ
(放電)されることをおすすめします。
• The capacity of the battery tends to decrease in cold conditions. It is
recommend that you have a fully-charged spare battery on hand.
• Se recomienda descargar (vaciar) la batería cada veinte o treinta recargas.
• Si nota que la batería EN-4 sólo continúa cargada por un período muy corto
• 完全に充電したにもかかわらず、電池の使用時間
が極端に短くなってきた場
• It is recommended that the battery be refreshed (discharged) once every
twenty or thirty times it has been charged.
Ventilatie openingen
合は、電池の寿命です。新しいリチャージャブルバッテリーEN-4をお求め
de tiempo, tendrá que adquirir una batería nueva.
ください。
• Should you note that the EN-4 only holds a charge for a very short period of
• No deje la batería en lugares expuestos a temperaturas extremadamente
altas (60°C o más), tales como el interior de un coche o bajo la luz directa
del sol.
time, you will need to buy a new battery.
•
高温になった車中や炎天下など、60℃以上になるところに放置しないでくだ
さい。
充電コネクタカバー
(ご使用になる際は、充電コネクタカバーを外して下さい。)
Battery Connector Cover (Remove before use.)
Cubierta del conector de la batería (Quitar antes de usar.)
Trappe de logement de l’accumulateur
Coperchio del connettore della batteria (rimuovere prima dell’uso)
Polabdeckung (bitte vor Gebrauch entfernen)
Deksel batterijcompartiment (voor gebruik verwijderen)
• Do not leave the battery pack in an area exposed to extremely high tempera-
tures [60°C (140°F) or more], such as inside a car or in direct sunlight.
• Do not apply strong physical shock to the battery pack, do not short-circuit
the terminals, and do not get the battery pack wet.
• No deje que la batería reciba golpes físicos fuertes, no haga un cortocircuito
entre los polos y no deje que se moje.
• 衝撃を加えたり、ショートさせたり、水に濡らしたりしないでください。
入したりしないでください。破裂する危険が
• 火気に近づけたり、火の中に投
• No exponga las baterías al calor o a las llamas, ya que esto podría provocar
una explosión.
あります。
• Do not expose batteries to heat or flame, as this may cause an explosion.
• Do not attempt to disassemble or modify the battery.
• Do not touch the battery terminals with other metal objects. Keep the battery
terminals clean.
• 分解や改造はしないでください。
• 電池の端子に他の金属類が触れないようにしてください。また、端子部は常
• No intente desmontar o modificar la batería.
• No permita que los polos de la batería entren en contacto con otros objetos
de metal. Mantenga limpios los polos de la batería.
に清
潔にしておいてください。
• No cubra la zona que contiene la válvula de gas (ver figura). Si se cubre la
• ガス抜き構造をテープ等でふさがないでください(図参照)。ガス抜きの穴を
ふさぐと、破裂する可能性があります。
• Do not cover the area containing the gas vent (see figure). Covering the vent
válvula, la batería podría explotar.
could cause the battery to explode.
• Si la batería no llega a recargarse en el período de tiempo especificado, deje
• 仕様、外観の一部を改善
のため、予告なく変更することがあります。
• If fails to recharge in the specified period of time, stop charging the battery
pack immediately.
• 充電の際に所定の充電時間
を過ぎても充電が完了しない場合は、充電をやめ
de recargar la batería al instante.
• 使用説明書の内容が破損などによって判読できなくなったときは、当社サー
てください。
• No use la batería si percibe en ella algún tipo de decoloración, deformación,
ビス部門にて新しい使用説明書をお求めください。
Specifications and design are subject to change without notice.
If your instruction manual is lost or damaged, you can obtain a new one from your nearest Nikon
Service Center for a fee.
• Do not use the battery pack if you detect discoloration, deformation, leakage,
or other abnormalities.
• この電池が漏電したり、変色、変形、その他今までと異
なることに気づいた
escape de sustancias u otro tipo de anomalías.
ときは使用しないでください。
• Si se ensucian los electrodos, límpielos bien con un trapo seco antes de
utilizar la batería.
• Should the electrodes become dirty, wipe them clean with a dry cloth before
using the battery.
• 電池の端子が汚れたら乾いた布で拭き、端子をきれいにしてからご使用くだ
さい。
Las especificaciones y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso.
Si el manual de instrucciones se pierde o se estropea, puede obtener uno nuevo previo pago en el
centro de servicio de Nikon más cercano.
Descarga de la batería
Discharging the battery pack
When you charge a rechargeable battery that has not been fully discharged, a
“memory” effect occurs which gradually reduces the battery’s capacity when
fully charged. To prevent this, it is recommended that you occasionally
discharge the battery fully. Refer to the instruction manuals for the Quick
Chargers (except the MH-17), or the Multi Charger, mentioned above for
information on discharging (refreshing) the batteries.
Cuando se carga una batería recargable sin que se haya descargado del todo,
se produce un efecto de “memoria” que reduce la capacidad de la batería
cuando está totalmente cargada. Para evitar este efecto, se recomienda que,
ocasionalmente, descargue del todo la batería. Si desea más información
sobre la descarga de la batería, consulte los manuales de instrucciones de los
cargadores rápidos (excepto del MH-17) o del multicargador mencionados
anteriormente.
Les spécifications techniques et le design pourront subir des changements sans préavis.
Si vous perdez ou endommagez votre fiche technique, vous pouvez en obtenir une nouvelle auprès de
votre centre Nikon le plus proche moyennant finance.
■リフレッシュ放電について
充電式電池の特
性上、完全に放電されない状態で充電を繰り返すと、次第にフ
Le informazioni contenute in questo manuale possono subire modifiche senza alcun preavviso.
Se perdete o danneggiate il manuale d’istruzioni, potete ottenerne una copia a pagamento attraverso il
distributore Nikon.
ル充電状態の容
量が減
少してきます。これをメモリ効果と呼びます。メモリ効
果を解消するため、時々完全に放電してください。リフレッシュ放電の方法に
ついては、上記のクイックチャージャー(MH-17を除く)またはマルチチャー
ジャーの使用説明書を参照してください。
Technische Änderungen ohne Ankündigung vorbehalten.
De specificaties en het ontwerp zijn onderhevig aan wijzigingen zonder voorafgaande waarschuwing
van de fabrikant.
Als u uw gebruikshandleiding beschadigt of kwijtraakt, kunt u tegen een vergoeding bij uw
dichtstbijzijnde Nikon-servicecentrum een nieuwe krijgen.
Specifications
Type of battery:
Especificaciones
■主な仕様
形式:
Nickel Metal Hydmride rechargeable battery
Tipo de batería:
Batería recargable de niquel-hidruro metálico
7,2V / 2000 mAh
Rated power capacity: 7.2 V / 2000 mAh
ニッケル水素蓄電池
Potencia de régimen:
Dimensions (W×H×D): Approximately 62 × 119 × 40 mm (2.4 × 4.7 × 1.6 in.)
Dimensiones (an × al × prf): Aproximadamente 62 × 119 × 40 mm
Peso: Aproximadamente 240 g
定格容
量:
7.2 V / 2000 mAh
Weight:
Approximately 240 g (8.4 oz)
外形寸法:
約 62 mm(幅)× 119 mm(奥行き)× 40 mm(高さ)
約 240 g
重
量:
Printed in Japan
S2G03000301(76)
6MJ40741-03
|