En g lish
Fra n ça is
2-588-142-11(1)
E
E In st a llin g t h e d ig it a l st ill ca m e ra in sid e t h e
E Mise e n p la ce d e l’a p p a re il p h o t o
Ma in Fe a t u re
Tro u b le sh o o t in g
Ca ra ct é rist iq u e p rin cip a le
En ca s d e p ro b lè m e
m a rin e p a ck
n u m é riq u e
3
Utilisable jusqu’à une profondeur de 40 mètres (132 pieds) sous
l’eau.
Cause/Remèdes
Symptom
Cause/Corrective Actions
1
2
3
Mettez l’appareil photo numérique hors tension.
Placez le sélecteur Mode de l’appareil photo sur «
Ouvrez le Marine Pack. (E-2)
Symptôme
1
2
3
Turn off the pow er of the digital still camera.
Set the Mode dial of the digital still camera to “ .” (E-1)
Open the marine pack. (E-2)
Press the top and bottom OPEN buttons together 1 and release the buckle in the
direction of the arrow 2 to open the marine pack body.
Useable at a depth of up to 40 m (132 feet) underw ater.
». (E-1)
•Le joint torique est entaillé ou fendillé.
b Remplacez le joint torique par un neuf.
•Le joint torique n’est pas correctement en
place.
There are drops of water
inside the marine pack.
•There are scratches or cracks on the O-ring.
b Replace the O-ring with a new one.
•The O-ring is not set correctly.
b Place the O-ring evenly in the groove.
•The buckle is not fastened.
Présence de gouttes d’eau à
l’intérieur du Marine Pack.
•This marine pack MPK-WA is exclusively for use with the Sony Digital
Still Camera DSC-W7/W5/W17/W15/W1. (Cyber-shot for this marine
pack is not available in all countries.)
•This marine pack is water-resistant, enabling the digital still camera to be
used in the rain, snow or at the beach.
•Le caisson étanche MPK-WA est conçu spécialement pour l’appareil photo
numérique Sony DSC-W7/W5/W17/W15/W1. (Le Cyber-shot pour
lequel ce caisson a été conçu n’est pas commercialisé dans tous les pays.)
•Ce caisson est étanche à l’eau, ce qui permet d’utiliser l’appareil photo
numérique sous la pluie, la neige ou au bord de la plage.
Appuyez en même temps sur les touches OPEN supérieure et inférieure 1 pour
Ma rin e Pa ck
libérer le fermoir dans le sens de la flèche 2 et ouvrir le coffret du Marine Pack.
b Placez le joint torique uniformément dans
la gorge.
•Les fermoirs sont mal verrouillés.
b Verrouillez correctement les fermoirs.
Note
Remarque
b Fasten the buckle until it clicks.
Take care not to lose the spacer as you will need it to store the marine pack.
Prenez soin de ne pas perdre l’entretoise car elle sera nécessaire lors du rangement
du Marine Pack.
•The battery pack has run out.
The recording function does
not work.
4
Prepare the marine pack.
b Charge the battery pack fully.
A loose or nipped O-ring, sand or dirt on the O-ring may cause water
leaks under water.
Be sure to check the O-ring before use.
For details, read the O-ring Maintenance Manual.
Operating Instructions
Mode d’emploi
4
Préparez le Marine Pack.
Un joint torique relâché ou pincé ou la présence de sable ou de saletés
sur le joint peut entraîner des infiltrations d’eau.
Vérifiez le joint torique avant d’utiliser l’équipement. Pour plus
d’informations, reportez-vous au Mode d’emploi du joint torique.
•The “Memory Stick” is full.
Be sure to read the separate O-ring Maintenance Manual.
Important details regarding handling of the O-ring are described in this
manual.
•La batterie est déchargée.
Les fonctions
d’enregistrement et de lecture
n’ agissent pas.
b Insert another “Memory Stick” or erase
unneeded data from the “Memory Stick.”
•The write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK.
Veillez à lire le Mode d’emploi séparé du joint torique, car il renferme des
informations importantes sur la manipulation du joint torique.
b Rechargez complètement la batterie.
•Le « Memory Stick » est plein.
b Insérez un autre « Memory Stick » ou
effacez les données inutiles du « Memory
Stick ».
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
1 Remove the O-ring.
2 Coat the O-ring with grease.
Clean off any sand or dirt on the O-ring, in the seating groove, or on the marine
pack’s body where it touches the O-ring. Coat the O-ring with a light, even
layer of grease.
3 Check the drip-proof packing for any sand or dirt.
4 Fit the O-ring to the marine pack.
1 Enelevez le joint torique.
2 Enduisez le joint torique avec de la graisse.
Enlevez le sable et les autres saletés sur le joint torique, sur la gorge du joint ou
sur la surface du boîtier entrant en contact avec le joint torique. Enduisez le joint
torique d’une légère couche uniforme de graisse.
3 Assurez-vous que la garniture pare-gouttes est exempte de sable et de saletés.
4 Insérez le joint torique dans le caisson marin.
b Set the tab to the recording position or
insert a new “Memory Stick.”
Ave rt isse m e n t
No t ice
•Avant de plonger pour une prise de vues sous-marine, immergez le
Marine Pack à 1 mètre (3,3 pieds) sous l’eau environ et assurez-vous que
l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur et que l’appareil photo numérique
fonctionne correctement.
•Dans le cas très improbable où une anomalie du Marine Pack causerait
des dommages dus à une infiltration d’eau, notez que la garantie Sony ne
couvre pas les dommages subis par le matériel (appareil photo
numérique, batterie, etc.) à l’intérieur du Marine Pack, le contenu
enregistré ou les frais encourus pour la prise de vues.
•Before using the digital still camera underwater, first take the marine pack
to a depth of about 1 m (3.3 feet) and check that the digital still camera is
operating properly and that the marine pack is not leaking, then
commence your dive.
•In the unlikely event that a malfunction of the marine pack causes damage
due to water leakage, Sony does not guarantee against damages to the
equipment contained in it (digital still camera, battery pack, etc.) and the
recorded contents, nor expenses entailed in the photography.
•Le taquet d’interdiction en écriture du
« Memory Stick » est sur LOCK.
b Placez le taquet sur la position
d’enregistrement ou insérez un « Memory
Stick » neuf.
Sp e cifica t io n s
Material
Notes
Remarques
4
• Do not remove the drip-proof packing or coat the drip-proof packing with
grease.
• Ne retirez pas la garniture pare-gouttes et ne l’enduisez pas avec de la graisse.
• Le boîtier risque d’être griffé et de l’eau pourrait s’infiltrer si le couvercle est
refermé alors que du sable ou de la saleté se trouve sur le joint torique ou sur
la garniture pare-gouttes.
Plastic (PC, ABS), stainless steel, glass
• The marine pack’s body may be scratched or water may leak if the cover is
closed with sand or dirt on the O-ring or drip-proof packing.
Water-resistance
O-ring, buckle
Sp é cifica t io n s
Matière
5
6
Install the digital still camera inside the marine pack. (E-3)
5
6
Installez l’appareil photo numérique dans le Marine Pack. (E-3)
Pressure-resistance
To a depth of up to 40 m (132 feet) underwater
Alw ays be sure to turn off the pow er w hen installing or removing the
digital still camera. The lens may be damaged if the pow er is on.
N’oubliez pas de mettre l’appareil photo hors tension lorsque vous
l’installez ou retirer. L’objectif peut être endommagé si vous laissez
l’appareil photo sous tension.
Pre ca u t io n s
•When using this marine pack while diving, be sure to pay attention to the
surrounding situation. Lack of attention may cause an accident while
diving.
•In case a water leakage is occurred, be sure to pay attention to the
surrounding situation and surface following the safety rules for diving.
•Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack.
•Avoid opening the marine pack at the beach or on the water. Preparation
such as installing the digital still camera and changing the “Memory
Stick” should be done in a place with low humidity and no salty air.
•Do not throw the marine pack into the water.
•Avoid using the marine pack in places with strong waves.
•Avoid using the marine pack under the following situations:
– in a very hot or humid place.
– in water hotter than 40˚C (104˚F).
– at temperatures lower than 0˚C (32˚F).
In these situations moisture condensation or water leakage may occur and
damage the equipment.
•Use the marine pack for no longer than 30 minutes at a time in
temperatures above 35˚C (95˚F).
•Do not leave the marine pack under direct sunlight in a very hot and
humid place for a long period of time. If you cannot avoid leaving the
marine pack under direct sunlight, be sure to cover the pack with a towel
or other protection.
•The digital still camera heats up if it is used inside the marine pack for a
long time. Before removing the digital still camera from the marine pack,
leave the marine pack in the shade or other cool place for a while to cool
down.
Plastique (PC, ABS), acier inoxydable, verre
Pré ca u t io n s
•Lorsque vous utilisez le caisson étanche pour la plongée, faites attention à
l’environnement. Un manque d’attention peut être à l’origine d’un
accident pendant la plongée.
•En cas d’infiltration d’eau, faites attention à l’environnement et remontez
à la surface en respectant les règles de plongée.
•Ne soumettez pas le verre avant à des chocs importants car il pourrait se
fendre.
•N’ouvrez pas le Marine Pack sur la plage ou dans l’eau. Les opérations
préparatoires telles que la mise en place de l’appareil photo numérique et
le changement de « Memory Stick » doivent être effectuées à l’abri de
l’humidité et de l’air salin.
•Ne jetez pas le Marine Pack dans l’eau.
•N’utilisez pas le Marine Pack par fortes vagues.
Sw itches that can be externally operated
Power, Mode, Shutter, Zoom, Flash, Macro, Control, Self-timer, Review,
Menu, Image Size/Delete, LCD status/LCD on/off
Étanchéité à l’eau
Joint torique, fermoir
1
2
Check that the digital still camera is placed correctly.
Assurez-vous que l’appareil photo est correctement disposé.
Close the marine pack’s body and fasten the buckle. (E-4)
Secure the marine pack’s body, and fasten the buckle until it clicks on the top and
bottom side.
Résistance à la pression
Jusqu’à une profondeur de 40 m (132 pieds) sous l’eau
Fermez le boîtier latéral et bouclez le fermoir. (E-4)
Tenez bien le boîtier du Marine Pack et bouclez le fermoir sur le haut et le côté des
boutons jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Dimension
MPK-WA
Approx. 148 × 95 × 87 mm (5 7/8 × 3 3/4 × 3 1/2 in.) (w/h/d)
(excluding projecting parts)
Commutateurs pouvant être commandés de l’extérieur
Alimentation, Mode, Déclencheur, Zoom, Flash, Macro, Commande,
Retardateur, Revue, Menu, Taille de l’image/Suppression, Etat LCD/Marche/
Arrêt LCD
Bu ckle p o sit io n w h e n clo sin g t h e m a rin e p a ck’s b o d y
Mass
Po sit io n d u fe rm o ir à la fe rm e t u re d u b o ît ie r la t é ra l
Position correcte (Voir l’illustration E-4 1)
Position incorrecte (Voir l’illustration E-4 2)
Si vous bouclez le fermoir comme illustré en E-4 2, il sera coincé, ce
qui rendra difficile la fermeture du Marine Pack.
© 2005 Sony Corporation Printed in Japan
Good example (See illustration E-4 1)
Bad example (See illustration E-4 2)
Approx. 410 g (14.5 oz.) (marine pack only)
Included items
Marine pack (1)
Hand strap (1)
Grease (1)
O-ring (1)
Spacer (1)
If you close the buckle as shown in -4 2, the buckle will be caught,
E
Dimensions
making it impossible to lock the marine pack.
148 × 95 × 87 mm (5 7/8 × 3 3/4 × 3 1/2 po.) (l/h/p) environ
(parties saillantes et commandes non comprises)
Ow n e r’s Re co rd
The model and serial numbers are located inside of the unit.
Record the serial number in the space provided below.
Refer to them whenever you call upon your Sony dealer regarding this
product.
Note
Poids
Remarque
When closing the marine pack’s body, make sure that there is no debris, sand,
hair or any other foreign matter on the O-ring or in the seating groove. Water
leakage may result if any such foreign matter is caught in these places.
410 g (14,5 on.) environ (Marine Pack seulement)
•N’utilisez pas le Marine Pack dans les conditions suivantes:
– dans un endroit très chaud ou humide,
– dans de l’eau chaude à plus de 40°C (104°F),
– à des températures inférieures à 0°C (32°F).
Lorsque vous refermez le Marine Pack, assurez-vous qu’il n’y a pas de saletés,
sable, cheveux ou autres corps étrangers sur le joint torique ou dans la gorge du
boîtier. Ceci pourrait provoquer une infiltration d’eau.
Set of printed documentation
Articles inclus
Marine Pack (1)
Courroie de mein (1)
Graisse (1)
Joint torique (1)
Entretoise (1)
Optional accessories
Color filter kit VF-MP5K
Arm kit VCT-MP1K
Underwater video light HVL-ML20M (must be used together with arm kit
VCT-MP1K and “InfoLITHIUM” (M series) battery pack, (M series battery
charger))
F
F At t a ch t h e h a n d st ra p
F At t a ch e z la sa n g le
Il est conseillé d’attacher la sangle (fournie) avant d’utiliser le Marine Pack.
(Voir l’illustration F)
Remarque
Attention de ne pas coincer la sangle lorsque vous ouvrez ou fermez le
caisson. De l’eau risque sinon de s’infiltrer à l’intérieur.
We recommend attaching the hand strap (supplied) before using the marine
Dans de telles conditions, le matériel pourrait être endommagé par une
condensation d’humidité ou une infiltration d’eau.
•N’utilisez pas le Marine Pack plus de 30 minutes d’affilée par une
température supérieure à 35°C (95°F).
•Ne laissez pas longtemps le Marine Pack en plein soleil dans un endroit
très chaud et humide. Si vous ne pouvez éviter de le laisser au soleil,
recouvrez-le d’une serviette ou d’une autre protection.
•L’appareil photo numérique s’échauffe s’il est utilisé pendant longtemps à
l’intérieur du Marine Pack. Avant d’en retirer l’appareil photo, laissez
temporairement le Marine Pack à l’ombre ou dans un endroit frais pour
qu’il se refroidisse.
Model No. MPK-WA Serial No.
pack. (See illustration
)
F
Note
Jeu de documents imprimés
Be careful not to pinch the hand strap when you open and close the marine
pack body. Water may leak in if you do.
Accessoires en option
Kit de filtre VF-MP5K
Kit de bras VCT-MP1K
Torche de plongée HVL-ML20M (doit être utilisée avec le kit de bras
VCT-MP1K et la batterie « InfoLITHIUM » (série M), (le chargeur de batterie
série M))
Design and specifications subject to change without notice.
A
Usin g t h e Ma rin e Pa ck
Ut ilisa t io n d u Ma rin e Pa ck
•If the front protector comes off, reattach it by pressing it on firmly in the
direction of the arrow. (See illustration A)
G Re co rd in g
La conception et les caractéristiques sont susceptibles d’être modifiées sans
préavis.
•Si la protection avant se détache, réinstallez-la en appuyant fermement
dessus dans le sens de la flèche. (Voir l’illustration
G Prise d e vu e s
1
Turn on the pow er. (G-1)
Check that the Mode dial operates normally.
)
A
1
Mettez l’appareil photo sous tension. (G-1)
Assurez-vous que le sélecteur Mode fonctionne normalement.
Le mode change dans l’ordre suivant par rotation du sélecteur Mode:
If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using
lukewarm water. If the marine pack is left with sun oil on its body, the
surface of the marine pack may become discolored or damaged. (such
as cracks on the surface.)
The mode is sw itched in the follow ing order by turning the Mode dial:
S’il y a de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de l’éliminer
convenablement avec de l’eau tiède. Si la surface du boîtier du Marine
Pack est souillée avec de la crème solaire, elle risque d’en être
décolorée et endommagée. (craquelures sur la surface)
B
G
For details of each mode, check in the LCD screen.
Pour les détails sur chaque mode, consultez l’écran LCD.
Réglez le sélecteur Mode à la position appropriée et appuyez
sur le déclencheur. (G-2, 3)
2
Set the Mode dial to the desired mode and press the shutter
button. (G-2, 3)
1
2
Wa t e r le a ka g e
If water happens to leak in, stop exposing the marine pack to water
immediately.
If the digital still camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer
immediately. Repair costs must be borne by the customer.
2
Drip-proof packing
Garniture pare-gouttes
In filt ra t io n d ’e a u
Si de l’eau s’infiltre dans le Marine Pack, arrêtez immédiatement de
l’exposer à l’eau.
Si l’appareil photo numérique est mouillé, portez-le immédiatement chez le
revendeur Sony le plus proche. Les frais de réparation seront à la charge de
l’utilisateur.
You can record pictures while looking at the LCD screen.
To record still images, set the Mode dial of the digital still camera to “
or “ .”
,” “
”
Vous pouvez enregistrer des images en regardant l’écran LCD.
Pour enregistrer des images fixes, réglez le sélecteur Mode de l’appareil photo
To record moving images, set the Mode dial of the digital still camera to “
Sound cannot be recorded while recording moving images.
.”
numérique sur «
Pour enregistrer des images animées, réglez le sélecteur Mode de l’appareil photo
numérique sur « ».
», «
» ou «
».
C
To record pictures in the various scene, set the Mode dial of the digital still camera
to “ ,” “ ,” “ ,” “ ,” “ ,” “ ” or “ ,” and select the desired mode.
An t i-fo g g in g e ffe ct
Front glass of the marine pack has anti-fogging effect, however install the
digital still camera in a low-humidity room or a similar environment.
Il n’est pas possible d’enregistrer des sons en même temps que des images
animées.
Pour filmer des scènes variées, réglez la molette de mode de l’appareil photo sur
3
For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still camera.
Effe t a n t ig e l
Note
«
», «
», «
», «
», «
», «
» ou «
» et sélectionnez le mode
Le verre avant du Marine Pack a un effet antibuée mais il est préférable de
préparer l’appareil photo numérique dans une pièce peu humide ou un
environnement similaire.
Do not rotate the mode dial of the digital still camera in the marine pack
excessively. It may cause trouble.
Since the refractive index underwater is higher than that in air, objects
appear 1/4 closer. Therefore when recording underwater with focus preset,
the distance you set and actual distance to the objects is different.
souhaité.
O-rin g
This equipment uses an O-ring to maintain its water resistance. For details,
refer to the separate O-ring Maintenance Manual.
Improper handling of the O-ring can result in water leakage.
Pour plus d’informations, consultez le mode d’emploi de l’appareil photo
numérique.
Remarque
Ne pas faire trop tourner le sélecteur de mode de l’appareil photo
numérique dans le Marine Pack trop longtemps pour ne pas l’endommager.
Comme l’indice de réfraction de l’eau est supérieur à celui de l’air, les objets
apparaissent 1/4 plus gros. C’est pourquoi si vous filmez avec une mise au
point fixe, la distance réelle du sujet sera différente de la distance préréglée.
POWER button
D
Shutter button
Commutateur
H
Jo in t t o riq u e
Déclencheur
d’alimentation
(flash)button/Control button
Touche (flash)/Touche de commande
(LCD status/
L’équipement utilise un joint torique pour garantir son étanchéité. Pour
plus d’informations, reportez-vous au Mode d’emploi séparé du joint
torique.
Une manipulation inadéquate du joint torique peut entraîner une
infiltration d’eau.
LCD on/off) button
Touche (Etat
LCD/Marche/Arrêt
LCD)
Drip -p ro o f p a ckin g
H Usin g /Se t t in g va rio u s fu n ct io n s
You can use the various functions of the digital still camera installed in the
marine pack.
Front protector
Protection avant
Do not remove or apply grease to the drip-proof packing. If the packing
rises up or is nipped, this may result in water leaks.
Enter/Control button
Validation/
Touche de commande
If the drip-proof packing comes off, refit it carefully so that it is not twisted.
I Use t h e zo o m
Press the zoom button.
1
2
(See illustration
)
B
MENU button
Touche MENU
H Ré g la g e / Ut ilisa t io n d e s d ive rse s fo n ct io n s
Vous pouvez utiliser les diverses fonctions de l’appareil photo numérique
lorsqu’il est installé dans le Marine Pack.
Ga rn it u re p a re -g o u t t e s
Front glass
Verre avant
Press on the W side for wide-angle. (Subject appears farther away.)
Press on the T side for telephoto. (Subject appears closer.)
Ne retirez pas et ne placez pas de graisse sur la garniture pare-gouttes car
ceci pourrait entraîner une saillie de la garniture hors du boîtier ou son
pincement.
Si la garniture pare-gouttes se détache, remettez-la soigneusement en place
de sorte qu’elle ne soit pas tordue. (Voir l’illustration
O-rin g a n d d rip -p ro o f p a ckin g se rvice a b le life
O-ring
The serviceable life of the O-ring varies with frequency of use of the marine
pack and conditions. Generally, it is about one year.
(macro)button
/Control button
(review )button
/Control button
Touche
Notes
I Ut ilisa t io n d u zo o m
Appuyez sur la touche de zoom.
Hook for hand strap
•You cannot record images while looking through the finder.
•If you do not operate the digital still camera with the power on for a
certain time, the digital still camera turns off automatically to prevent the
battery pack from wearing down. To use the digital still camera again,
turn on the power again. For details, refer to the operating instructions
supplied with the digital still camera.
(revue)/
Touche
(macro)/
Crochet pour
courroie de mein
)
B
Touche de commande
Touche de commande
Tripod receptacle
When using a tripod, use a tripod with 5.5 mm
1
Appuyez sur le côté W pour une prise de vues au grand angle. (Le sujet
s’éloigne.)
Appuyez sur le côté T pour une prise de vues au téléobjectif. (Le sujet
s’approche.)
Drip-proof packing
Replace the drip-proof packing with a new one if you find scratches or
cracks on it.
(Self-timer)/Control button
(Retardateur)/Touche de
(Image Size/
or shorter screws. This equipment cannot be
firmly fastened on a tripod with long screws.
Doing so might damage this equipment.
Filetage pour trépied
Utilisez un trépied dont la vis mesure 5,5 mm
de long ou moins. Cet équipement ne peut pas
se fixer solidement sur un trépied à vis longue.
Celle-ci pourrait aussi l’endommager.
Du ré e d e se rvice d u jo in t t o riq u e e t d e la g a rn it u re p a re -
g o u t t e s
Joint touque
La durée de service du joint torique et de la garniture pare-gouttes varie
selon la fréquence d’utilisation du Marine Pack et les conditions
d’entreposage. Elle est généralement d’une année environ.
2
Delete) button
Touche
de I’image/Suppression)
(Taille
commande
Remarques
After replacing, check that no water leaks in.
•Il n’est pas possible d’enregistrer des images en regardant par le viseur.
•Si vous n’utilisez pas l’appareil photo numérique pendant un certain
temps lors d’une prise de vues, il s’éteint automatiquement pour
économiser la batterie. Pour utiliser de nouveau l’appareil photo
numérique, remettez-le sous tension, voir le mode d’emploi fourni avec
l’appareil photo numérique.
J Pla yin g b a ck w it h t h e co n t ro l b u t t o n
You can play back images on the LCD screen using the control button. You
cannot hear the sound.
1
2
3
Gre a se
Use the grease in the blue tube (supplied). Using the grease in the yellow
tube or other manufacturer’s grease will damage the O-ring, and cause
water leaks.
I
Garniture pare-gouttes
Remplacez la garniture pare-gouttes par une neuve si elle présente des
éraflures ou des craquelures.
Turn on the pow er. (J-1)
Set the Mode dial to “ .” (J-2)
Select the desired image w ith the control button. (J-3)
J-3 1 To previous image
J-3 2 To next image
Zoom (W/T) buttons/
(Index)
W
T
buttons/
buttons
/
(Playback zoom)
Touches de Zoom (W/T)/
(Touches d’indexation)/
(Pendant la lecture)
O-rin g , d rip -p ro o f p a ckin g a n d g re a se
J Le ct u re a ve c la t o u ch e d e co m m a n d e
Vous pouvez visionner les images sur l’écran LCD à l’aide de la touche de
commande. Il n’y a pas de son.
OPEN button
Touches OPEN
Après le remplacement, assurez-vous qu’il n’y a pas d’infiltration d’eau.
2
1
/
You can obtain the O-ring, drip-proof packing and grease at the nearest
Sony dealer.
O-ring (model No. 3-071-364-01)
Drip-proof packing (model No. 3-080-066-01)
Grease (model No. 3-071-370-01)
For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still camera.
Gra isse
Mode dial
Sélecteur Mode
1
2
3
Mettez l’appareil photo sous tension. (J-1)
Réglez le sélecteur Mode sur « ». (J-2)
Sélectionnez l’image souhaitée par la touche de commande.
Utilisez la graisse du tube bleu (fourni). L’emploi de la graisse du tube
jaune ou d’une graisse d’un autre fabricant endommagerait le joint torique
et entraînerait des infiltrations d’eau.
K Re m o vin g t h e d ig it a l st ill ca m e ra
1
J
Turn off the pow er. (K-1)
(LCD status/
LCD on/off) button
Alw ays be sure to turn off the pow er w hen installing or removing the
digital still camera. The lens may be damaged if the pow er is on.
(J-3)
Touche
(Etat
1
Jo in t t o riq u e , u n e g a rn it u re p a re -g o u t t e s e t g ra isse
J-3 1 Vers l’image précédente
LCD/Marche/Arrêt
LCD)
Ma in t e n a n ce
J-3 2 Vers l’image suivante
Pour plus d’informations, consultez le mode d’emploi de l’appareil photo
numérique.
Vous pouvez vous procurer des joints toriques, une garniture pare-gouttes
et de la graisse pour objectif chez un revendeur Sony.
Joint torique (No. de modèle : 3-071-364-01)
Garniture pare-gouttes (No. de modèle : 3-080-066-01)
Graisse (No. de modèle : 3-071-370-01)
2
3
Open the marine pack. (K-2)
Press the top and bottom OPEN buttons together 1 and release the buckle in the
direction of the arrow 2 to open the marine pack body.
Remove the digital still camera from the marine pack.
When the digital still camera has been used for a long time, the digital still camera
heats up. Turn off the power and leave for a while to cool down before removing
the digital still camera from the marine pack.
MENU button
Touche MENU
Buckle
Fermoir
Aft e r re co rd in g
•After recording in a location with a sea breeze, wash the marine pack
thoroughly in fresh water with the buckles fastened to remove salt and
sand, then wipe with a soft dry cloth. It is recommended that you
submerge the marine pack in fresh water for about 30 minutes. If it is left
with salt on it, metal portions may be damaged or rust may form and
cause water leakage.
•If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using
lukewarm water.
•Clean the inside of the marine pack with a soft dry cloth. Do not wash the
inside of the marine pack.
K Re t ra it d e l’a p p a re il p h o t o n u m é riq u e
(Image Size/Delete)
2
3
1
Mettez l’appareil photo hors tension. (K-1)
button
Touche
(Taille de
Control button
Touche de commande
N’oubliez pas de mettre l’appareil photo hors tension lorsque vous
installez ou retirer. L’objectif peut être endommagé si vous laissez
l’appareil photo sours tension.
I’image/Suppression)
En t re t ie n
Ap rè s la p rise d e vu e s
Be careful not to drop the digital still camera w hen removing it.
Spacer (remove to use the
marine pack)
Entretoise (à retirer avant
d’utiliser le Marine Pack)
Note
•Après une prise de vues dans un endroit exposé à la brise marine, lavez le
Marine Pack à l’eau douce avec les fermoirs correctement verrouillés pour
en faire partir le sel et le sable, puis essuyez-le avec un chiffon doux et sec.
Il est recommandé de plonger le Marine Pack dans de l’eau douce
pendant 30 minutes environ. Ne laissez pas de sel dessus car il pourrait
attaquer les parties métalliques et de la rouille risquerait de se former et
de causer une infiltration d’eau.
•S’il y a de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de l’éliminer
convenablement avec de l’eau tiède.
•Ne lavez pas l’intérieur du Marine Pack, mais nettoyez-le avec un linge
doux et sec.
2
3
Ouvrez le Marine Pack. (K-2)
Appuyez en même temps sur les touches OPEN supérieure et inférieure 1 pour
libérer le fermoir dans le sens de la flèche 2 et ouvrir le coffret du Marine Pack.
Retirez l’appareil photo numérique hors du Marine Pack.
Lorsque l’appareil photo numérique a fonctionné pendant longtemps, il est
relativement chaud. Mettez l’appareil photo hors tension et laissez-le se refroidir
pendant un certain temps avant de le retirer du Marine Pack.
Before opening the marine pack, rinse it with tap water or fresh water and
then wipe the water off with a soft cloth. When opening it, be careful not to
let any water from your body, hair or wetsuit cuffs drip onto the digital still
camera.
Drip-proof packing
Garniture pare-gouttes
Be sure to perform the above maintenance each time you use the marine
pack. Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for
cleaning, as this might damage the surface finish of the marine pack.
O-ring
Joint torique
1
2
Be fo re m a kin g a d ive
•Before recording images underwater, first take the marine pack to a depth
of about 1 m (3.3 feet) and check that it operates properly and that there
are no leaks, then commence your dive.
•Install the digital still camera in the marine pack before diving, and avoid
opening and closing the marine pack while on board boats or at the
seashore as much as possible. When installing the digital still camera, do it
in a place that has as low a humidity as possible.
•Before using the marine pack, make sure that no debris has been caught
between the front and back halves of the marine pack’s body.
•In images recorded underwater, the subject sometimes has a bluish cast.
To correct the color when this happens, use the color filter kit VF-MP5K*
(optional).
Wh e n st o rin g t h e m a rin e p a ck
Veillez à ne pas faire tomber l’appareil en le retirant.
•Attach the spacer supplied with the marine pack to prevent wear of the O-
Remarque
ring. (See illustration
)
C
Avant d’ouvrir le Marine Pack, rincez-le avec de l’eau du robinet ou de
l’eau douce, puis essuyez-le complètement avec un chiffon doux. Lorsque
vous l’ouvrez, veillez à ne pas le mouiller avec l’eau de votre combinaison
de plongée, de vos cheveux ou de votre corps.
•Prevent dust from collecting on the O-ring.
K
Effectuez les opérations d’entretien ci-dessus après chaque utilisation du
Marine Pack. N’utilisez aucune sorte de solvant, tel qu’alcool, benzine ou
diluant pour le nettoyage car ces substances peuvent attaquer la finition du
Marine Pack.
•Lightly coat the O-ring with grease and insert it into the seating groove,
then store the marine pack in a cool, well-ventilated location. Do not
fasten the buckle.
1
E
•Avoid storing the marine pack in a cold, very hot or humid place, or
together with naphthalene or camphor, as these conditions might damage
the marine pack.
Lo rs d u st o cka g e d u Ma rin e Pa ck
•Posez l’entretoise fournie avec le Marine Pack pour protéger le joint
torique contre l’usure. (Voir l’illustration C)
•Empêchez l’accumulation de poussière sur le joint torique.
•Passez une légère couche de graisse sur le joint torique et insérez-le dans
la gorge du boîtier. Rangez ensuite le Marine Pack dans un endroit frais et
bien aéré. Ne verrouillez pas le fermoir.
•Ne rangez pas le Marine Pack dans un endroit froid, très chaud ou
humide ou avec de la naphtaline ou du camphre. Ceci pourrait
l’endommager.
1
Ava n t d e p a rt ir e n p lo n g é e
•Avant de partir faire de la photographie sous-marine, immergez le Marine
Pack à 1 mètre (3,3 pieds) sous l’eau environ et assurez-vous qu’il
fonctionne correctement et que de l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur.
•Installez l’appareil photo numérique dans le Marine Pack avant la plongée
et, autant que possible, évitez de l’ouvrir et de le fermer à bord d’un
bateau ou sur la plage. Installez l’appareil dans le Marine Pack dans un
endroit aussi peu humide que possible.
•Avant d’utiliser le Marine Pack, assurez-vous qu’il n’y a pas de saletés
coincées entre les moitiés avant et arrière du boîtier.
•Sur des images prises sous l’eau, le sujet présente parfois une dominante
bleuâtre. Pour corriger ce phénomène, utilisez le kit de filtre couleur
VF-MP5K* (en option), disponible comme accessoire en option.
* Le diffuseur fourni avec le VF-MP5K n’est pas disponible lorsque le
caisson marin est utilisé.
2
Pre p a ra t io n
* The diffuser supplied w ith the VF-MP5K is not available w hen using
the marine pack.
2
Pre p a rin g t h e d ig it a l st ill ca m e ra
Tim e s t h a t a re su it e d fo r re co rd in g
The most suitable time for recording images is between 10:00 AM and 2:00
PM, when the sun is directly overhead.
To record pictures in places where the sunlight does not reach well or at
night, please use the underwater video light HVL-ML20M (optional).
Install the digital still camera in a low -humidity room or a similar environment.
Opening or closing the marine pack in hot or humid locations may result in
fogging of the front glass.
Pré p a ra t io n
Pré p a ra t io n d e l’a p p a re il p h o t o n u m é riq u e
For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still
camera.
1
Remove the w rist strap from the digital still camera.
2
Insert the battery pack.
Be sure to use a fully charged battery pack.
Installez l’appareil photo numérique autant que possible dans un endroit peu
humide En effet, l’ouverture et/ou la fermeture du Marine Pack dans un
endroit chaud ou humide provoquerait de la buée sur le verre avant.
Me ille u r m o m e n t d e la jo u rn é e p o u r la p rise
d e vu e s
Le meilleur moment de la journée pour la prise de vues est entre 10 h et
14 h, lorsque le soleil est à la verticale.
Pour photographier dans des endroits mal éclairés par le soleil ou la nuit,
utilisez la torche de plongée sous-marine HVL-ML20M (en option).
3
4
5
6
7
Insert the “Memory Stick.”
Turn on the pow er of the digital still camera.
Set the LCD screen to “ON.”
Set each of the settings on the digital still camera to auto mode.
Set the AF illuminator on the digital still camera to “OFF.”
This disables use of the AF illuminator.
Pour plus d’informations, reportez-vous au mode d’emploi, fourni avec
l’appareil photo numérique.
1
Retirez la sangle de l’appareil photo numérique.
2
Insérez la batterie en place.
Utilisez une batterie complètement chargée.
Insérez le « Memory Stick ».
Mettez l’appareil photo numérique sous tension.
Allumez l’écran LCD.
Réglez toutes les fonctions de l’appareil photo numérique en
mode automatique.
8
Check the digital still camera’s lens and LCD screen for any dirt.
3
4
5
6
7
8
Mettez hors service « OFF » l’éclairage AF de l’appareil photo
numérique.
L’éclairage AF est ainsi invalidé.
Assurez-vous que l’objectif et l’écran LCD de l’appareil photo
numérique ne sont pas souillés.
Printed on 100% recycled paper using
VOC (Volatile Organic Compound)-free
vegetable oil based ink.
|