EXTERNAL TOOL PARTS • PIÈCES EXTERNES DE L’OUTIL •
PARTES EXTERNAS DE LA HERRAMIENTA
A. Trigger lock-off
Bouton de verrouillage
de la détente
Seguro del gatillo
B. Jam clearing latch
Loquet de dégagement
Pasador para
DA250C
15G. Angled Finish Nailer
Cloueuse de finition à angle calibre 15
Clavadora angular calibre 15
Fig. 1
FINISH NAILER
H
J
desobstrucción
Cloueuse de finition
C. Contact trip
Déclencheur par contact
Activador por contacto
D. No-mar pad
Coussinet antirayures
Protector anti-rayadura
E. Load and lock magazine
Chargement et verrouillage
du chargeur
Clavadora para
acabados
A
I
F
Depósitos de carga
y bloqueo
F. Depth adjustment wheel
Molette de réglage
de profondeur
E
B
Instruction manual
Manuel d'instructions
Manual de'instrucciones
G
Rueda de ajuste de
la profundidad
G. Pusher
C
D
Poussoir
FN250C
16G. Finish Nailer
Cloueuse de finition (clous droits) calibre 16
Clavadora para acabados calibre 16
Resorte impulsor
H. Adjustable belt hook
Crochet de ceinture
réglable
Sujetador ajustable
para el cinturón
I. Trigger
J
H
détente
Gatillo
J. 360˚ exhaust
Déflecteur d’échappement
de 360˚
INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS
DE SERVICIO Y PÓLIZA DE GARANTÍA.
LÉASE ESTE
Cámara de escape
de 360˚
INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO.
A
I
F
B
DA250C
C
D
FN250C
G
E
Part No. N082527 AUG10
Copyright © 2007, 2008, 2009, 2010 PORTER-CABLE
SAVE THESE INSTRUCTIONS
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR PNEUMATIC TOOLS
When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and understand all instructions
before operating the tool.
CONSERVEZ CES DIRECTIVES
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES POUR LES OUTILS PNEUMATIQUES
lorsqu’on utilise un outil pneumatique quelconque, respecter toutes les mesures de sécurité, décrites ci-après, pour éviter un risque de décès ou de blessures graves.
Lire et assimiler toutes les directives avant d’utiliser l’outil.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD PARA LAS HERRAMIENTAS NEUMÁTICAS
Al utilizar una herramienta neumática, deben seguirse todas las precauciones de seguridad descritas a continuación, a fin de evitar el riesgo de muerte o lesiones graves.
Lea y comprenda todas las instrucciones antes de emplear la herramienta.
DEFINITIONS - SAFETY GUIDELINES
MESURES DE SÉCURITÉ - DÉFINITIONS
PAUTAS DE SEGURIDAD/DEFINICIONES
The definitions below describe the level of severity for each
signal word. Please read the manual and pay attention to
these symbols.
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité pour
chaque symbole. Veuillez lire le mode d’emploi et porter une
attention particulière à ces symboles.
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad
de cada advertencia. Lea el manual y preste atención a
estos símbolos.
indicates an imminently hazardous situation
which, if not avoided, will result in death or serious injury.
Indique une situation dangereuse imminente
qui, si elle n’est pas évitée, causera la mort ou des blessures
graves.
Indica una situación de peligro inminente
que, si no se evita, provocará la muerte o lesiones
graves.
indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, could result in death or serious
injury.
Indique une situation potentiellement
Indica una situación de peligro
potencial que, si no se evita, podría provocar la muerte o
lesiones graves.
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait se solder par
un décès ou des blessures graves
.
indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, may result in minor or moderate
injury.
Indique une situation potentiellement dan-
Indica una situación de peligro poten-
cial que, si no se evita, puede provocar lesiones leves o
moderadas.
gereuse qui, si elle n’est pas évitée pourrait se solder par des
blessures mineures ou modérées
.
used without the safety alert symbol indi-
cates potentially hazardous situation which, if not avoided,
may result in property damage.
Utilisé sans le symbole d’alerte à la sécurité,
indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle
n'est pas évitée pourrait se solder par des dommages à la
propriété.
Utilizado sin el símbolo de alerta de
seguridad indica una situación de peligro potencial que,
si no se evita, puede provocar daños en la propiedad.
Fig. A
• Actuating tool may result in flying debris,
• L’outil actionné pourrait projeter des débris, • La herramienta en funcionamiento puede generar
collation material, or dust which could harm
operator’s eyes. Operator and others in work
area MUST wear safety glasses with side shields.
These safety glasses must conform to ANSI
Z87.1 requirements (approved glasses have
“Z87” printed or stamped on them). It is the
employer’s responsibility to enforce the use of
eye protection equipment by the tool operator
de la colle d’assemblage ou de la poussière,
qui peuvent tous provoquer des lésions
oculaires à l’opérateur. L’opérateur et les
autres personnes œuvrant dans la zone de
travail DOIVENT porter des lunettes de sécurité
munies de protecteurs latéraux. Ces lunettes
de sécurité doivent être conformes à la norme
ANSI Z87.1 (les lunettes approuvées portent
l’inscription imprimée ou estampillée « Z87 »).
L’employeur a la responsabilité d’imposer le
port d’un équipement de protection oculaire
par l’opérateur de l’outil et toute personne se
trouvant dans la zone immédiate de travail. (fig.
A)
residuos volátiles, materiales colacionados o
polvo, que pueden dañar los ojos del operador. El
operador y toda otra persona que se encuentre en el
área de trabajo DEBEN usar anteojos de seguridad
con protección lateral. Estos anteojos de seguridad
deben cumplir con los requisitos ANSI Z87.1 (los
anteojos aprobados tienen impreso o estampado
“Z87”). Es responsabilidad del empleador exigir el
uso de equipo de protección para los ojos por parte
del operador de la herramienta y de las personas en
el área de trabajo. (Fig. A)
and other people in the work area. (Fig. A)
Fig. B
• Minimize flying dust and debris by rotating
360˚ exhaust to appropriate setting.
• Always wear appropriate personal hearing
and other protection during use. Under some
conditions and duration of use, noise from this
product may contribute to hearing loss. (Fig. A)
• Minimice la cantidad de polvo y residuos en el
aire girando la cámara de escape de 360˚ hasta
alcanzar una configuración adecuada.
• Tourner le déflecteur d’échappement de 360˚
à l’angle voulu pour réduire la projection de
poussière et de débris.
• Toujours porter une protection auditive et
toute autre protection convenable lors de
l’utilisation de l’outil. Dans certaines conditions
et selon la durée d’utilisation, le bruit émis par ce
produit pourrait contribuer à une perte auditive.
(fig. A)
• Utiliser exclusivement de l’air propre, sec et
régulé. La condensation issue d’un compresseur
d’air risque de faire rouiller et d’abîmer les
composants internes de l’outil. (fig. B)
• Réguler la pression d’air. Utiliser une pression
compatible à celles inscrites sur la plaque
signalétique de l’outil [ne pas excéder les
8,3 bars (120 psi)]. Ne pas raccorder l’outil à
un compresseur d’une puissance nominale
supérieure à 12,6 bars (175 psi). La pression de
fonctionnement de l’outil ne doit jamais excéder
12,6 bars (175 psi) même dans l’éventualité
d’une défaillance du régulateur. (fig. C)
• Utiliser exclusivement un tuyau à air prévu
pour une pression de fonctionnement
maximale d’au moins 10,3 bars (150 psi) ou
150 % de la pression maximale du système,
selon la pression la plus élevée. (fig. D)
• Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour
faire fonctionner cet outil. Les gaz comprimés
en bouteille comme l’oxygène, le dioxyde de
carbone, l’azote, l’hydrogène, le propane,
l’acétylène ou l’air ne doivent pas être utilisés
avec les outils pneumatiques. Ne jamais utiliser
de gaz combustibles ou tout autre type de gaz
réactif comme source d’énergie pour cet outil.
Leur utilisation représente un danger d’explosion
et peut se solder par des blessures corporelles
graves. (fig. E)
• Utiliser des raccords qui libèrent toute la
pression de l’outil lorsqu’il est débranché de
l’alimentation. Utiliser des connecteurs de tuyau
qui coupent l’alimentation en air dès que l’outil
est débranché. (fig. F)
• Débrancher l’outil de la source d’alimentation
en air lorsqu’il n’est pas utilisé et retirer les
attaches qui se trouvent dans le chargeur
avant de quitter la zone de travail ou de
remettre l’outil à un autre opérateur. Ne pas
transporter l’outil vers une autre zone de
travail qui comprend des échafaudages,
des marches, des échelles, etc., avec la
source d’alimentation en air raccordée.
• Siempre utilice la protección auditiva apropiada
mientras usa la herramienta. En ciertas
circunstancias y según el período de uso, el ruido
de este producto puede contribuir a la pérdida de
audición. (Fig. A)
• Utilice sólo aire limpio, seco y regulado. La
condensación de un compresor de aire puede
oxidar y dañar los mecanismos internos de la
herramienta. (Fig. B)
• Regule la presión de aire. Utilice presión de aire
compatible con las indicaciones de la placa de
la herramienta. (No exceda 8,3 bar [120 psi]). No
conecte la herramienta a un compresor con una
capacidad nominal superior a 12,1 bar (175 psi). La
presión de operación de la herramienta nunca debe
exceder 12,1 bar (175 psi), aún en el caso de una
falla en el regulador. (Fig. C)
• Utilice únicamente una manguera de aire que
tenga una capacidad nominal para una presión
de trabajo máxima de 10,3 BAR (150 psi), como
mínimo, o el 150% de la presión máxima del
sistema, el valor que sea mayor. (Fig. D)
Fig. C
• Use only clean, dry, regulated air. Conden-
120 psi
8.3 bar
sation from an air compressor can rust and
damage the internal workings of the tool. (Fig. B)
70 psi
• Regulate air pressure. Use air pressure
4.9 bar
compatible with ratings on the nameplate of
the tool. [Not to exceed 120 psi (8.3 bar)] Do not
connect the tool to a compressor rated at over
175 psi (12,6 bars). The tool operating pressure
must never exceed 175 psi (12,6 bars) even in
the event of regulator failure. (Fig. C)
Fig. D
• Only use air hose that is rated for a maximum
working pressure of at least 150 psi (10.3 bar)
or 150% of the maximum system pressure,
which ever is greater. (Fig. D)
• Do not use bottled gases to power this tool.
Bottled compressed gases such as oxygen,
carbon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane,
acetylene or air are not for use with pneumatic
tools. Never use combustible gases or any other
reactive gas as a power source for this tool.
Danger of explosion and/or serious personal
injury may result. (Fig. E)
Fig. E
• No utilice gases envasados para esta
herramienta. Los gases comprimidos envasados
como el oxígeno, el dióxido de carbono, el
nitrógeno, el hidrógeno, el propano, el acetileno
o el aire no son para utilizar con herramientas
neumáticas. Nunca utilice gases combustibles o
cualquier otro gas reactivo como fuente de energía
para esta herramienta. Podría provocarse un peligro
de explosión y/o lesiones personales graves. (Fig. E)
• Utilice acoplamientos que liberen toda la
presión de la herramienta cuando ésta está
desconectada de la fuente de alimentación.
Utilice conectores de mangueras que cierren
el suministro de aire del compresor cuando la
herramienta está desconectada. (Fig. F)
• Use couplings that relieve all pressure from
the tool when it is disconnected from the
power supply. Use hose connectors that shut
off air supply from compressor when the tool is
disconnected. (Fig. F)
• Disconnect tool from air supply when not in
use. Always disconnect tool from air supply
and remove fasteners from magazine before
Fig. F
leaving the area or passing the tool to another
operator. Do not carry tool to another work
area in which changing location involves the
use of scaffoldings, stairs, ladders, and the
like, with air supply connected. Do not make
adjustments, remove magazine, perform
maintenance or clear jammed fasteners while
connected to the air supply. If the contact trip
is adjusted when the tool is connected to the air
supply and nails are loaded, accidental discharge
• Desconecte la herramienta del suministro de
aire cuando no se la utilice. Desconecte siempre
la herramienta del suministro de aire y retire
los clavos de la fuente antes de dejar el área
o de pasarle la herramienta a otro operador.
No lleve la herramienta a otra área de trabajo
en la que el cambio de ubicación involucre el
uso de andamios, escalones, escaleras, etc.,
con el suministro de aire conectado. No realice
ajustes, extraiga la fuente, efectúe tareas de
mantenimiento, ni retire los clavos atascados
mientras el suministro de aire está conectado.
Si el activador por contacto se ajusta cuando la
Fig. G
may occur. (Fig. G)
• Connect tool to air supply before loading
fasteners to prevent a fastener from being
fired during connection. The tool driving
mechanism may cycle when tool is connected to
the air supply. Do not load fasteners with trigger
or safety depressed to prevent unintentional
firing of a fastener.
CLEARING A JAMMED NAIL (FIG. 7)
Fig. 4
Fig. 3
Fig. 2
N
Lock off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners from
magazine before making adjustments or personal injury may result.
K
If a nail becomes jammed in the nosepiece, keep the tool pointed away from you and follow
these instructions to clear:
1. Lock off trigger.
2. Disconnect the tool from air supply.
3. Release pusher from behind nails.
4. Push down front latch (B) then pull up to open front door (R).
5. Remove bent nail, using pliers if necessary.
6. If driver blade is in the down position, insert screwdriver or other rod into nosepiece and
push driver blade back in position.
L
M
A
A
B
M
O
Fig. 7
Fig. 6
Fig. 5
G
F
7. Remove rod and close front door.
8. Lift latch to secure door to nosepiece.
9. Reattach air supply.
10. Reinsert nails into magazine (see Loading the Tool).
11. Release pusher.
E
P
NOTE: Should nails continue to jam frequently in nosepiece, have tool serviced by an
Fig. 8
authorized PORTER-CABLE service center.
R
H
COLD WEATHER OPERATION
When operating tools at temperatures below freezing:
1. Make sure compressor tanks have been properly drained prior to use.
2. Keep tool as warm as possible prior to use.
3. Make certain all fasteners have been removed from magazine.
4. Lower air pressure to 80 psi or less.
S
5. Reconnect air and and load nails into magazine.
6. Turn pressure up to operating level (not to exceed 120 psi) and use tool as normal.
7. Always drain the compressor tanks at least once a daily.
ALWAYS USE SAFETY GLASSES. Everyday eyeglasses are NOT safety
glasses. Also use face or dust mask if operation is dusty. ALWAYS WEAR CERTIFIED SAFETY
EQUIPMENT:
HOT WEATHER OPERATION
Tool should operate normally. However, keep tool out of direct sunlight as excessive heat
• ANSI Z87.1 eye protection (CAN/CSA Z94.3),
• ANSI S12.6 (S3.19) hearing protection,
• NIOSH/OSHA respiratory protection.
can deteriorate bumpers, o-rings and other rubber parts resulting in increased maintenance.
BELT HOOK (FIG. 8)
The PORTER-CABLE nailers include an integrated belt hook (H) and can be rotated to either
side of the tool to accommodate left- or right- handed users. It can also be rotated out of the
way when not in use.
If the hook is not desired at all, it can be removed from the tool.
To remove belt hook:
Before operating this tool, carefully read and understand all instructions in Important
Safety Instructions.
ASSEMBLY
Lock off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners from
magazine before making adjustments or personal injury may result.
1. Lock off trigger.
2. Disconnect the tool from air supply.
3. Using the appropriate hex wrench, remove the end cap screws from the end cap (S) of
the tool.
4. Remove the belt hook.
5. Replace end cap and gasket. Ensure that the three screws are tight.
6. Replace and tighten air fitting.
TRIGGER
Keep fingers AWAY from trigger when not driving fasteners to avoid accidental
firing. Never carry tool with finger on trigger. In bump action mode (contact actuation mode)
tool will fire a fastener if safety is bumped while trigger is depressed.
In accordance with the ANSI Standard SNT-101-2002, the PORTER-CABLE nailers are
assembled with a sequential action trigger. For a replacement trigger contact your authorized
service center or call 1-888-848-5175.
The red trigger with imprinted on the side, (Cat.# 600852 kit) is the single sequential action
trigger and causes the tool to operate in this mode.
The black trigger with
and permits the tool to be actuated in this manner.
MAINTENANCE
Lock off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners from
magazine before making adjustments or personal injury may result.
imprinted on the side, (Cat.# 600851 kit) is the bump action trigger
DAILY MAINTENANCE CHART
For defining the use of the sequential action trigger and bump action trigger, see the
Actuating Tool section of this manual.
ACTION
WHY
HOW
Drain compressor tanks
and hoses daily.
Prevents accumulation
of moisture in com-
pressor and nailer.
Open petcocks or other
Trigger removal (Fig. 2)
1. Lock off trigger.
2. Remove air from the tool.
3. Remove rubber grommet (K) from end of dowel pin (L).
4. Remove dowel pin.
drain valves on compressor
tanks. Allow any accumulated
water to drain from hoses.
Clean magazine, pusher and Permits smooth opera-
Blow clean with compressor
contact trip mechanism.
tion of magazine, reduces air. The use of oils, lubricants
5. Remove trigger assembly from trigger cavity under the handle of the tool housing.
wear and prevents jams.
periodically or solvents is
not recommended as they
tend to attract debris.
Trigger installation (Fig. 3)
1. Select appropriate trigger assembly to be installed on the tool.
2. Insert the trigger assembly into trigger cavity.
3. Ensure that trigger spring (M) is placed around the trigger valve stem (O).
4. Align the holes of the trigger with the housing holes (N), then insert the dowel pin (L)
through the entire assembly as shown.
Before each use, check
to insure all screws,
nuts and fasteners are
tight and undamaged.
Prevents jams, leaks
and premature fail-
ure of tool parts.
Tighten loose screws
or other fasteners using
the appropriate hex
wrench or screwdriver.
5. Push the rubber grommet (K) onto the end of the dowel rod as shown.
OPERATION
CLEANING
PREPARING THE TOOL
Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic
parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a
cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never
immerse any part of the tool into a liquid.
Read the section titled Important Safety Instructions for Pneumatic Tools
at the beginning of this manual. Always wear eye and ear protection when operating this
tool. Keep the nailer pointed away from yourself and others. For safe operation, complete the
following procedures and checks before each use of the nailer.
REPAIRS
NOTE: These nailers are designed to be used without oil.
1. Before you use the nailer, be sure that the compressor tanks have been properly drained.
2. Wear proper eye, hearing and respiratory protection.
3. Remove all fasteners from the magazine.
4. Check for smooth and proper operation of contact trip and pusher assemblies. Do not
use tool if either assembly is not functioning properly. NEVER use a tool that has the
contact trip restrained in the up position.
service centers, or call the PORTER-CABLE Customer Care Center at (888) 848-5175.
SERVICE
REPLACEMENT PARTS
Use only identical replacement parts. For a parts list or to order parts, visit our website at
servicenet.porter-cable.com. You can also order parts from your nearest PORTER-CABLE
Factory Service Center or PORTER-CABLE Authorized Warranty Service Center. Or, you can
call our Customer Care Center at (888) 848-5175.
5. Check air supply. Ensure that air pressure does not exceed recommended operating
limits; 70 to 120 psi, (4.9 to 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm2).
6. Connect air hose.
7. Check for audible leaks around valves and gaskets. Never use a tool that leaks or has
SERVICE AND REPAIRS
damaged parts.
All quality tools will eventually require servicing and/or replacement of parts. For information
about PORTER-CABLE, its factory service centers or authorized warranty service centers,
5175. All repairs made by our service centers are fully guaranteed against defective material
and workmanship. We cannot guarantee repairs made or attempted by others.
You can also write to us for information at PORTER-CABLE, 4825 Highway 45 North, Jackson,
Tennessee 38305 - Attention: Product Service. Be sure to include all of the information shown
on the nameplate of your tool (model number, type, serial number, etc.).
To reduce the risk of personal injury, disconnect tool from air supply
before performing maintenance, clearing a jammed fastener, leaving work area, moving
tool to another location or handing the tool to another person.
USING THE LOCK-OFF (FIG. 4)
To reduce the risk of injury, ALWAYS wear proper eye [ANSI Z87.1 (CAN/CSA
Z94.3)] and hearing protection [ANSI S12.6 (S3.19)] when operating this tool.
ACCESSORIES
Do not keep trigger depressed when tool is not in use. Keep the lock-off
Since accessories other than those offered by Porter-Cable have not been
tested with this product, use of such accessories could be hazardous. For safest operation,
only Porter-Cable recommended accessories should be used with this product.
switch rotated to the right (OFF) when the tool is not in use. Serious personal injury may result.
Lock-off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners from
magazine before making adjustments. Serious personal injury may result.
A complete line of accessories is available from your PORTER-CABLE Factory Service Center
or a PORTER-CABLE Authorized Warranty Service Center. Please visit our Web Site www.
deltaportercable.com for a catalog or for the name of your nearest supplier.
Each PORTER-CABLE nailer is equipped with a trigger lock-off switch (A) which when rotated
to the right, prevents the tool from actuating. When the switch is centered, the tool will be fully
operational. The trigger should always be locked off whenever any adjustments are made or
when tool is not in use.
THREE YEAR LIMITED WARRANTY
LOADING THE TOOL
PORTER-CABLE will repair, without charge, any defects due to faulty materials or
workmanship for three years from the date of purchase. This warranty does not cover part
failure due to normal wear or tool abuse. For further detail of warranty coverage and warranty
not apply to accessories or damage caused where repairs have been made or attempted by
others. This warranty gives you specific legal rights and you may have other rights which vary
in certain states or provinces.
Keep the tool pointed away from yourself and others. Serious personal injury
may result.
Never load nails with the contact trip or trigger activated. Personal injury may
result.
The PORTER-CABLE finish nailers are equipped with load and lock magazines.
In addition to the warranty, PORTER-CABLE tools are covered by our:
Load and Lock Method (Fig. 5)
1. Lock off trigger.
2. Insert fasteners into the rear of the magazine (E).
1 YEAR FREE SERVICE: PORTER-CABLE will maintain the tool and replace worn parts
caused by normal use, for free, any time during the first year after purchase.
3. Pull pusher (G) back until the nail follower falls behind the nails.
90 DAY MONEY BACK GUARANTEE: If you are not completely satisfied with the
performance of your PORTER-CABLE Power Tool, Laser, or Nailer for any reason, you can
return it within 90 days from the date of purchase with a receipt for a full refund – no questions
asked.
ACTUATING TOOL
To reduce the risk of injury, ALWAYS wear proper eye [ANSI Z87.1 (CAN/CSA
Z94.3)] and hearing protection [ANSI S12.6 (S3.19)] when operating this tool.
LATIN AMERICA: This warranty does not apply to products sold in Latin America. For
products sold in Latin America, see country specific warranty information contained in the
packaging, call the local company or see website for warranty information.
The tool can be actuated using one of two modes: single sequential action trigger mode and
bump action trigger mode. The trigger installed on the tool as described in the Trigger section
of this manual determines the mode of operation.
.
Sequential Action Trigger -
(red)
The sequential action trigger’s intended use is for intermittent nailing where very careful and
WARNING LABEL REPLACEMENT
If your warning labels (Fig. 9) become illegible or are missing, call (888) 848-5175 for a free
replacement.
accurate placement is desired.
To operate the nailer in sequential action mode:
1. Depress the contact trip firmly against the work surface.
2. Depress the trigger.
A nail will fire each time the trigger is depressed as long as the contact trip
remains depressed.
Français continué
DÉTENTE À ACTION SÉQUENTIELLE
Bump Action Trigger -
(black)
• Lorsqu’on utilise la détente par action séquentielle, ne pas actionner l’outil à
moins qu’il ne soit fermement appuyé contre la pièce.
The bump action trigger’s intended use is for rapid nailing on flat, stationary surfaces.
Using the bump action trigger, two methods are available: place actuation and bump
actuation.
To operate the tool using the PLACE ACTUATION method:
1. Depress the contact trip against the work surface.
2. Depress the trigger.
•
RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR : pour réduire les risques de blessures graves
lors de l’actionnement intempestif de l’outil lorsqu’on tente de régler la profondeur,
TOUJOURS :
• verrouiller la détente;
• débrancher la source d’alimentation en air;
• éviter tout contact avec la détente lors des réglages.
To operate the tool using the BUMP ACTUATION method:
1. Depress the trigger.
• Ne pas enfoncer des clous à l’aveuglette dans les murs, les planchers et autres zones
de travail. Des attaches enfoncées dans des fils électriques sous tension, de la plomberie
ou d’autres types d’obstacles peuvent entraîner des blessures. (fig. U)
2. Push the contact trip against the work surface. As long as the trigger is depressed, the
tool will fire a nail every time the contact trip is depressed. This allows the user to drive
multiple nails in sequence.
• Rester vigilant, faire attention au travail en cours et faire preuve de jugement dans
l’utilisation de tout outil électrique. Ne pas utiliser d’outil en cas de fatigue ou sous
l’emprise de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un simple moment d’inattention en
utilisant un outil électrique peut entraîner des blessures corporelles graves.
Do not keep trigger depressed when tool is not in use. Keep the lock-off
switch rotated to the right (OFF) when the tool is not in use.
ADJUSTING DEPTH (FIG. 6)
Les scies, meules, ponceuses, perceuses ou autres outils de
construction peuvent produire des poussières contenant des produits chimiques reconnus
par l’État californien pour causer cancers, malformations congénitales ou être nocifs au
système reproducteur. Parmi ces produits chimiques, on retrouve :
To reduce risk of serious injury from accidental actuation when
attempting to adjust depth, ALWAYS:
• Lock OFF trigger.
• Disconnect air supply.
• Avoid contact with trigger during adjustments.
• le plomb dans les peintures à base de plomb ;
• la silice cristallisée dans les briques et le ciment ou autres articles de maçonnerie ; et
• l’arsenic et le chrome dans le bois ayant subi un traitement chimique.
Le risque associé à de telles expositions varie selon la fréquence à laquelle on effectue ces
travaux. Pour réduire toute exposition à ces produits : travailler dans un endroit bien aéré, en
utilisant du matériel de sécurité homologué tel un masque antipoussières spécialement conçu
pour filtrer les particules microscopiques.
The depth that the fastener is driven can be adjusted using the depth adjustment next to the
trigger of the tool.
1. To drive the nail shallower, rotate the depth setting wheel (F) to the right.
2. To drive a nail deeper, rotate the depth setting wheel (F) to the left.
Si un clou se coince dans le bec de l’outil, pointer l’outil dans la direction opposée à vous et
procéder comme suit pour le dégager :
1. Verrouiller la détente.
2. Débrancher l’outil de l’alimentation d’air.
3. Relâcher le poussoir situé derrière les clous.
4. Abaisser le loquet avant (B) puis tirer vers le haut pour ouvrir le compartiment avant (R).
5. Retirer le clou tordu à l’aide de pinces le cas échéant.
6. Si la lame d’entraînement est descendue dans la colonne, insérer un tournevis ou une
autre tige dans le bec et repousser la lame d’entraînement en position.
7. Retirer la tige et refermer le compartiment avant.
8. Relever le loquet pour fixer correctement le compartiment du bec.
9. Raccorder de nouveau la source d’alimentation en air.
10. Recharger les clous dans le chargeur (consulter la rubrique Chargement de l’outil).
11. Relâcher le poussoir.
L’utilisation de cet outil peut produire et/ou dégager des poussières
qui risqueraient de causer des problèmes respiratoires graves et permanents ou d’autres
problèmes médicaux. Toujours porter un appareil respiratoire approuvé par la NIOSH/OSHA
pour se protéger de la poussière. Diriger les particules loin du visage et du corps. Toujours
utiliser l’outil dans des endroits bien aérés et veiller à dépoussiérer correctement la zone de
travail. Utiliser un système de dépoussiérage lorsque c’est possible.
TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE SÉCURITÉ. Les lunettes
ordinaires ne constituent PAS des lunettes de sécurité. Utiliser également un masque facial ou
antipoussières si l’opération génère de la poussière. TOUJOURS PORTER UN ÉQUIPEMENT
DE SÉCURITÉ HOMOLOGUÉ :
• protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3),
• protection auditive conforme à la norme ANSI S12.6 (S3.19) et
• protection des voies respiratoires conforme aux normes NIOSH/OSHA.
Avant d’utiliser l’outil, lire attentivement et bien assimiler toutes les instructions de la
Consignes de sécurité importantes.
REMARQUE : Dans le cas de coincements répétés des clous dans le bec, confier la
réparation de l’outil à un centre de réparations agréé PORTER-CABLE.
ASSEMBLAGE
FONCTIONNEMENT PAR TEMPS FROID
Verrouiller la détente, débrancher le tuyau à air de l’outil et
retirer les attaches du chargeur avant de procéder au réglage pour éviter une blessure
corporelle.
Lors de l’utilisation d’outils à des températures sous le point de congélation, veuillez :
1. S’assurer que les réservoirs du compresseur ont été correctement purgés avant de les
utiliser.
2. Tenir l’outil le plus possible au chaud avant l’utilisation.
3. S’assurer que toutes les attaches aient été retirées du chargeur.
4. Abaisser la pression à 5,1 bars (80 psi) ou moins.
5. Rebrancher la source d’alimentation en air et recharger les clous dans le chargeur.
6. Remettre la pression à son niveau fonctionnel (ne pas excéder 8,3 bars (120 psi)) et
utiliser l’outil normalement.
DÉTENTE
ÉLOIGNER les doigts de la détente lorsque vous n’enfoncez pas
d’attaches pour éviter un tir intempestif. Ne jamais transporter l’outil avec le doigt sur la
détente. En « mode de détente actionnée par coup » (mode d’actionnement par contact),
l’outil éjectera une attache si le mécanisme de sécurité est frappé pendant que le déclencheur
est enfoncé.
7. Toujours purger les réservoirs du compresseur au moins une fois par jour.
En conformité avec la norme ANSI SNT-101-2002, les cloueuses PORTER-CABLE sont
assemblées avec une détente à action séquentielle. Pour obtenir une détente de rechange,
communiquer avec un centre de réparations agréé ou composer le 1-888-848-5175.
FONCTIONNEMENT PAR TEMPS CHAUD
L’outil devrait fonctionner normalement. Toutefois, le protéger de la lumière directe du soleil
car la chaleur excessive risque de détériorer les amortisseurs, les joints toriques et les autres
composants en caoutchouc et se traduit par un accroissement de l’entretien.
La détente rouge sur laquelle
estimprimé sur le côté (trousse no. de catalogue 600852)
est la détente à action séquentielle unique et permet à l’outil de fonctionner dans ce mode.
La détente noire sur laquelle est imprimé sur le côté (trousse no. de catalogue 600851) est
la détente actionnée par coup et permet d’utiliser l’outil dans ce mode.
CROCHET DE CEINTURE (FIG. 8)
Les cloueuses PORTER-CABLE comprennent un crochet de ceinture intégré (H) qui pivote
d’un côté ou de l’autre de l’outil pour une utilisation autant par les gauchers que par les
droitiers. Il est également possible de le faire pivoter pour dégager l’accès.
Si le crochet est superflu, il est possible de le démonter de l’outil.
Consulter la rubrique Actionnement de l’outil pour définir l’utilisation de la détente à action
séquentielle ou actionnée par coup du présent mode d’emploi.
Retrait de la détente (fig. 2)
Retrait du crochet de ceinture:
1. Verrouiller la détente.
1. Verrouiller la détente.
2. Évacuer l’air de l’outil.
2. Débrancher l’outil de l’alimentation d’air.
3. Avec la clé hexagonale adéquate, retirer les vis du capuchon d’extrémité (S) de l’outil.
4. Retirer le crochet de ceinture.
5. Remettre en position le capuchon d’extrémité et le joint. S’assurer que les trois vis sont
bien serrées.
3. Retirer l’anneau en caoutchouc (K) de l’extrémité de la goupille (L).
4. Enlever la goupille.
5. Enlever l’ensemble de la détente de la cavité de la détente logée sous la poignée du
boîtier de l’outil.
Installation de la détente (fig. 3)
1. Choisissez le dispositif de gâchette à installer sur l’outil.
2. Insérez le dispositif de gâchette dans sa cavité.
3. S’assurer que le ressort de détente (M) est placé autour de la tige de manœuvre de la
détente (O).
4. Aligner les trous de la détente avec les orifices sur le boîtier (N) puis insérer la goupille (L)
de sorte qu’elle traverse tout l’ensemble comme indiqué.
5. Insérer l’anneau de caoutchouc (K) sur l’extrémité de la goupille comme indiqué.
6. Remettre le raccord d’air et le serrer.
ENTRETIEN
Verrouiller la détente, débrancher le tuyau à air de l’outil et
retirer les attaches du chargeur avant de procéder au réglage pour éviter une blessure
corporelle.
TABLEAU D’ENTRETIEN QUOTIDIEN
ACTION
POURQUOI
COMMENT
FONCTIONNEMENT
PRÉPARATION DE L’OUTIL
Purger quotidiennement Prévient l’accumulation
les réservoirs et les d’humidité dans
tuyaux du compresseur. le compresseur et
dans la cloueuse.
Ouvrir les robinets de purge ou
autres soupapes de purge des
réservoirs d’air. Laisser purger toute
l’eau accumulée dans les tuyaux.
Lire la rubrique Consignes de sécurité importantes pour les outils
pneumatiques au début du présent mode d’emploi. Toujours porter une protection oculaire
et une protection auditive lors de l’utilisation de l’outil. Ne pas pointer la cloueuse dans votre
direction ou celle d’autres personnes. Pour une utilisation sécuritaire, effectuer toutes les
procédures et vérifier tous les points qui suivent avant chaque utilisation de la cloueuse.
Nettoyer le chargeur,
le poussoir et le
déclencheur par contact. souplesse du chargeur,
réduit l’usure et prévient
Permet un
fonctionnement en
Nettoyer en soufflant de l’air comprimé.
L’utilisation d’huiles et de lubrifiants
sur une base régulière ou de solvants
n’est pas recommandée, car ils tendent
à attirer et accumuler les débris.
REMARQUE : Ces cloueuses sont conçues pour une utilisation sans huile.
1. Avant d’utiliser la cloueuse, s’assurer que les réservoirs du compresseur ont été
correctement purgés.
2. Porter une protection oculaire, auditive et respiratoire adéquates.
3. Retirer toutes les attaches du chargeur.
4. Vérifier le bon fonctionnement régulier du déclencheur et des ensembles du poussoir.
Ne pas utiliser l’outil si un des ensembles ne fonctionne pas correctement. NE JAMAIS
utiliser un outil dont le déclencheur est coincé en position marche.
5. Vérifier la source d’alimentation en air. S’assurer que la pression d’air n’excède pas les
limites de fonctionnement recommandées : 4,9 à 8,3 bars (70 à 120 psi; 5 à 8,5 kg/cm2).
6. Raccorder le tuyau à air.
les coincements.
Avant chaque utilisation, Prévient les
Utiliser la clé hexagonale ou le
tournevis approprié(e) pour serrer
les vis ou autres attaches.
contrôler toutes les
coincements, les fuites
et une défaillance
vis, écrous et attaches
pour vous garantir qu’ils prématurée des
sont serrés et intacts.
composants de l’outil.
NETTOYAGE
Ne jamais utiliser de solvants ni d’autres produits chimiques puissants
pour nettoyer les pièces non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques peuvent affaiblir
les matériaux utilisés dans ces pièces. Utiliser un chiffon humecté uniquement d’eau et de
savon doux. Ne jamais laisser de liquide pénétrer dans l’outil et n’immerger aucune partie de
l’outil dans un liquide.
7. Vérifier la présence de fuites audibles autour des soupapes et des joints. Ne jamais
utiliser un outil qui présente des fuites ou dont certaines pièces sont endommagées.
Pour réduire les risques de blessures corporelles, débrancher
l’outil de la source d’alimentation en air avant d’effectuer l’entretien, de dégager une
attache bloquée, de laisser la zone de travail, de déplacer l’outil dans un autre endroit
ou de donner l’outil à une autre personne.
RÉPARATIONS
com pour obtenir une liste des centres de réparation ou composer le (888) 848-5175 pour le
service à la clientèle de PORTER-CABLE.
UTILISATION DU DISPOSITIF DE VERROUILLAGE (FIG. 4)
SERVICE
Pour réduire le risque de blessures, TOUJOURS porter une protection
oculaire conforme à la norme [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] ainsi qu’une protection auditive
conforme à la norme [ANSI S12.6 (S3.19)] lors de l’utilisation de l’outil.
PIÈCES DE RECHANGE
Utiliser seulement des pièces de rechange identiques. Pour obtenir une liste des pièces de
rechange ou pour en commander, consulter notre site Web au servicenet.porter-cable.com.
Commander aussi des pièces auprès d’une succursale d’usine, ou composer le (888) 848-
5175 pour le service à la clientèle.
Relâcher la détente lorsque l’outil n’est pas utilisé. Conserver le
dispositif de blocage tourné vers la droite (ARRÊT) lorsque l’outil est inutilisé. Un oubli peut
entraîner des blessures corporelles graves.
ENTRETIEN ET RÉPARATION
Verrouiller la détente, débrancher le tuyau à air de l’outil et retirer
les attaches du chargeur avant de procéder au réglage. Un oubli peut entraîner des
blessures corporelles graves.
Tous les outils de qualité finissent par demander un entretien ou un changement de pièce.
Pour de plus amples renseignements à propos de PORTER-CABLE, ses succursales
d’usine ou un centre de réparation sous garantie autorisé, consulter notre site Web au www.
deltaportercable.com ou composer le (888) 848-5175 pour le service à la clientèle. Toutes
les réparations effectuées dans nos centres de réparation sont entièrement garanties contre
les défauts de matériaux et de main-d’œuvre. Nous ne pouvons garantir les réparations
effectuées en partie ou totalement par d’autres.
Pour de plus amples renseignements par courrier, écrire à PORTER-CABLE, 4825 Highway
45 North, Jackson, Tennessee 38305, É.-U. – à l’attention de : Product Service. S’assurer
d’indiquer toutes les informations figurant sur la plaque signalétique de l’outil (numéro du
modèle, type, numéro de série, etc.).
Chaque cloueuse PORTER-CABLE est dotée d’un interrupteur de verrouillage de la détente
(A) qui, lorsque tourné vers la droite, empêche la mise en marche de l’outil. Lorsque
l’interrupteur est au centre, l’outil est entièrement fonctionnel. Toujours verrouiller la détente
pour effectuer tout réglage ou lorsque l’outil n’est pas utilisé.
CHARGEMENT DE L’OUTIL
Ne pas pointer l’outil dans votre direction ou celle d’autres personnes.
Une telle pratique peut entraîner des blessures corporelles graves.
ACCESSOIRES
Ne jamais charger les clous lorsque le déclencheur par contact ou la
détente sont actionnés. Une telle pratique peut entraîner des blessures corporelles.
Puisque les accessoires autres que ceux offerts par Porter-Cable
n’ont pas été testés avec ce produit, l’utilisation de ceux-ci pourrait s’avérer dangereux.
Pour un fonctionnement en toute sécurité, utiliser seulement les accessoires recommandés
Porter-Cable avec le produit.
Les cloueuses de finition PORTER-CABLE sont dotées de chargeurs de chargement et
verrouillage:
Méthode de chargement et verrouillage (fig. 5)
1. Verrouiller la détente.
2. Charger les attaches par l’arrière du chargeur (E).
3. Reculer le poussoir (G) jusqu’à ce que la lame d’entraînement soit derrière les clous.
Une gamme complète d’accessoires est disponible auprès de votre fournisseur PORTER-
CABLE, centres de réparation de l’usine PORTER-CABLE et centres de réparation agréés
ou le nom du fournisseur le plus près de chez vous.
ACTIONNEMENT DE L’OUTIL
GARANTIE LIMITÉE DE TROIS ANS
PORTER-CABLE réparera, sans frais, tout produit défectueux causé par un défaut de matériel
ou de fabrication pour une période de trois ans à compter de la date d’achat. La présente
garantie ne couvre pas les pièces dont la défectuosité a été causée par une usure normale
ou l’usage abusif de l’outil. Pour obtenir de plus amples renseignements sur les pièces ou
composer le (888) 848-5175. Cette garantie ne s’applique pas aux accessoires et ne vise pas
les dommages causés par des réparations effectuées par un tiers. Cette garantie confère des
droits légaux particuliers à l’acheteur, mais celui-ci pourrait aussi bénéficier d’autres droits
variant d’un état ou d’une province à l’autre.
Pour réduire le risque de blessures, TOUJOURS porter une protection
oculaire conforme à la norme [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] ainsi qu’une protection auditive
conforme à la norme [ANSI S12.6 (S3.19)] lors de l’utilisation de l’outil.
Actionner l’outil selon un des deux modes suivants : mode de détente à action séquentielle
unique et mode de détente actionnée par coup. La détente installée sur l’outil, décrite à la
rubrique Détente du présent mode d’emploi, détermine le mode de fonctionnement.
Détente à action séquentielle -
La détente à action séquentielle permet le clouage intermittent lorsqu’un positionnement très
soigneux et précis est souhaité.
(rouge)
En plus de la présente garantie, les outils PORTER-CABLE sont couverts par notre :
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN: PORTER-CABLE entretiendra l’outil et
remplacera les pièces usées au cours d’une utilisation normale et ce, gratuitement, pendant
une période d’un an à compter de la date d’achat, et la.
Fonctionnement de la cloueuse en mode d’actionnement séquentiel :
1. Presser fermement le déclencheur contre la surface de la pièce.
2. Appuyer sur la détente.
GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE 90 JOURS: Si l’acheteur n’est pas entièrement
satisfait, pour quelque raison que ce soit, du rendement de l’outil électrique ou de la cloueuse
PORTER-CABLE, celuici peut le retourner, accompagné d’un reçu, dans les 90 jours à
compter de la date d’achat, pour obtenir un remboursement intégral, sans aucun problème.
L’outil enfonce un clou à chaque fois que la détente est enfoncée
pourvu que le déclencheur demeure enfoncé.
Détente actionnée par coup -
(noire)
AMÉRIQUE LATINE : Cette garantie ne s’applique aux produits vendus en Amérique latine.
Pour ceux-ci, veuillez consulter les informations relatives à la garantie spécifique présente
dans l’emballage, appeler l’entreprise locale ou consulter le site Web pour les informations
relatives à cette garantie.
La détente actionnée par coup est conçue pour un clouage rapide sur des surfaces planes
fixes.
Deux méthodesdefonctionnementsontàvotredispositiondanscemode :fonctionnement
intermittent et fonctionnement continu.
Fonctionnement INTERMITTENT de l’outil :
1. Presser le déclencheur contre la surface de la pièce.
2. Appuyer sur la détente.
Fonctionnement CONTINU de l’outil :
1. Appuyer sur la détente.
Pour enregistrer l’outil en vue d’obtenir un service de garantie, consulter notre site Web au www.
deltaportercable.com.
REMPLACEMENT GRATUIT DE L'ETIQUIETTE
Si les étiquettes d’avertissement (Fig. 9) deviennent illisibles ou sont manquantes, composer
le (888) 848-5175 pour en obtenir le remplacement gratuit.
2. Presser le déclencheur contre la surface de la pièce. Chaque pression du déclencheur
enfoncera un clou, et ce, dans la mesure où la détente est enfoncée. L’utilisateur peut
ainsi enfoncer plusieurs clous en séquence.
Relâcher la détente lorsque l’outil n’est pas utilisé. Conserver le
dispositif de blocage tourné vers la droite (ARRÊT) lorsque l’outil est inutilisé.
Español continuó
• AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD: Para reducir el riesgo de lesiones graves debido a
una puesta en marcha accidental al tratar de ajustar la profundidad, SIEMPRE:
• Trabe el gatillo.
RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR (FIG. 6)
Pour réduire les risques de blessures graves par actionnement
intempestif de l’outil lorsqu’on tente de régler la profondeur, TOUJOURS :
• verrouiller la détente;
• débrancher la source d’alimentation en air;
• éviter tout contact avec la détente lors des réglages.
Régler la profondeur à laquelle s’enfonce une attache avec le mécanisme de réglage de
profondeur logé à côté de la détente de l’outil.
1. Pour enfoncer le clou moins profondément, tourner la molette de réglage de
profondeur (F) vers la droite (fig. 6A).
• Desconecte el suministro de aire.
• Evite tocar el gatillo durante los ajustes.
• No coloque clavos a ciegas en paredes, pisos u otras áreas de trabajo. Los clavos
que se colocan en cables eléctricos con corriente, cañerías de agua u otros tipos de
obstrucciones pueden provocar lesiones. (Fig. U)
• Permanezca alerta, concéntrese en lo que está haciendo y utilice el sentido común
cuando emplee una herramienta eléctrica. No utilice la herramienta si está cansado
o bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de descuido
mientras se opera una herramienta eléctrica puede provocar daños personales graves.
Algunas partículas de polvo generadas al lijar, serrar, esmerilar y
taladrar con herramientas eléctricas, así como al realizar otras actividades de construcción,
contienen químicos que el Estado de California sabe que pueden producir cáncer, defectos
congénitos u otras afecciones reproductivas. Ejemplos de estos químicos son:
2. Pour enfoncer le clou plus profondément, tourner la molette de réglage de profondeur (F)
vers la gauche (fig. 6B).
DÉGAGEMENT DES CLOUS COINCÉS (FIG. 7)
Verrouiller la détente, débrancher le tuyau à air de l’outil et
retirer les attaches du chargeur avant de procéder au réglage pour éviter une blessure
corporelle.
• plomo de algunas pinturas,
1. Para introducir menos profundamente un clavo, gire la rueda de ajuste de la
profundidad (F) a la derecha (Fig. 6 A).
2. Para introducir más profundamente un clavo, gire la rueda de ajuste de la profundidad
(F) a la izquierda (Fig. 6B).
• polvo de sílice proveniente de ladrillos y cemento y otros productos de albañilería, y
• arsénico y cromo proveniente de madera tratada químicamente.
El peligro derivado de la exposición a estos materiales varía en función de la frecuencia con
que se realice este tipo de trabajo. Para reducir su exposición a estos químicos: trabaje
en una zona bien ventilada y llevando equipos de seguridad aprobados, como mascarillas
antipolvo especialmente diseñadas para filtrar partículas microscópicas.
EXTRACCIÓN DE UN CLAVO ATASCADO (FIG. 7)
Trabe el gatillo, desconecte la línea de aire de la herramienta
y extraiga los clavos de la fuente antes de efectuar ajustes; caso contrario, podría
producirse una lesión.
El uso de esta herramienta puede generar o dispersar partículas de
polvo, que pueden causar lesiones respiratorias permanentes y graves u otras lesiones. Use
siempre protección respiratoria apropiada para la exposición al polvo aprobada por NIOSH/
OSHA (Instituto Nacional de Salud y Seguridad Ocupacional / Seguridad ocupacional y
Administración de la Salud y Seguridad Ocupacional). Aleje la cara y el cuerpo del contacto
con las partículas. Opere siempre la herramienta en áreas con buena ventilación y procure
eliminar el polvo adecuadamente. Utilice un sistema de recolección de polvo, donde sea
posible.
Si un clavo queda atascado en la boquilla, deje la herramienta apuntando hacia el lado
contrario de donde está usted y siga estas instrucciones para extraerlo:
1. Trabe el gatillo.
2. Desconecte la herramienta del suministro de aire.
3. Suelte el resorte impulsor desde atrás de los clavos.
4. Empuje el pasador frontal (B) hacia abajo y luego tire de él hacia arriba para abrir la
puerta delantera (R).
5. Retire el clavo doblado; use pinzas si fuera necesario.
6. Si la hoja del impulsor está en la posición baja, introduzca un destornillador u otra varilla
en la boquilla y empuje la hoja del impulsor hacia la posición adecuada.
7. Retire la varilla y cierre la puerta delantera.
8. Levante el pasador para asegurar la puerta a la boquilla.
9. Vuelva a conectar el suministro de aire.
10. Vuelva a introducir clavos en el depósito (consulte la sección Carga de la herramienta).
11. Suelte el resorte impulsor
UTILICE SIEMPRE LENTES DE SEGURIDAD. Los anteojos de uso diario
NO son lentes de seguridad. Utilice también máscaras faciales o para polvo si la operación
produce polvillo. UTILICE SIEMPRE EQUIPOS DE SEGURIDAD CERTIFICADOS:
• Protección para los ojos ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3),
• Protección auditiva ANSI S12.6 (S3.19),
• Protección respiratoria según las normas NIOSH/OSHA.
Antes de emplear esta herramienta, lea detenidamente todas las instrucciones de la
Instrucciones de Seguridad Importantes.
ENSAMBLAJE
NOTA: En caso de que los clavos sigan atascándose con frecuencia en la boquilla, lleve
la herramienta a un centro de mantenimiento PORTER-CABLE autorizado para un servicio
de mantenimiento.
Trabe el gatillo, desconecte la línea de aire de la herramienta
y extraiga los clavos de la fuente antes de efectuar ajustes; caso contrario, podría
producirse una lesión personal.
OPERACIÓN EN CONDICIONES CLIMÁTICAS FRÍAS
Al operar herramientas en temperaturas muy bajas:
1. Asegúrese de que los tanques del compresor se hayan vaciado correctamente antes del
uso.
2. Mantenga la herramienta lo más cálida posible antes del uso.
3. Asegúrese de que se hayan retirado todos los clavos del depósito.
4. Reduzca la presión de aire a 5,5 bar (80 psi) o menos.
5. Vuelva a conectar el aire y cargue clavos en el depósito.
6. Incremente la presión hasta el nivel de operación (sin exceder 8,3 bar [120 psi]) y utilice
la herramienta normalmente.
GATILLO
Para evitar disparos accidentales, mantenga los dedos ALEJADOS del
gatillo cuando no esté colocando clavos. Nunca transporte la herramienta con el dedo en
el gatillo. En el modo de accionamiento por tope (modo de accionamiento por contacto) la
herramienta disparará un clavo si se golpea el seguro mientras el gatillo está oprimido.
De acuerdo con la norma ANSI SNT-101-2002, las clavadoras PORTER-CABLE se
ensamblan con un disparador secuencial. Si desea reemplazar el disparador, comuníquese
con su centro de mantenimiento autorizado o llame al 1-888-848-5175.
El gatillo rojo con
secuencial sencillo y se utiliza para que la herramienta funcione en este modo.
El gatillo negro con impreso en el lateral (juego con n.º de cat. 600851) es el gatillo de
accionamiento por tope y se utiliza para que la herramienta funcione en este modo.
Para ver una definición del uso del gatillo secuencial y el de accionamiento por tope,
consulte la sección Funcionamiento de la herramienta de este manual.
impreso en el lateral (juego con n.º de cat. 600852) es el gatillo
7. Vacíe siempre los tanques del compresor al menos una vez al día.
OPERACIÓN EN CONDICIONES CLIMÁTICAS CALUROSAS
La herramienta debería funcionar normalmente. Sin embargo, mantenga la herramienta
alejada del sol directo, ya que el calor excesivo puede deteriorar los protectores, las juntas
tóricas y otras piezas de goma, daños que requerirán un mayor mantenimiento.
Extracción del gatillo (Fig. 2).
1. Trabe el gatillo.
SUJETADOR AJUSTABLE PARA EL CINTURÓN (FIG. 8)
Las clavadoras PORTER-CABLE incluyen un sujetador ajustable para el cinturón integrado
(H) que se girar hacia ambos lados de la herramienta para adaptarse a los usuarios diestros
y zurdos. También, cuando no se lo utiliza, puede girarse hacia el lado contrario para que no
moleste.
Si no desea utilizar el sujetador ajustable para el cinturón, se puede retirar de la herramienta.
Para retirar el sujetador ajustable para el cinturón:
1. Trabe el gatillo.
2. Desconecte la herramienta del suministro de aire.
3. Con la llave hexagonal adecuada, retire los tornillos de la tapa de extremo (S) de la
herramienta.
4. Retire el sujetador ajustable para el cinturón.
5. Vuelva a colocar la tapa de extremo y la junta. Asegúrese de ajustar los tres tornillos.
6. Vuelva a colocar la conexión con circulación de aire y ajústela.
2. Elimine el aire de la herramienta.
3. Extraiga la arandela de goma (K) del extremo del pasador (L).
4. Retire el pasador.
5. Extraiga el conjunto del gatillo de la cavidad que está debajo del mango de la carcasa
de la herramienta.
Instalación del gatillo (Fig. 3)
1. Seleccione la unidad de gatillo apropiada para instalar en la herramienta.
2. Inserte la unidad de gatillo dentro de la cavidad para el gatillo.
3. Compruebe que el resorte del gatillo (M) quede colocado alrededor de la varilla de la
válvula del gatillo (O).
4. Alinee los orificios del gatillo con los orificios de la carcasa (N) e inserte el pasador (L) a
través de todo el conjunto como se muestra.
5. Empuje la arandela de goma (K) hacia el extremo de la varilla del pasador, tal como se
muestra.
MANTENIMIENTO
Trabe el gatillo, desconecte la línea de aire de la herramienta y
extraiga los clavos del depósito antes de efectuar ajustes; caso contrario, podría
producirse una lesión.
FUNCIONAMIENTO
PREPARACIÓN DE LA HERRAMIENTA
Lea la sección titulada Instrucciones de seguridad importantes para
herramientas neumáticas al principio de este manual. Siempre use protección ocular y
auditiva adecuada cuando use la herramienta. No dirija la herramienta hacia usted o hacia
otras personas. Para una utilización segura, lleve adelante los siguientes procedimientos y
controles cada vez que vaya a usar la clavadora.
CUADRO DE MANTENIMIENTO DIARIO
ACCIÓN
MOTIVO
MÉTODOS
Drenar los tanques
del compresor y las
mangueras a diario.
Evita la acumulación de
humedad en el com-
presor y la clavadora.
Abra los grifos de descompresión
u otras válvulas de drenaje en
los tanques del compresor.
Permita que el agua acumulada
se drene de las mangueras.
NOTA: Estas clavadoras están diseñadas para funcionar sin aceite.
1. Antes de usar la herramienta, asegúrese de que los tanques del compresor se hayan
vaciado adecuadamente.
2. Utilice protección ocular, auditiva y respiratoria adecuada.
3. Extraiga todos los clavos del depósito.
4. Verifique que el activador por contacto y los conjuntos resorte impulsor funcionen fácil
y correctamente. No use la herramienta si algún conjunto no funciona adecuadamente.
NUNCA use una herramienta que tenga el activador por contacto restringido en la
posición elevada.
5. Controle el suministro de aire. Asegúrese de que la presión de aire no exceda los límites
de operación recomendados; 4,9 a 8,3 bar; 5 a 8,5 kg/cm2 (70 a 120 psi).
6. Conecte la manguera de aire.
Limpie el depósito, el Permite que el depósito
Limpie soplando con el aire del
compresor. No se recomienda
el uso periódico de aceites,
lubricantes o solventes, ya que
tienen tendencia a atraer residuos.
resorte impulsor y el
mecanismo del acti-
vador por contacto.
funcione correctamente,
reduce el desgaste y
previene los atascos.
Antes de cada uso,
controle que todos
los tornillos, las
tuercas y los clavos
estén ajustados y no
presenten daños.
Evita atascamientos,
pérdidas y fallas pre-
maturas de las piezas
de la herramienta.
Ajuste los tornillos u otros sujetadores
flojos con la llave hexagonal
o el destornillador adecuado.
steners using the appropriate
allen wrench or screwdriver.
7. Controle si hay pérdidas audibles alrededor de válvulas y sellos. Nunca utilice una
herramienta que tenga pérdidas o piezas dañadas.
Para reducir el riesgo de lesiones personales, desconecte la
herramienta del suministro de aire antes de realizarle mantenimiento, extraer un clavo
atascado, dejar el área de trabajo, mover la herramienta a otra ubicación o alcanzarle
la herramienta a otra persona.
LIMPIEZA
Nunca utilice disolventes u otros productos químicos abrasivos para
limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Estos productos químicos pueden debilitar
los materiales plásticos utilizados en estas piezas. Utilice un paño humedecido sólo con agua
y jabón neutro. Nunca permita que penetre líquido dentro de la herramienta y nunca sumerja
las piezas de la herramienta en un líquido.
USO DE LA TRABA (FIG. 4)
Para reducir el riesgo de lesiones, utilice SIEMPRE protección ocular
[ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] y auditiva adecuada [ANSI S12.6 (S3.19)] al emplear esta
herramienta.
REPARACIONES
obtenga una lista de los centros de mantenimiento, o llame al Centro de atención al cliente
de PORTER-CABLE al (888) 848-5175.
No mantenga el gatillo oprimido cuando la herramienta no esté en uso.
Deje el interruptor de bloqueo girado a la derecha (APAGADO) cuando la herramienta no esté
en uso. Puede causar lesiones personales graves.
SERVICIO
Antes de hacer ajustes, trabe el gatillo, desconecte el suministro de
aire de la herramienta y retire los clavos de la fuente Puede causar lesiones personales
graves.
PIEZAS DE REPUESTO
Utilice sólo piezas de repuesto idénticas. Para obtener una lista de piezas o para solicitar
piezas, visite nuestro sitio Web en servicenet.porter-cable.com. También puede solicitar
piezas en nuestro centro más cercano, o llamando a nuestro Centro de atención al cliente al
(888) 848-5175.
Todas las clavadoras PORTER-CABLE están equipadas con un interruptor de bloqueo del
gatillo (A), que evita que la herramienta funcione cuando está girado a la derecha. Cuando
este interruptor está centrado, la herramienta funciona adecuadamente. El gatillo debe estar
siempre trabado cuando haga ajustes o cuando no esté trabajando con la herramienta.
MANTENIMIENTO Y REPARACIONES
CARGA DE LA HERRAMIENTA
Con el paso del tiempo, todas las herramientas de calidad requieren mantenimiento
o reemplazo de las piezas. Para obtener información acerca de PORTER-CABLE, sus
sucursales o un Centro de mantenimiento con garantía autorizado, visite nuestro sitio
848-5175. Todas las reparaciones realizadas en nuestros centros de mantenimiento están
completamente garantizadas en relación con los materiales defectuosos y la mano de obra.
No podemos otorgar garantías en relación con las reparaciones ni los intentos de reparación
de otras personas.
También puede escribirnos solicitando información a PORTER-CABLE, 4825 Highway 45
North, Jackson, Tennessee 38305; referencia: Mantenimiento de productos. Asegúrese de
incluir toda la información mencionada en la placa de la herramienta (número de modelo,
tipo, número de serie, etc.)
No dirija la herramienta hacia su cuerpo o el de otras personas. Puede
causar lesiones personales graves.
Nunca cargue clavos con el activador por contacto o el gatillo activados.
Puede causar lesiones personales.
Las clavadoras para acabados PORTER-CABLE están equipadas con de la fuente de carga
y bloqueo.
Método de carga y bloqueo (Fig. 5)
1. Trabe el gatillo.
2. Introduzca los clavos en la parte posterior de la fuente (E).
3. Empuje el resorte impulsor (G) hacia atrás hasta que la guía del clavo caiga detrás de los
clavos.
ACCESORIOS
Debido a que no se han probado con este producto otros accesorios
que no sean los que ofrece PORTER-CABLE, el uso de tales accesorios puede ser peligroso.
Para un funcionamiento seguro, con este producto sólo deben utilizarse los accesorios
recomendados por PORTER-CABLE.
FUNCIONAMIENTO DE LA HERRAMIENTA
Para reducir el riesgo de lesiones, utilice SIEMPRE protección ocular
[ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] y auditiva adecuada [ANSI S12.6 (S3.19)] al emplear esta
herramienta.
Su proveedor de productos PORTER-CABLE, los Centros de mantenimiento de fábrica de
PORTER-CABLE y los Centros de mantenimiento autorizados de PORTER-CABLE pueden
suministrarle una línea completa de accesorios. Para obtener un catálogo o para conocer el
La herramienta se puede accionar de uno de estos modos: modo de gatillo secuencial
sencillo y modo de gatillo de tope. El gatillo instalado en la herramienta como se describe en
la sección Gatillo de este manual determina el modo de funcionamiento.
Gatillo secuencial -
(rojo)
GARANTÍA LIMITADA POR TRES AÑOS
El gatillo secuencial está pensado para un clavado intermitente, cuando se desee una
colocación exacta y muy cuidadosa.
Para operar la clavadora en el modo secuencial:
1. Presione el activador por contacto firmemente contra la superficie de trabajo.
2. Oprima el gatillo.
PORTER-CABLE reparará, sin cargo, cualquier falla que surja de defectos en el material
o la fabricación del producto, por hasta tres años a contar de la fecha de compra. Esta
garantía no cubre fallas de las piezas causadas por su desgaste normal o abuso a la
herramienta. Para mayores detalles sobre la cobertura de la garantía e información acerca
centro de servicio más cercano. Esta garantía no aplica a accesorios o a daños causados por
reparaciones realizadas o intentadas por terceros. Esta garantía le otorga derechos legales
específicos, además de los cuales puede tener otros dependiendo del estado o provincia en
que se encuentre.
Se dispara un clavo cada vez que se presiona el gatillo, siempre que el
activador por contacto permanezca presionado.
Gatillo de tope -
(negro)
Además de la garantía, las herramientas PORTER-CABLE están cubiertas por:
El gatillo de tope está diseñado para clavar rápidamente en superficies planas y fijas.
Se pueden utilizar dos métodos para este gatillo: accionamiento en el lugar y
accionamiento por tope.
Para utilizar la herramienta con el método de ACCIONAMIENTO EN EL LUGAR:
1. Presione el activador por contacto contra la superficie de trabajo.
2. Oprima el gatillo.
Para utilizar la herramienta con el método de ACCIONAMIENTO POR TOPE:
1. Oprima el gatillo.
2. Empuje el activador por contacto contra la superficie de trabajo. Siempre que el gatillo
permanezca presionado, se disparará un clavo cada vez que se presione el activador por
contacto. Esto permite que el usuario introduzca varios clavos en forma secuencial.
1 AÑO DE SERVICIO GRATUITO: PORTER-CABLE mantendrá la herramienta y reemplazará
las piezas gastadas por su uso normal, sin cobro, en cualquier momento durante un año a
contar de la fecha de compra.
GARANTÍA DE REEMBOLSO DE SU DINERO POR 90 DÍAS: Si no está completamente
satisfecho con el desempeño de su máquina herramienta o clavadora PORTER-CABLE,
cualquiera sea el motivo, podrá devolverlo hasta 90 días de la fecha de compra con su
recibo y obtener el reembolso completo de su dinero – sin necesidad de responder a ninguna
pregunta.
AMÉRICA LATINA: Esta garantía no se aplica a los productos que se venden en América
Latina. Para los productos que se venden en América Latina, debe consultar la información
de la garantía específica del país que viene en el empaque, llamar a la compañía local o visitar
el sitio Web a fin de obtener esa información.
No mantenga el gatillo oprimido cuando la herramienta no esté en uso.
Deje el interruptor de bloqueo girado a la derecha (APAGADO) cuando la herramienta no esté
en uso.
Para registrar la herramienta para obtener el mantenimiento cubierto por la garantía, visite
AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD (FIG. 6)
Para reducir el riesgo de lesiones graves debidas a una puesta en
marcha accidental al tratar de ajustar la profundidad, SIEMPRE:
• Trabe el gatillo.
REEMPLAZO DE LAS ETIQUETAS DE ADVERTENCIA
Si sus etiquetas de advertencia (fig. 9) se vuelven ilegibles o faltan, llame al (888) 848-5175
para que se las reemplacen gratuitamente.
• Desconecte el suministro de aire.
• Evite tocar el gatillo durante los ajustes.
La profundidad a la que se clava el clavo puede regularse con el ajuste de profundidad que
está junto al gatillo de la herramienta.
Fig. 9
15 GA.
XXXXXX
ANGLED FINISH NAILER
FASTENER
DIAMETER
15 GAUGE
LENGTH
ANGLE
34° ONLY
1"- 2 1/2" (25-65 mm)
XXXXXX
16 GA. FINISH NAILER
Por favor lea y comprenda
las etiquetas y el manual de
la herramienta. El no cumplir con las advertencias, podría resultar
en serias lesiones personales o la muerte. Los operarios y demás
personas en el área de trabajo deberán llevar anteojos de
seguridad ANSI Z87.1 de protección lateral. A fin de evitar el
disparo accidental, mantenga los dedos alejados del gatillo
cuando no esté clavando. Es importante escoger el método de
disparo. Verifique las opciones que ofrece el manual. Jamás
deshabilite el gatillo, el disparador por contacto ni el dispositivo
de cierre. Utilice el dispositivo de cierre cuando la herramienta
no se encuentre en uso. Asegúrese que el gatillo y el disparador
por contacto funcionen apropiadamente antes de utilizar la
herramienta. La herramienta jamás se deberá apuntar hacia uno
mismo ni hacia las demás personas en el área de trabajo. Jamás
utilice oxigeno ni demás gases envasados que pudiesen explotar.
Desconecte la alimentación de aire antes de revisar la
herramienta, antes de destrabar los sujetadores o de ajustar
la profundidad.
TROUBLESHOOTING GUIDE
MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW. FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS, CONTACT A PORTER-CABLE SERVICE
CENTER OR CALL 1 888 848 5175.
To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS disconnect air from tool before all repairs.
Trigger valve housing leaks
Top cap leaks air
O-ring or valve stem failure
Replace valve using: Trigger Valve Kit: Cat.# 600850
Loose cap screws
Tighten cap screws using appropriate hex wrench
Damaged or worn gasket or o-ring
Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit: Cat. # 600872 (16 GA.), 600892 (15 GA.)
Exhaust leaks
Main seal or o-ring damaged, debris in tool Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit: Cat. # 600872 (16 GA.), 600892 (15 GA.)
Air leaks around nose when tool is at rest
(Driver blade in up position)
Damaged or worn o-rings
Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit: Cat. # 600872 (16 GA.), 600892 (15 GA.)
Air leaks around nose when tool is in actuated Damaged or worn bumper
position (Driver blade in down position)
Replace bumper using: Bumper Kit: Cat. # 600875 (16 GA.), 600893 (15 GA.)
Tool does not cycle in cold weather
Tool not receiving air
Check air supply
Valve may be frozen
Warm up tool
Damaged or worn o-rings
Broken or damaged driver blade
Low air pressure
Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit: Cat. # 600872 (16 GA.), 600892 (15 GA.)
Replace Driver Blade Kit: Cat. # 600874 (16 GA.), 600891 (15 GA.)
Check air supply
Lack of power; sluggish
Damaged or worn o-rings
Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit: Cat. # 600872 (16 GA.), 600892 (15 GA.)
Exhaust port blocked or clogged
Air restricted
Disconnect air, remove exhaust plate from top of tool, clean port
Check air supply and couplers
Skipping fasteners; intermittent feed
Nosepiece screws loose
Wrong size/angle fasteners
Dirty magazine
Tighten nosepiece screws using appropriate hex wrench
Use only recommended fasteners
Clean magazine track and nosepiece
Worn magazine
Replace magazine
Broken or damaged driver blade
Replace Driver Blade Kit: Cat. # 600874 (16 GA.), 600891 (15 GA.)
Trigger valve o-ring worn or damaged
Worn piston o-ring
Replace valve using: Trigger Valve Kit; Cat.# 600850
Replace Piston o-ring using: O-ring Repair Kit: Cat. # 600872 (16 GA.), 600892 (15 GA.)
Worn or damaged pusher spring
Magazine loose
Driver channel in nose piece worn
Wrong size/angle fasteners
Magazine loose
Replace spring
Check that magazine latch is holding firmly
Replace nosepiece
Fasteners jam in tool
Use only recommended fasteners
Check that magazine screws are holding firmly
Replace Driver Blade Kit: Cat. # 600874 (16 GA.), 600891 (15 GA.)
Tighten nosepiece screws using appropriate hex wrench
Worn driver blade
Nosepiece screws loose
Fasteners not feeding properly
Ensure fasteners are feeding properly into nose
GUIDE DE DÉPANNAGE
PLUSIEURS PROBLÈMES COURANTS PEUVENT ÊTRE FACILEMENT RÉGLÉS EN CONSULTANT LE TABLEAU CI-DESSOUS. PAR CONTRE, EN PRÉSENCE D’UN PROBLÈME PLUS GRAVE
OU PERSISTANT, ON DOIT COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE SERVICE PORTER-CABLE OU COMPOSER LE 1 888 848 5175.
Pour réduire le risque de blessures personnelles graves, TOUJOURS débrancher l’arrivée d’air de l’outil avant toutes réparations.
Fuite du boîtier de la soupape de détente
Fuites d’air du couvercle supérieur
Défaillance du joint torique ou
de la tige de soupape
Vis de couvercle desserrées
Garniture ou joint torique
endommagé(e) ou usé(e)
Remplacer la soupape à l’aide de la trousse de soupape de détente : nº cat. 600850
Serrer les vis du couvercle à l’aide d’une clé hexagonale appropriée
Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse réparation
des joints toriques : n° cat. 600872 (cal. 16), 600892 (cal. 15)
Fuites d’échappement
La garniture principale ou le joint
torique est endommagé(e), des
débris ont pénétré dans l’outil.
Joints toriques endommagés ou usés
Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation
des joints toriques : n° cat. 600872 (cal. 16), 600892 (cal. 15)
Fuites d’air près de l’embout
quand l’outil n’est pas utilisé (Lame
d’entraînement en position levée)
Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation
des joints toriques :n° cat. 600872 (cal. 16), 600892 (cal. 15)
Fuites d’air près de l’embout
Amortisseur endommagé ou usé
Remplacer l’amortisseur à l’aide de la : Trousse d’amortisseur :
n°cat. 600875 (cal. 16), 600893 (cal. 15)
quand l’outil est actionné (Lame
d’entraînement en position abaissée)
L’outil ne fonctionne pas par temps froid
L’outil ne reçoit pas d’air
Vérifier l’alimentation pneumatique
La soupape peut être gelée
Joints toriques endommagés ou usés
Réchauffer l’outil
Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation
des joints toriques : n° cat. 600872 (cal. 16), 600892 (cal. 15)
Remplacer avec la Trousse de lame d’entraînement :
n° cat. 600874 (cal. 16), 600891 (cal. 15)
Lame d’entraînement brisée ou endommagée
Manque de puissance; lenteur
Basse pression d’air
Vérifier l’alimentation pneumatique
Joints toriques endommagés ou usés
Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation
des joints toriques : n° cat. 600872 (cal. 16), 600892 (cal. 15
Débrancher l’arrivée d’air, retirer la plaque d’échappement
du dessus de l’outil, nettoyer le port
Orifice d’échappement bloqué ou encrassé
Alimentation en air restreinte
Saut de clous; alimentation intermittente
Vérifier l’alimentation pneumatique et les raccords.
Vis de l’embout desserrées
Attaches de dimension/angle inappropriés
Magasin sale
Serrer les vis de l’embout à l’aide d’une clé hexagonale appropriée
Utiliser uniquement des attaches recommandées
Nettoyer le rail du magasin et l’embout
Magasin usé
Remplacer le magasin
Lame d’entraînement brisée ou endommagée
Remplacer avec la Trousse de lame d’entraînement :
n° cat. 600874 (cal. 16), 600891 (cal. 15)
Joint torique de la soupape de
détente usé ou endommagé
Joint torique du piston usé
Remplacer la soupape à l’aide de la : Trousse de soupape de détente : n° cat. 600850
Remplacer le joint torique du piston à l’aide de la : Trousse de réparation
des joints toriques : n° cat. 600872 (cal. 16), 600892 (cal. 15)
Remplacer le ressort
Vérifier si le verrou à came du magasin le maintient fermement en place
Remplacer l’embout
Ressort de poussoir usé ou endommagé
Magasin desserré
Canal de la lame d’entraînement
usée dans l’embout
Attaches coincées dans l’outil
Attaches de dimension/angle inappropriés
Magasin desserré
Lame d’entraînement usée
Utiliser uniquement des attaches recommandées
Vérifier si le verrou à came du magasin le maintient fermement en place
Remplacer avec la Trousse de lame d’entraînement :
n° cat. 600874 (cal. 16), 600891 (cal. 15)
Vis de l’embout desserrées
Serrer les vis de l’embout à l’aide d’une clé hexagonale appropriée
Les clous ne sont pas alimentés adéquatement S’assurer que les clous sont bien introduits dans le nez
GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
MUCHOS PROBLEMAS COMUNES PUEDEN RESOLVERSE FÁCILMENTE CON LA AYUDA DEL SIGUIENTE CUADRO. PARA PROBLEMAS MÁS SERIOS O PERSISTENTES, LLAME AL
CENTRO DE SERVICIO PORTER-CABLE O AL 1 888 848 5175.
Para reducir el riesgo de lesiones personales graves, desconecte SIEMPRE el suministro de aire de la herramienta antes realizar cualquier reparación.
La carcasa de la válvula del gatillo gotea
La tapa superior pierde aire
Avería en la junta tórica o en
la varilla de la válvula
Tornillos sueltos en la tapa
Sustituya la válvula con el juego de válvula del gatillo: Cat.# 600850
Ajuste los tornillos de la tapa con la llave hexagonal adecuada
Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación
de junta tórica: Cat.# 600872 (16 GA.), 600892 (15 GA.)
Empaque o junta tórica gastada o dañada
Fugas en la aspiración
Sello principal o junta tórica dañados,
residuos en la herramienta.
Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación
de junta tórica: Cat. # 600872 (16 GA.), 600892 (15 GA.)
Pérdidas de aire por la boquilla cuan-
do la herramienta está en reposo (Hoja
del impulsor en posición superior)
Juntas tóricas dañadas o gastadas
Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación
de junta tórica: Cat. # 600872 (16 GA.), 600892 (15 GA.)
Pérdidas de aire por la boquilla cuando la
herramienta está en posición de funciona-
miento (Hoja de la guía en posición inferior)
La herramienta no trabaja en ciclos
en condiciones climáticas frías
Protector dañado o gastado
Sustituya el protector con el juego de empaque amortiguador:
Cat. # 600875 (16 GA.), 600893 (15 GA.)
La herramienta no recibe aire
La válvula puede haberse congelado
Juntas tóricas dañadas o gastadas
Compruebe el suministro de aire
Caliente la herramienta.
Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación
de junta tórica: Cat. # 600872 (16 GA), 600892 (15 GA)
Sustituya la hoja del impulsor: Cat. # 600874 (16 GA), 600891 (15 GA)
Compruebe el suministro de aire
Hoja del impulsor dañada o rota
Presión de aire baja
Falta de potencia; lentitud
Juntas tóricas dañadas o gastadas
Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación
de junta tórica: Cat. # 600872 (16 GA), 600892 (15 GA)
Desconecte el aire, extraiga la placa de escape de la parte
superior de la herramienta, limpie el puerto
Puerto de aspiración bloqueado o tapado
Faltan clavos; alimentación intermitente
Obstrucción en el suministro de aire
Compruebe el suministro de aire y los acoples
Los tornillos de la boquilla están sueltos
Ajuste los tornillos de la boquilla con la llave hexagonal adecuada
Sujetadores de ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente sujetadores recomendados
Fuente sucia
Fuente gastada
Limpie la boquilla y el paso de la fuente
Sustituya la fuente
Hoja del impulsor dañada o rota
Sustituya la hoja del impulsor: Cat. # 600874 (16 GA), 600891 (15 GA)
Junta tórica de la válvula del
gatillo gastada o dañada
Sustituya la válvula con el juego de válvula del gatillo: Cat. # 600850
Junta tórica del pistón gastada
Sustituya la junta tórica con el juego de reparación de junta tórica
de la clavadora: Cat. # 600872 (16 GA), 600892 (15 GA)
Sustituya el resorte
Compruebe que el cerrojo de la fuente esté firmemente sujeto
Sustituya la boquilla
Resorte impulsor gastado
Fuente suelta
Canal del impulsor de la boquilla gastado
Sujetadores atascados en la herramienta
Sujetadores de ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente sujetadores recomendados
Fuente suelta
Compruebe que el cerrojo de la fuente esté firmemente sujeto
Hoja del impulsor gastada
Los tornillos de la boquilla están sueltos
Sustituya la hoja del impulsor: Cat. # 600874 (16 GA), 600891 (15 GA)
Ajuste los tornillos de la boquilla con la llave hexagonal adecuada
Los clavos no se alimentan adecuadamente Compruebe que los clavos entren bien a la boquilla
NAIL SPECIFICATIONS • CARACTÉRISTIQUES DES CLOUS •
ESPECIFICACIONES DE LOS CLAVOS
TOOL SPECIFICATIONS • CARACTÉRISTIQUES DE L’OUTIL •
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA
FN250C
DA250C
FN250C
DA250C
Lengths
Longueurs
Longitud
1"– 2-1/2"
(25.4 mm - 65 mm)
25,4 mm – 65 mm
(1 po– 2-1/2 po)
25 a 65 mm
1" – 2-1/2"
(25.4 mm - 65 mm)
25,4 mm – 65 mm
(1 po– 2-1/2 po)
25 a 65 mm
(1 pulg a 2-1/2 pulg.)
Height / Hauteur / Altura
Width / Largeur\ Ancho
Length / Longueur / Longitud
Weight / Poids / Peso
10.7" (270,0 mm)
272,0 mm (10,7 po)
272,0 mm (10,7 pulg.)
11.6" (292,1 mm)
294,1 mm (11,6 po)
294,1 mm (11,6")
3.5" (87,7 mm)
87,7 mm (3,5 po)
87,7 mm (3,5 pulg.)
3.5" (88,9 mm)
88,9 mm (3,5 po)
88,9 mm (3,5 pulg.)
(1 pulg. a 2-1/2 pulg.)
Shank Diameters
Diamètre de la tige
Diámetro del vástago
16 gauge
(calibre 16
(calibre 16)
15 gauge
(calibre 15)
(calibre 15)
11.8" (299,2 mm)
299,2 mm (11,8 po)
299,2 mm (11,8 pulg.)
13" (330,2 mm)
330,2 mm (13 po)
330,2 mm (13 pulg.)
Nail Stick Angle
Angle des bandes de clous
Ángulos de los clavos
straight
droit
recto
34º
34º
34º
3.9 lbs. (1,77 kg)
1,77 kg (3,9 lbs)
1,77 kg (3,9 lb)
3.85 lbs. (1,75 kg)
1,75 kg (3,85 lbs)
1,75 kg (3,85 lb)
Recommended
70 - 120 psig (4.9 to 8.3
bar, 5 to 8.5 kg/cm2)
de 70 à 120 lb/po2
de 5 a 8,5 kg/cm2 o
de 4,9 a 8,3 bar
70 - 120 psig (4.9 to 8.3
bar, 5 to 8.5 kg/cm2)
de 70 à 120 lb/po2
de 5 a 8,5 kg/cm2 o
de 4,9 a 8,3 bar
Air Inlet / Entrée d’air
/ Admisión de aire
1/4" NPT
(1/4 po)
1/4" NPT
(1/4 po)
Operating Pressure
Pression de fonctionnement
recommandée
Presión de operación
recomendada
Air Consumption per 100 cycles
Consommation d’air par 100
cycles
4.5 cfm @ 100 psi
4,5 pi3/mn à 100 lb/po2
4,5 cfm a 100 psi
6.0 cfm @ 100 psi
6,0 pi3/mn à 100 lb/po2
6,0 cfm a 100 psi
Consumo de aire cada 100 ciclos
Loading capacity
Capacité de chargement
Capacidad de carga
100 Nails
100 clous
100 clavos
100 Nails
100 clous
100 clavos
Portable
Handcarry
5.5 HP Gas
2 HP Elec.
8 HP Gas
Industrial
Compressor will be sufficient for tools at all production rates.
Le compresseur peut actionner tout outil, quel que soit le taux de production.
El compresor será suficiente para las herramientas a todo índice de producción.
14 – 16 CFM
23+ CFM
3.2 – 4 CFM
8 – 9 CFM
Petit outil portatif
Outil à gaz
(5,5 hp) Outil
électrique (2 hp)
Outil à gaz (8 hp)
Outil
industriel
39,1+ CMM
(23+ CFM)
Compressor will be sufficient at slow or moderate production rates, but may have
difficulty at very rapid rates.
Le compresseur peut actionner des outils à des taux de production faibles ou modérés,
mais peut avoir de la difficulté à des taux très élevés.
El compresor será suficiente a índices de producción lentos o moderados pero tendrá
dificultad con índices demasiado rápidos.
5,4 – 6,8 CMM
(3,2 – 4 CFM)
23,8 – 27,2 CMM
(14 – 16 CFM)
13,6 – 15,3
CMM
(8 – 9 CFM)
Portátil
5,4 – 6,8 CMM
(3,2 – 4 CFM)
5,5 HP Gas
2 HP Elec.
8 HP Gas
Industrial
Compressor will be adequate only when tools are utilized at slow production rates
(punch-out or occasional use).
Le compresseur ne sera vraiment efficace que lorsque les outils sont utilisés à de faibles
taux de production(p. ex., lors de travaux rapides ou occasionnels).
El compresor será adecuado sólo cuando las herramientas sean utilizadas a índices de
producción lentos (perforación o uso ocasional).
23,8 – 27,2 CMM
(14 – 16 CFM)
39,1+ CMM
(23+ CFM)
13,6 – 15,3 CMM
(8 – 9 CFM)
Not Recommended
Taux non recommandés
No se recomienda
NR
1
2
3
4
NR
NR
NR
NR
NR
5
6
NR
NR
NR
7
8+
The following are PORTER-CABLE trademarks for one or more power tools and accessories: a gray and black color scheme; a ✦ “four point star” design; and three contrasting/outlined longitudinal stripes. The
following are also trademarks for one or more PORTER-CABLE and Delta products: Les éléments ci-dessous sont des marques de commerce des outils et des accessoires de PORTER-CABLE : un agencement de
couleurs grise et noire; un motif d’ « étoile à quatre pointes » ✦ et trois bandes longitudinales contrastantes/à contours. Les marques suivantes sont également des marques de commerce se rapportant à un ou plusieurs
produits PORTER-CABLE ou Delta : Las siguientes son marcas comerciales PORTER-CABLE que distinguen a una o más herramientas y accesorios: un gráfico de color gris y negro; un diseño de ✦ “estrella de
cuatro puntas” y tres franjas longitudinales contrastantes/delineadas. Las siguientes también son marcas comerciales para uno o más productos de PORTER-CABLE y Delta: 2 BY 4®, 890™, Air America®, AIRBOSS™, Auto-
Set®, B.O.S.S.®, Bammer®, Biesemeyer®, Builders Saw®, Charge Air®, Charge Air Pro®, CONTRACTOR SUPERDUTY®, Contractor's Saw®, Delta®, DELTA®, Delta Industrial®, DELTA MACHINERY & DESIGN™, Delta Shopmaster
and Design®, Delta X5®, Deltacraft®, DELTAGRAM®, Do It. Feel It.®, DUAL LASERLOC AND DESIGN®, EASY AIR®, EASY AIR TO GO™, ENDURADIAMOND®, Ex-Cell®, Front Bevel Lock®, Get Yours While the Sun Shines®,
Grip to Fit®, GRIPVAC™, GTF®, HICKORY WOODWORKING®, Homecraft®, HP FRAMER HIGH PRESSURE®, IMPACT SERIES™, Innovation That Works®, Jet-Lock®, Job Boss®, Kickstand®, LASERLOC®, LONG-LASTING
WORK LIFE®, MAX FORCE™, MAX LIFE®, Micro-Set®, Midi-Lathe®, Monsoon®, MONSTER-CARBIDE™, Network®, OLDHAM®, Omnijig®, PC EDGE®, Performance Crew™, Performance Gear®, Pocket Cutter®, Porta-Band®,
Porta-Plane®, Porter Cable®, PORTER-CABLE Professional Power Tools®, Powerback®, POZI-STOP™, Pressure Wave®, PRO 4000®, Proair®, Quicksand and Design®, Quickset II®, QUIET DRIVE TECHNOLOGY™, QUIET DRIVE
TECHNOLOGY AND DESIGN™, Quik-Change®, QUIK-TILT®, RAPID-RELEASE™, RAZOR®, Redefining Performance®, Riptide®, Safe Guard II®, Sand Trap and Design®, Sanding Center®, Saw Boss®, Shop Boss®, Sidekick®,
Site Boss®, Speed-Bloc®, Speedmatic®, Stair Ease®, Steel Driver Series®, SUPERDUTY®, T4 & DESIGN®, THE AMERICAN WOODSHOP®, THE PROFESSIONAL EDGE®, Thin-Line®, Tiger Saw®, TIGERCLAW®, TIGERCLAW
AND DESIGN®, Torq-Buster®, TRU-MATCH®, T-Square®, Twinlaser®, Unifence®, Uniguard®, UNIRIP®, UNISAW®, UNITED STATES SAW®, Veri-Set®, Versa-Feeder®, VIPER®, VT™, VT RAZOR™, Water Driver®, WATER VROOM®,
Waveform®, Whisper Series®, X5®, YOUR ACHIEVEMENT. OUR TOOLS.®
Trademarks noted with ® are registered in the United States Patent and Trademark Office and may also be registered in other countries. Other trademarks may apply. Les marques de commerce suivies du symbole ® sont
enregistrées auprès du United States Patent and Trademark Office et peuvent être enregistrées dans d’autres pays. D’autres marques de commerce peuvent également être applicables. Las marcas comerciales con el símbolo
® están registradas en la Oficina de patentes y marcas comerciales de Estados Unidos (United States Patent and Trademark Office), y también pueden estar registradas en otros países. Posiblemente se apliquen otras marcas
comerciales registradas.
|