3-810-931-15(1)
Notice for customers in the United
Kingdom
Choosing Power
Sources
Selection de la source
d'alimentation
Die verschiedenen
Stromquellen
Elección de fuentes
A moulded plug complying with BS 1363 is fitted to
this equipment for your safety and convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to be
replaced, same rating fuse approved by ASTA or
BSI to BS 1362, (i.e. marked with 2 or @ mark)
must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the fuse
cover after you change the fuse. Never use the plug
without the fuse cover. If you should lose the fuse
cover, please contact your nearest Sony service
station.
de alimentación
Radio Cassette-Corder
Operating Instructions
Mode d'emploi
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
110–127V
220–240V
1
2
VOLTAGE SELECTOR
CFS-E14/E14S/E14L
©1996 by Sony Corporation
Netzbetrieb
Branchement du cordon
secteur
Conexión del cable de
Connecting the mains lead
alimentación
1
2
an AC IN-Buchse
an Wandsteckdose
1
2
to AC IN socket
to a wall outlet
WARNING
ADVERTENCIA
VORSICHT
AVERTISSEMENT
1
2
vers la prise AC IN
1
2
a la toma AC IN
To prevent fire or shock hazard, do not expose the
player to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no
exponga el radiocassette a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra el
radiocassette. En caso de avería, solicite sólo los
servicios de personal cualificado.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen
Schlages zu vermeiden, darf das Gerät weder Regen
noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das
Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen Sie
Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann.
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, ne pas exposer le lecteur à la pluie
ou à l’humidité.
Afin d’écarter tout risque d’électrocution, garder le
coffret fermé. Ne confier l’entretien du lecteur qu’à
un technicien qualifié.
vers une prise murale
a un tomacorriente de la red
Batteriebetrieb
Using the player on
batteries
Do not install the appliance in a confined space,
such as a bookcase or built-in cabinet.
Utilisation du lecteur sur
piles
Alimentación el
Legen Sie sechs Babyzellen R14 (Größe C,
nicht mitgeliefert) in das Batteriefach ein.
No instale la unidad en un lugar cerrado, como en
una librería o un mueble cerrado.
radiocassette con pilas
Stellen Sie das Gerät nicht in einen geschlossenen
Schrank, ein Bücherregal usw.
Ne pas installer l’appareil dans un espace confiné,
comme une étagère ou un placard intégré.
Insert six R14 (size C) batteries (not
supplied) into the battery compartment.
To prevent fire or shock hazard, do not place objects
filled with liquids, such as vases, on the appliance.
Para evitar el peligro de incendio o descarga
eléctrica, no coloque objetos con líquido, como
jarrones, sobre el aparato.
Insérez six piles R14 (taille C) (non
fournies) dans le logement des piles.
Nur bei Modell CFS-E14S:
Einstellung der Betriebsspannung
Stellen Sie VOLTAGE SELECTOR (an der
Rückseite) auf die örtliche Netzspannung
ein.
Inserte seis pilas R14 (tamaño C) (no
suministradas) en el compartimiento de las
mismas.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen
Schlags zu vermeiden, stellen Sie keine Gefäße mit
Flüssigkeiten darin, wie z. B. Vasen, auf das Gerät.
Afin d’éviter tout risque d’incendie et
d’électrocution, ne pas poser d’objets remplis de
liquide, vases ou autre, sur l’appareil.
The FUNCTION selector is located at the top panel.
When you turn on the player, the OPR/BATT
indicator lights up.
CFS-E14S only: To adjust the
voltage
Be sure to set the VOLTAGE SELECTOR
(at the rear) to your local power supply.
CFS-E14S uniquement: Pour régler
la tension de fonctionnement
Réglez VOLTAGE SELECTOR (à l’arrière)
sur la tension du secteur local.
El selector FUNCTION se encuentra en el panel
superior.
Cuando conecte la alimentación del radiocassette, se
encenderá el indicador OPR/BATT.
Der FUNCTION-Schalter befindet sich oben am
Le sélecteur FUNCTION se trouve sur le panneau
supérieur de l’appareil.
Quand la radiocassette est mise sous tension, le
témoin OPR/BATT s’allume.
CFS-E14S solamente: Para ajustar
la tensión
Cerciórese de ajustar el selector VOLTAGE
SELECTOR (de la parte posterior) de
acuerdo con la tensión de la red local.
Gerät.
Bei eingeschaltetem Gerät leuchtet die OPR/BATT-
Precautions
Anzeige auf.
Tip
Tip
Precauciones
Seguridad/fuentes de alimentación
On safety/power sources
Bei einigen Geräten ist ein
Netzsteckeradapter mitgeliefert.
Verwenden Sie diesen Adapter, wenn der
Stecker nicht in Ihre Steckdose paßt.
For customers supplied with an AC plug
adaptor, use it if the plug of the mains lead
does not match your mains.
Zur besonderen Beachtung
Conseil
Précautions
Sécurité et sources d’alimentation
• Should any solid object or liquid fall into the
player, unplug (or remove batteries from) the
player, and have it checked by qualified personnel
before operating it any further.
• For AC operation, check that the player’s
operating voltage is identical with that of your
local power supply (see “Specifications”) and use
the supplied mains lead; do not use any other
type. The voltage selector is located on the rear of
the player (CFS-E14S only).
• The player is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
wall outlet, even if the player itself has been
turned off.
• For battery operation, use six R14 (size C)
batteries.
Zur Sicherhiet und zu den Stromquelle
Utilisez l’adaptateur de fiche secteur (pour la
clientèle en possession de la fiche secteur) si
la fiche ne rentre pas dans la prise murale.
• Si dentro del radiocassette cae algún objeto sólido
o líquido, desenchúfelo (o extráigale las pilas) y
haga que sea comprobado por personal
cualificado.
• Para alimentar el radiocassette con CA,
compruebe si su tensión de alimentación es
idéntica a la de la red local (consulte
“Especificaciones”) y utilice el cable de
alimentación suministrado; no utilice ningún otro
tipo de cable. El selector de tensión se encuentra
en la parte posterior del radiocassette (CFS-E14S
solamente).
• El radiocassette no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA mientras permanezca
enchufado a una toma de la red, incluso aunque
ponga desconecte su alimentación.
• Para alimentar el radiocassette con pilas, utilice
seis pilas R14 (tamaño C).
• Sollte ein fester Gegenstand oder Flüssigkeit in das
Gerät gelangen, trennen Sie es ab (bzw. nehmen Sie
Batterien heraus), und lassen Sie es von einem
Fachmann überprüfen, bevor Sie es
• Si un liquide ou un solide devait tomber dans le
lecteur, débranchez le lecteur (ou enlevez les
piles) et faites-le contrôler pas un professionnel
avant de le remettre en marche.
• Pour faire fonctionner le lecteur sur le courant
secteur, vérifiez que sa tension de fonctionnement
est identique à la tension du secteur local (voir
“Spécifications”) et utilisez le cordon
d’alimentation secteur fourni à l’exclusion de tout
autre. Le sélecteur de tension se trouve à l’arrière
du lecteur (CFS-E14S uniquement).
• Le lecteur n’est pas déconnecté de la source
d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur
la prise murale (secteur), même s’il a été mis hors
tension.
• Pour faire fonctionner le lecteur sur piles, utilisez
six piles R14 (taille C).
• Quand vous n’utilisez pas les piles, enlevez-les
afin d’éviter tout dommage dû à une fuite de
l’électrolyte des piles et à la corrosion qu’elle
provoque.
• La plaque signalétique indiquant la tension de
fonctionnement, la consommation électrique et
d’autres informations électriques se trouve sous le
lecteur.
Sugerencia
Para los clientes a los que se les haya
suministrado adaptador de enchufe, utilícelo
si el enchufe del cable de alimentación de CA
no entra en el tomacorriente de la red.
Notes
Hinweise
•Trennen Sie bei Batteriebetrieb das
Netzkabel vom Gerät ab.
•Wenn die OPR/BATT-Anzeige nur noch
schwach leuchtet oder das Gerät den
Betrieb einstellt, wechseln Sie die Batterien
aus.
• To use the player on batteries, disconnect
the mains lead from the player.
• Replace the batteries when the OPR/BATT
indicator dims or when the player stops
operating. Replace all the batteries with
new ones.
Remarques
•Pour utiliser le lecteur sur les piles,
débranchez le cordon secteur du lecteur.
•Remplacez les piles quand le témoin OPR/
BATT luit faiblement ou quand le lecteur ne
fonctionne plus. Vous devez remplacer
toutes les piles par des neuves.
weiterverwenden.
• Bei Betrieb am Stromnetz vergewissern Sie sich,
daß die Betriebsspannung mit der örtlichen
Netzspannung übereinstimmt (siehe ”Technische
Daten“). Der Spannungswähler befindet sich an der
Rückseite des Geräts. Verwenden Sie nur das
mitgelieferte Netzkabel; ein anderes Kabel darf
nicht verwendet werden (nur CFS-E14S).
• Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange
das Netzkabel noch an einer Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Notas
•Para alimentar el radiocassette con pilas,
desconecte el cable de alimentación del
mismo.
• When the batteries are not to be used, remove
them to avoid damage that can be caused by
battery leakage or corrosion.
• The nameplate indicating operating voltage,
power consumption, etc. is located at the bottom.
•Reemplace las pilas cuando el indicador
OPR/BATT se ilumine débilmente o
cuando el radiocassette deje de funcionar.
Reemplace todas las pilas por otras nuevas.
• Für Batteriebetrieb verwenden Sie sechs Babyzellen
R14 (Größe C).
• Wenn das Gerät nicht mit den internen Batterien
betrieben wird, nehmen Sie sie heraus, um eine
Beschädigung durch Auslaufen und Korrosion zu
vermeiden.
• Das Typenschild mit Angabe der
Betriebsspannung, der Leistungsaufnahme usw.
befindet sich an der Unterseite.
• Cuando no vaya a utilizar las pilas, extráigalas
para evitar el daño que podría causar el electrólito
de las mismas.
• La placa de características, en la que se indica la
tensión de alimentación, el consumo, etc., se
encuentra en la base.
On placement/operation
• Do not leave the player in a location near heat
sources, or in a place subject to direct sunlight,
excessive dust or mechanical shock.
Solución de
Troubleshooting
Guide de
dépannage
Aucun son
• Branchez à fond le cordon d’alimentation.
• Mettez les piles correctement en place.
• Remplacez toutes les piles si leur tension est
faible.
Störungsüberprüfungen
• Do not place anything within 10 mm of the side of
the cabinet. The ventilation holes must be
unobstructed for the player to operate properly
and to prolong the life of its components.
• Since a strong magnet is used for the speakers,
keep personal credit cards using magnetic coding
or spring-wound watches away from the player to
prevent possible damage from the magnet.
• If the player has not been used for a long time, set
it in the playback mode to warm it up for a few
minutes before inserting a cassette.
Ubicación/operación
• No deje el reproductor en un lugar cercano a
fuentes térmicas, ni donde pueda quedar
sometido a la luz solar directa, polvo excesivo, o
golpes.
• No coloque nada a menos de 10 mm de los lados
del radiocassette. Los orificios de ventilación no
deberán quedar obstruidos para que el
radiocassette funcione adecuadamente y para
prolongar la duración de sus componentes.
• Como en los altavoces se utilizan imanes potentes,
mantenga las tarjetas de crédito, porque utilizan
codificación magnética, o los relojes de cuerda
alejados del radiocassette para evitar los datos que
podrían causar tales imanes.
There is no audio
Kein Ton.
problemas
Zur Aufstellung/und zum Betrieb
Emplacement/et fonctionnement
• Connect the mains lead securely.
• Insert the batteries properly.
• Replace all the batteries if they are weak.
• Unplug the headphones.
• Adjust the volume.
• Set FUNCTION to the position you want to
operate.
• Das Netzkabel richtig anschließen.
• Die Batterien richtig einlegen.
• Falls die Batterien schwach sind, die Batterien
auswechseln.
• Den Kopfhörer anschließen.
• Die Lautstärke einstellen.
• Stellen Sie das Gerät nicht in die Nähe einer
Wärmequelle und auch nicht an Plätze, die
direktem Sonnenlicht, starker Staubentwicklung
oder mechanischen Stößen ausgesetzt sind.
• Halten Sie seitlich zum Gerät einen Abstand von
mindestens 10 mm ein. Die Ventilationsöffnungen
sollten nicht blockiert werden, um eine
einwandfreie Funktion des Geräts und eine lange
Lebensdauer der Bauteile sicherzustellen.
• Die Lautsprecher arbeiten mit starken Magneten.
Halten Sie Kreditkarten mit Magnetkodierung und
Uhren mit Federwerk fern, da diese Teile sonst
beschädigt werden können.
• Ne pas installer le lecteur près d’une source de
chaleur ou dans un endroit exposé au soleil, à de
la poussière excessive ou à des chocs mécaniques.
• Laissez un espace de 10 mm tout autour du
lecteur. Les orifices de ventilation doivent rester
libres pour garantir un bon fonctionnement du
lecteur et pour prolonger la durée de vie de ses
composants.
•Comme les haut-parleurs contiennent un aimant
puissant, ne pas laisser de cartes de crédit
personnelles à code magnétique ni de montres à
ressorts près du lecteur afin d’éviter tout
dommage.
No hay sonido.
• Conecte el cable de alimentación de CA con
seguridad.
• Inserte adecuadamente las pilas.
• Si las pilas están débiles, reemplácelas tocas.
• Desenchufe los auriculares.
• Ajuste el volumen.
• Ponga FUNCTION en la posición
correspondiente a la sección que desee utilizar.
• FUNCTION in die gewünschte Position stellen.
• Débranchez le casque.
• Réglez le volume.
• Réglez FUNCTION sur la position souhaitée.
Cassette cannot be inserted
• Insert the cassette properly.
• Press p6 STOP/EJECT to release 9 PLAY.
Die Cassette kann nicht eingelegt
werden.
• Die Cassette richtigherum einlegen.
• p6 STOP/EJECT drücken, um 9 PLAY
auszurasten.
If you have questions or problems concerning your
player, please consult your nearest Sony dealer.
Impossible d’insérer une cassette
• Insérez la cassette correctement.
• Appuyez sur p6 STOP/EJECT pour libérer
9 PLAY.
• Cuando no haya utilizado el radiocassette durante
mucho tiempo, póngalo en el modo de
reproducción durante varios minutos antes de
insertarle un cassette.
The r REC button does not
function
• No cassette is in the tape compartment.
• Make sure the safety tab on the cassette is in
place.
• Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet
wurde, schalten Sie es vor dem Einlegen der
Cassette einige Minuten lang auf Wiedergabe,
damit es sich etwas erwärmt.
No es posible insertar un cassette.
• Insértelo adecuadamente.
• Presione p6 STOP/EJECT para desenganchar
9 PLAY.
• Si vous n’avez pas utilisé le lecteur pendant
longtemps, mettez-le en mode de lecture et
laissez-le chauffer pendant quelques minutes
avant d’insérer une cassette.
Specifications
Die r REC-Taste arbeitet nicht.
• Keine Cassette im Cassettenfach.
• Darauf achten, daß die Löschschutzlamelle der
Cassette noch vorhanden ist.
• Frequency range
Impossible d’enclencher la touche
r REC
• Pas de cassette dans la platine.
• Vérifiez si la languette de la cassette en place
n’a pas été enlevée.
CFS-E14
Si tiene alguna pregunta o problema en relación con
este radiocassette, póngase en contacto con su
proveedor Sony.
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an
den nächsten Sony Händler.
FM: Europe: 87.6 - 107 MHz/Italy: 87.5 - 108 MHz/
Central and eastern Europe: 65-108 MHz
AM: Europe: 531 - 1,602 kHz/Italy: 526.5 - 1,606.5
kHz
Pour toute question ou problème au sujet de ce
lecteur, veuillez contacter votre revendeur Sony.
La tecla r REC no funciona.
• No hay cassette en su compartimiento.
• Cerciórese de que el cassette no tenga rotas las
lengüetas de seguridad.
Poor playback, recording or
erasing quality
• Dirty heads. Clean the unit (as shown) with a
cotton swab slightly moistened with cleaning
fluid or alcohol.
• Demagnetize the heads and all metal parts in
the tape path with a commercially available
tape head demagnetizer.
Schlechte Wiedergabe-, Aufnahme-
oder Löschqualität.
Technische Daten
CFS-E14S
Especificaciones
CFS-E14 FM: Europa: 87,6 - 107 MHz Italia: 87.5 -
108 MHz/Europa central y del Este: 65-108 MHz
AME:uropa:531 - 1.602 kHz Italia: 526.5 - 1,606.5 kHz
CFS-E14S FM: Arabia Saudita: 87,6 - 107 MHz/
Otros países: 87,6 - 108 MHz
MW5:30 - 1.605 kHz/SW12:,3 - 7 MHz/SW2: 7 2-2 MHz
CFS-E14L FM: 87,6 - 107 MHz
MW: 531 - 1.602 kHz/LW: 153 - 279 kHz/SW: 5,95
- 18 MHz
• Frecuencia intermedia FM: 10,7 MHz
AM/MW/LW/SW: 455 kHz
• Antenas FM/SW: Telescópica
AM/MW/LW: De barra de ferrita incorporada
• Sistema de grabación 4 pistas, 2 canales, estéreo
• Respuesta en frecuencia 80 - 10.000 Hz
• Altavoces Gama completa 9,2 cm de diá. x 2, 3.2 Ω
• Salida Toma para auriculares estéreo (minitoma
estéreo), para auriculares de 16 a 68 ohmios de
impedancia
Spécifications
Lecture et enregistrement de
mauvaise qualité ou effacement
incomplet
• Les têtes sont sales. Nettoyez les parties
illustrées avec un coton-tige légèrement
imprégné de liquide de nettoyage ou d’alcool.
• Démagnétisez les têtes et toutes les parties
métalliques du passage de la bande avec un
démagnétiseur vendu dans le commerce.
FM: Saudi Arabia: 87.6 - 107 MHz/Other countries:
87.6 - 108 MHz
MW: 530 - 1,605 kHz/SW1: 2.3 - 7 MHz/SW2: 7 - 22
MHz
CFS-E14L
FM: 87.6 - 107 MHz/MW: 531 - 1,602 kHz/LW: 153 -
279 kHz/SW: 5.95 - 18 MHz
• IF FM: 10.7 MHz
AM/MW/LW/SW: 455 kHz
• Aerials FM/SW: Telescope
AM/MW/LW: Built-in ferrite bar
• Recording system 4-track, 2-channel stereo
• Frequency response 80 - 10,000 Hz
• Speakers Full-range: 9.2cm (3 5/8 inches ) dia. x 2,
3.2 Ω
• Output Headphones jack (stereo minijack), for 16
to 68 ohms impedance headphones
• Maximum power output 2.6W + 2.6W
• Battery life
• Empfangsbereiche CFS-E14 UKW: 87,6 - 107 MHz
(Europa)/87,5 -108 MHz (Italien)/Mittel - und
Osteuropa: 65-108 MHz
• Die Köpfe sind verschmutzt. Die in der
Abbildung gezeigten Teile mit einem leicht, mit
Reinigungsflüssigkeit oder Alkohol
angefeuchteten Wattestäbchen reinigen.
• Die Köpfe und alle Metallteile, über die das
Band läuft, mit einem handelsüblichen
Tonkopf-Entmagnetisierer entmagnetisieren.
La reproducción, la grabación, o el
borrado es de mala calidad.
• Gama de frecuencias
• Plage de fréquences
CFS-E14
FM: Europe: 87,6 - 107 MHz/Italie: 87,5 - 108 MHz/
Europe centrale et Europe de l’Est: 65-108 MHz
AM: Europe: 531 - 1602 kHz/Italie: 526.5 - 1606,5
kHz
MW: 531 - 1.602 kHz (Europa)/526,5 - 1.606,5 kHz
(Italien)
• Cabezas sucias. Limpie la unidad (como se
muestra) con un palillo de algodón
ligeramente humedecido en un líquido
limpiador o en alcohol.
• Desmagnetice las cabezas y todas las partes
metálicas por donde pase la cinta con un
desmagnetizador de cabezas adquirido en un
establecimiento del ramo.
CFS-E14S UKW: 87,6 - 107 MHz (Saudi-Arabien)/
87,6 - 108 MHz (andere Länder) MW: 530 - 1.605
kHz/KW1: 2,3 - 7 MHz/KW2: 7 - 22MHz
CFS-E14L UKW: 87,6 - 107 MHz/MW: 531 - 1.602
kHz/LW: 153 - 279 kHz/KW: 5,95 - 18 MHz
• Zwischenfrequenz UKW: 10,7 MHz
AM/MW/LW/KW: 455 kHz
• Antennen UKW/KW: Teleskopantenne
MW/LW: Eingebaute Ferritstabantenne
• Aufnahmesystem 4 Spuren, 2 Kanäle (Stereo)
• Frequenzgang 80 - 10.000 Hz
• Lautsprecher Breitbandtyp, 9,2 cm Durchmesser x
2, 3.2 Ω
• Ausgang Kopfhörerbuchse (Stereo-Minibuchse)
für Kopfhörer mit einer Impedanz von 16 bis 68
Ohm
• Max. Ausgangsleistung 2,6 W + 2,6 W
• Batterie-Lebensdauer Bei Aufnahme eines UKW-
Senders: ca. 6 Stunden (mit Sony Batterie R14P)/
ca. 18 Stunden (mit Sony Alkalibatterie LR14)
Bei Wiedergabe: ca. 4 Stunden (mit Sony Batterie
R14P)/ca. 12 Stunden (mit Sony Alkalibatterie
LR14)
CFS-E14S FM: Arabie Saoudite: 87,6 - 107 MHz/
Autres pays: 87.6 - 108 MHz
Pinch roller
Erase head
PO: 530 - 1605 kHz/OC1: 2,3 - 7 MHz/OC2: 7 - 22
MHz
CFS-E14L FM: 87,6 - 107 MHz/PO: 531 - 1602 kHz/
GO: 153/279 kHz/OC: 5,95 - 18 MHz
• FI FM: 10,7 MHz AM/PO/GO/OC: 455 kHz
• Antennes FM/OC: Télescopique
AM/PO/GO: Barre de ferrite intégrée
• Système d’enregistrement 4 pistes, 2 canaux
stéréo
• Réponse en fréquence 80 - 10.000 Hz
• Haut-parleurs Pleine gamme: 9,2 cm dia.x 2, 3.2 Ω
• Sortie Prise de casque (minijack stéréo), pour
casque de 16 à 68 ohms d’impédance
• Puissance de sortie maximale 2,6 W + 2,6 W
• Autonomie de la pile
Andruckrolle
Löschkopf
Tête
d'effacement
Galet presseur
Rodillo compresor
Cabeza borradora
Record / Playback
head
Capstan
Aufnahme/
Wiedergabe-Kopf
Antriebswelle
Cotton swab
FM Recording: Sony R14P : Approx. 6 hours/Sony
LR14 alkaline: Approx. 18 hours
Playback: R14P : Approx. 4 hours/Sony LR14
alkaline: Approx. 12 hours
Tête d'enregistrement/
lecture
Wattestäbchen
Cabeza grabadora/
reproductora
Eje de arrastre
• Salida máxima de potencia 2,6 W + 2,6 W
• Duración de las pilas
Cabestan
Coton-tige
Grabación de FM: R14P Sony: Aprox. 6 horas/
alcalinas LR14 Sony: Aprox. 18 horas
Reproducción: R14P Sony: Aprox. 4 horas/
alcalinas LR14 Sony: Aprox. 12 horas
• Alimentación Reino Unido: 230 - 240 V CA, 50 Hz
Europa: 220 - 230 V CA, 50 Hz/Otros países: 110 -
127/220 - 240 V CA, ajustable, 50/60 Hz
9 V CC, seis pilas R14 (tamaño C)
• Power requirements
Enregistrement FM: Sony R14P: Env. 6 heures/Sony
LR14 alcalines: Env. 18 heures
Lecture: R14P: Env. 4 heures/Sony LR14 alcalines:
Env. 12 heures
United Kingdom: 230 - 240 V AC, 50Hz
Europe: 220 - 230 V AC, 50Hz
Other countries: 110 - 127 V/220 - 240 V AC
selectable, 50/60Hz
9V DC, six R14 (size C) batteries
• Power consumption
Palillo de algodón
• Stromversorgung Großbritannien: 230 - 240 V
Wechselspannung, 50 Hz
• Alimentation Royaume-Uni: 230 - 240 V secteur, 50
Hz Europe: 220 - 230 V secteur, 50 Hz
Autres pays: 110 - 127 V/220 - 240 secteur au choix,
50/60 Hz 9 V CC, six piles R14 (taille C)
• Consommation Secteur 10 W
• Dimensions Env. 350 x 134 x 120 mm (l/h/p)
saillies et projections comprises, poignée non
comprise
• Poids Env. 2 kg piles comprises
• Accessoire fourni Cordon secteur (1)
La conception et les spécifications peuvent être
modifiées sans préavis.
Europa: 220 - 230 V Wechselspannung, 50 Hz
Andere Länder: 110 - 127 V/220 - 240 V
Wechselspannung einstellbar, 50/60 Hz
9 V Gleichspannung, 6 Babyzellen R14 (Größe C)
• Leistungsaufnahme 10 W bei Netzbetrieb
• Abmessungen ca. 350 x 134 x 120 mm (B/H/T),
einschl. vorspringender Teile und
AC 10W
• Consumo 10 W con CA
• Dimensions Approx. 350 x 134 x 120mm (w/h/d)
( 137/8 x 53/8 x 43/8 inches) incl. projecting parts and
controls, not incl. handle
• Mass Approx. 2.0kg (4 lb 7oz) incl. batteries
• Supplied accessory Mains lead (1)
Design and specifications are subject to change
without notice.
• Accesorio suministrado Dlimensiones Aprox. 350 x
134 x 120 mm (an/al/prf), incluyendo partes y
controles salientes, excluyendo el asa
• Masa Aprox. 2,0 kg, incluyendo las pilas
• Accesorio suministrado Cable de alimentación de
CA (1)
Bedienungselemente, ausschl. Griff
• Gewicht ca. 2,0 kg, einschl. Batterien
• Mitgeliefertes Zubehör Netzkabel (1)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt
dienen, bleiben vorbehalten.
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo
aviso.
|