1 Insérez le crochet droit du couvercle dans
l’orifice droit de l’appareil.
2 Engagez le crochet gauche sur la partie
gauche du logement, à l’endroit où le
couvercle s’insère.
2-515-571-11(1)
Si se desprende la tapa
del compartimento de la
pila
Precautions
Sicherheits-
Especificaciones
• Operate the unit only on 3 V DC.
Gama de frecuencias
FM: 87,5 - 108 MHz
maßnahmen
English
Deutsch
• The nameplate indicating operating voltage, etc. is
located on the rear exterior.
• Avoid exposure to temperature extremes, direct
sunlight, moisture, sand, dust or mechanical shock.
Never leave in a car parked under the sun.
• In vehicles or buildings, radio reception may be
difficult or noisy. Try listening near a window.
• Since a strong magnet is used for the speaker, keep
personal credit cards using magnetic coding or
spring-wound watches away from the unit to
prevent possible damage from the magnet.
• Betreiben Sie das Gerät nur an 3 V Gleichspannung.
• Das Typenschild mit Angabe der Betriebsspannung
usw. befindet sich außen an der Geräterückseite.
AM: 526,5 - 1 606,5 kHz (Italia)
530 - 1 605 kHz (Otros países)
Altavoz
Aprox. 5,7 cm de diámetro., 8 Ω
Salida de potencia
100 mW (al 10% de distorsión armónica)
Conector de salida
Toma v (∅ 3,5mm minitoma)
Alimentación
cc de 3 V, dos pilas R6 (tamaño AA)
Dimensiones
Aprox. 75,5 × 120,5 × 36,8 mm (an/al/prf) partes
salientes y controles incluidos
Masa
FM/AM Radio
3 Faites glisser le crochet gauche vers
l’orifice gauche de l’appareil.
(consulte la figura A)
La tapa del compartimento de las pilas se ha diseñado
para que se desprenda si se aplica demasiada fuerza
sobre la misma al abrirla. Para volver a colocarla,
consulte la figura.
Installing the
Batteries
Einlegen der Batterien
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
• Setzen Sie das Gerät keinen extremen
Temperaturen, direktem Sonnenlicht, Feuchtigkeit,
Sand, Staub oder mechanischen Erschütterungen
aus. Lassen Sie es nie in einem in der Sonne
geparkten Auto liegen.
• In Fahrzeugen und Gebäuden kann der
Radioempfang schwach und gestört sein. Betreiben
Sie das Radio dann möglichst in der Nähe eines
Fensters.
• Da der Lautsprecher des Radios mit einem starken
Magneten arbeitet, müssen Kreditkarten usw. mit
Magnetcodierung und Zugfederuhren (mechanische
Uhren) ferngehalten werden.
• Wenn das Gehäuse verschmutzt ist, reinigen Sie es
mit einem weichen, leicht mit mildem
Haushaltsreiniger angefeuchteten Tuch.
Scheuermittel und chemische Lösungsmittel dürfen
nicht verwendet werden, da sie das Gehäuse
angreifen.
1 Öffnen Sie den Batteriefachdeckel an der
Fonctionnement de
la radio
Rückseite des Radios.
1 Inserte el gancho derecho de la tapa en el
orificio derecho de la unidad.
2 Coloque el gancho izquierdo en el orificio
correspondiente que se encuentra a la
izquierda del compartimento.
1 Open the battery compartment lid at the
2 Legen Sie zwei Mignonzellen (R6, Größe
AA) mit richtiger e/E Polarität ein.
3 Schließen Sie den Batteriefachdeckel.
Batterie-Lebensdauer
(ungefähre Angaben in Stunden)
Manual de instrucciones
rear of the radio.
Gebruiksaanwijzing (achterzijde)
Bruksanvisning (på basidon)
Istruzioni per l’uso (facciata opposta)
Manual de instruções (lado inverso)
Käyttöohjeet (kääntöpuoli)
1 Tournez la Commande
d’alimentation/VOL (volume) pour
allumer l’appareil et régler le volume.
Lorsque vous avez terminé l’écoute,
tournez complètement la commande pour
éteindre l’appareil.
2 Insert two R6 (size AA) batteries with the
e and E marks aligned correctly.
3 Close the battery compartment lid.
• When the casing becomes soiled, clean it with a soft
dry cloth moistened with mild detergent solution.
Never use abrasive cleansers or chemical solvents,
as they may deform the casing.
(JEITA*)
3 Desplace el gancho izquierdo hacia el
orificio izquierdo de la unidad.
Batterien
FM
AM
Battery life (Approx. hours)
(JEITA*)
Aprox. 203,2 g, incluyendo las pilas
LR6-Alkalibatterien
(Größe AA) von Sony
110
120
2 Réglez le sélecteur BAND pour
When using
FM
AM
If you have any questions or problem concerning your
unit, please consult the nearest Sony dealer.
ICF-S22
El diseño y las especificaciones están sujetos a
cambio sin previo aviso.
Recepción de la radio
sélectionner FM ou AM.
Sony alkaline
LR6 (size AA)
110
120
3 Tournez la commande TUNING pour
sélectionner la station.
R6-Batterien
(Größe AA) von Sony
40
45
1 Gire el Interruptor de
alimentación/VOL(control de
volumen) para conectar la alimentación y
ajustar el volumen.
Printed on 100% recycled paper using
VOC (Volatile Organic Compound)-
free vegetable oil based ink.
Specifications
Le voyant TUNE s’allume lorsqu’une
station est reçue.
Sony R6 (size AA)
40
45
Se ha utilizado soldadura sin plomo.
Las placas del circuito impreso no
contienen retardantes de llama
halogenados.
* Gemessen nach JEITA-Standards (Japan Electronics
and Information Technology Industries Association).
Die Lebensdauer der Batterien kann je nach
Gebrauch des Geräts variieren.
Frequency range
* Measured by JEITA (Japan Electronics and
FM: 87.5 – 108 MHz
Cuando finalice la escucha, gire el control
hacia abajo para desconectar la
alimentación.
Pour éteindre la radio
© 2004 Sony Corporation
Printed in China
Information Technology Industries Association)
Standards. The actual battery life may vary
depending on the circumstance of the unit.
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich
bitte an den nächsten Sony Händler.
AM: 526.5 – 1 606.5 kHz (Italy)
530 – 1 605 kHz (other countries)
Speaker
Approx. 5.7 cm dia., 8 Ω
Power output
100 mW (at 10% harmonic distortion)
Output
v jack (∅3.5mm minijack)
Power requirements
3V DC, two R6 (size AA) batteries
Dimensions
Approx. 75.5 × 120.5 × 36.8 mm (w/h/d)
(3 × 4 3/4 × 1 1/2 inches) incl. projecting parts and
controls
Tournez la Commande d’alimentation/VOL
(volume) vers OFF jusqu’à ce qu’un declic soit
audible.
2 Utilice el selector BAND para seleccionar
Wann müssen die Batterien gewechselt
werden?
Wenn der Ton schwach oder verzerrt ist, wechseln Sie
die beiden Batterien aus.
FM o AM.
Replacing the batteries
Technische Daten
Ecoute avec les écouteurs
Raccordez des écouteurs en option à la prise v.
Le haut-parleur n’émet aucun son lorsque les
écouteurs sont raccordés.
3 Gire el control TUNING para seleccionar
una emisora.
Change the batteries when the sound becomes weak
or distorted. Remove both of the old batteries and
insert new ones.
Empfangsbereich
Cuando reciba una emisora, se encenderá el
indicador TUNE.
FM : 87,5 - 108 MHz
Hinweise zu den Batterien
• Versuchen Sie niemals, Trockenbatterien aufzuladen.
AM: 526,5 - 1 606,5 kHz (Italien)
530 - 1 605 kHz (Andere Länder)
Lautsprecher
ca. 5,7 cm Durchmesser, 8 Ω
Ausgangsleistung
100 mW (bei 10 % Klirrgrad)
Anschlussbuchse
v-Buchse (∅ 3,5 mm Minibuchse)
Stromversorgung
3 V Gleichspannung, zwei Batterien
(R6, Größe AA)
Abmessungen
ca. 75,5 × 120,5 × 36,8 mm (B/H/T) einschl.
vorstehender Teile und Bedienelemente
Gewicht
Notes on batteries
• Do not charge the dry batteries.
Para desconectar la alimentación de la
radio
Gire el Interruptor de alimentación/VOL (control
de volumen) hacia abajo hasta la posición OFF hasta
que oiga un chasquido.
• Wenn Sie Trockenbatterien bei sich tragen, halten
Sie sie von Münzen und anderen
Metallgegenständen fern. Andernfalls kann durch
einen Metallgegenstand ein Kontakt zwischen den
positiven und negativen Polen der Batterien
hergestellt werden, was zu Hitzeentwicklung führt.
Amélioration de la
réception
FM : Etendez l’antenne télescopique et réglez la
longueur et l’angle pour améliorer la réception.
AM : Tournez l’appareil à l’horizontale jusqu’à ce
que la réception soit meilleure. Une antenne à
tige de ferrite est intégrée dans l’appareil.
• Do not carry the dry batteries with coins or other
metallic objects. It can generate heat if the positive
and negative terminals of the batteries are
*Power switch/VOL(volume)
* Commande d’alimentation/
VOL(volume)
* Ein-/Ausschalter
Lautstärkeregler
VOL(Lautstärkeregler)
* Interruptor de alimentación/
VOL(control de volumen)
accidentally contacted by a metallic object.
Mass
• Do not use different types of batteries at the same
time.
Para escuchar con auriculares
Conecte unos auriculares opcionales en la toma v.
Cuando haya conectado los auriculares, el altavoz no
emitirá sonido.
Approx. 203.2 g (7.1 oz.) incl. batteries
• Verwenden Sie keine Batterien unterschiedlichen
Typs zusammen.
• When you replace the batteries, replace all with new
ones.
Telescopic antenna
Antenne télescopique
Teleskopantenne
Design and specifications are subject to change
without notice.
• Wechseln Sie stets alle Batterien zusammen aus.
• When you are not going to use the unit for a long
time, remove the batteries to avoid damage from
battery leakage and corrosion.
• Nehmen Sie bei längerer Nichtverwendung die
Batterien heraus, um eine Beschädigung durch
Auslaufen und Korrosion zu vermeiden.
Antena telescópica
Remarque
Lead-free solder is used for soldering.
Halogenated flame retardants are not
used in printed wiring boards.
• Ajustez l’angle de l’antenne en la
tenant par le bas. L’antenne peut
être endommagée si vous la
déplacez brutalement.
• Ne faites pas pivoter l’antenne
télescopique.
Mejora de la
recepción
ca. 203,2 g, einschl. Batterien
TUNE
If the battery
Wenn der
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen,
bleiben vorbehalten.
v
FM: Extienda la antena telescópica y ajuste la
longitud y el ángulo para mejorar la recepción.
AM: Gire la unidad horizontalmente hasta obtener
una recepción óptima. La unidad lleva
compartment lid
comes off (see Fig. A)
Batteriefachdeckel
abgegangen ist (siehe
Abb. A)
TUNING
BAND
Für den Lötprozess wird bleifreies Lot
verwendet.
In Leiterplatten werden keine
halogenierten Flammschutzmittel
verwendet.
The battery compartment lid is designed to come off
when opened with excessive force. To put it back on,
see the illustration.
Français
incorporada una antena de barra de ferrita.
Précautions
Der Batteriefachdeckel ist so konstruiert, dass er bei
starker Krafteinwirkung abgeht. Er kann dann wie
folgt wieder angebracht werden (siehe auch
Abbildung).
Nota
• Faites fonctionner l’appareil sur le courant continu
de 3 V seulement.
• Ajuste el ángulo de la antena
sujetándola por la parte inferior.
La antena puede sufrir daños si la
mueve de forma violenta.
1 Insert the right hook of the lid into the right
hole in the unit.
2 Hang the left hook on the left part of the
compartment where the lid fits.
3 Slide the left hook towards the left hole in
the unit.
Mise en place des
piles
• La plaque signalétique indiquant la tension et les
autres paramètres de fonctionnement est placée à
l’arrière, à l’extérieur de l’appareil.
• Evitez d’exposer l’appareil à des températures
extrêmes, aux rayons directs du soleil, à l’humidité,
au sable, à la poussière ou aux chocs mécaniques.
Ne le laissez jamais dans une voiture garée en plein
soleil.
• Dans des véhicules ou des bâtiments, la réception
radio s’avère parfois difficile ou parasitée. Essayez
d’écouter votre radio près d’une fenêtre.
• Comme les haut-parleurs contiennent un aimant
puissant, ne pas laisser de cartes de crédit
personnelles à code magnétique ni de montres à
ressort près de la radio afin d’éviter tout dommage.
• Pour nettoyer le coffret, utilisez un linge doux
trempé dans une solution de détergent neutre.
N’utilisez jamais d’abrasifs ni de solvants
chimiques, car ils peuvent déformer le coffret.
Rear
Arrière
Rückseite
Parte posterior
1 Setzen Sie das rechte Scharnier des Deckels
in die rechte Öffnung am Gerät ein.
2 Hängen Sie das linke Scharnier des Deckels
ein.
3 Schieben Sie das linke Scharnier in die linke
Öffnung am Gerät.
• No gire la antena telescópica.
1 Ouvrez le couvercle du logement des piles
Español
au dos de la radio.
2 Insérez deux piles R6 (format AA) en
respectant les polarités e et E .
3 Refermez le couvercle du logement des
piles.
Precauciones
Operating the Radio
1 Turn the Power switch/VOL (volume)
control to turn on the power and adjust the
volume.
• Alimente la unidad sólo con cc de 3 V.
• La placa de características, en la que se indica la
tensión de alimentación, etc., se encuentra en la
parte posterior exterior.
• Evite la exposición de la unidad a temperaturas
extremas, luz solar directa, humedad, arena, polvo o
golpes. No la deje nunca en un automóvil
estacionado al sol.
• En vehículos o en edificios, la recepción de la radio
puede resultar difícil o estar sometida a
interferencias. Pruebe a escuchar cerca de una
ventana.
• Como el altavoz utiliza un imán intenso, mantenga
las tarjetas personales de crédito que utilizan
codificación magnética o los relojes de cuerda
alejados de la unidad para prevenir posibles daños
causados por el imán.
Betrieb des Radios
Autonomie des piles
(Estimation en heures)
R6 (size AA) × 2
(JEITA*)
AM
1 Drehen Sie den Ein-/Ausschalter/
Lautstärkeregler VOL
(Lautstärkeregler), um das Gerät
einzuschalten und die Lautstärke
wunschgemäß einzustellen.
R6 (format AA) × 2
R6 (Größe AA) × 2
R6 (tamaño AA) × 2
When you have finished listening, turn the
control down to turn off the power.
Utilisation d’une pile FM
Sony alcaline
110
120
2 Set the BAND selector to select FM or
LR6 (format AA)
AM.
Nach dem Betrieb schalten Sie das Gerät
wieder aus.
3 Turn the TUNING control to select a
Sony R6 (format AA)
40
45
Colocacióndelaspilas
Insert the E side of the battery first.
Insérez le côte E de la pile en premier.
Zuerst die E-Seite der Batterie einlegen.
Inserte en primer lugar el lado E de la pila.
station.
2 Stellen Sie den BAND-Wähler auf FM
Pour toute question ou problème concernant cet
appareil, consultez votre revendeur Sony.
1 Abra la tapa del compartimiento de las pilas
The TUNE indicator lights when a station
is received.
* Mesures selon les normes JEITA (Japan Electronics
and Information Technology Industries Associa-
tion). La durée d’utilisation réelle de la pile peut
varier selon les conditions.
oder AM.
de la parte posterior de la radio.
3 Stimmen Sie am TUNING-Regler auf den
gewünschten Sender ab.
2 Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) con las
marcas e y E correctamente alineadas.
3 Cierre la tapa del compartimiento de las
pilas.
To turn off the radio
Turn the Power switch/VOL (volume) control
downwards to OFF until a click is heard.
Bei Empfang eines Senders leuchtet die
TUNE-Anzeige.
Spécifications
* There is a tactile dot beside Power switch/VOL
to show the direction to turn on the power and
turn up the volume.
Remplacement des piles
Remplacez les piles lorsque le son devient faible ou
déformé. Retirez les deux piles usées et insérez de
nouvelles piles.
Plage de fréquence
• Cuando la carcasa se ensucie, límpiela con un paño
suave ligeramente humedecido en una solución de
detergente poco concentrada. No utilice nunca
limpiadores abrasivos ni disolventes químicos, ya
que podría deformarla.
To listen with an earphone
Connect the optional earphone to the v jack.
The speaker does not emit sound when an earphone is
connected.
Zum Ausschalten des Radios
Drehen Sie den Ein-/Ausschalter/
Lautstärkeregler VOL (Lautstärkeregler) bis zum
Klicken in Richtung OFF.
FM:87,5-108 MHz
Duración de las pilas
(horas aproximadas)
* Un point tactile se trouve à côté de la
AM:526,5-1 606,5 kHz (Italie)
530-1 605 kHz (Autres pays)
Haut-parleur
Environ 5,7 cm de dia., 8 Ω
Puissance de sortie
100 mW (à 10% de distorsion harmonique)
Connecteur de sortie
Prise v (∅3,5mm mini prise)
Alimentation
2 piles R6 (format AA) CC 3 V
Dimensions
(JEITA*)
Commande d’alimentation/VOL, pour indiquer
dans quel sens l’appareil est mis sous tension
et dans quelle direction le volume augmente.
Remarques sur les piles
• Ne pas recharger des piles sèches.
Cuando utilice
FM
AM
* Neben dem Ein-/Ausschalter/Lautstärkeregler
VOL befindet sich ein fühlbarer Punkt. Dieser
gibt die Richtung an, in der man das Gerät
einschaltet bzw. die Lautstärke erhöht.
Hören über Ohrhörer
Alcalinas LR6
110
120
Si tiene alguna pregunta o problema en relación con la
unidad, póngase en contacto con su proveedor Sony
más próximo.
• Ne mettez pas les piles sèches en contact avec des
pièces de monnaie ou d’autres objets métalliques. Si
le pôle positif et le pôle négatif des piles sont mis en
contact l’un avec l’autre via un objet métallique, de
la chaleur peut être générée.
Schließen Sie einen getrennt erhältlichen
Ohrhörer an die v-Buchse an. Der Lautsprecher
wird dann automatisch abgeschaltet.
(tamaño AA) Sony
Improving the
Reception
FM: Extend the telescopic antenna and adjust its
length and angle for the best reception.
AM: Rotate the unit horizontally for optimum
reception. A ferrite bar antenna is built into the
unit.
R6 (tamaño AA) Sony
40
45
* Junto al botón Interruptor de alimentación/
VOL(control de volumen) hay un punto táctil
que muestra el sentido hacia el cual se conecta
la alimentación y se sube el volumen de la
unidad.
* Mediciones realizadas de acuerdo con los estándares
de la JEITA (Japan Electronics and Information
Technology Industries Association). La duración
real de las pilas puede variar en función de cada
unidad.
• Ne pas utiliser différents types de piles en même
temps.
Verbessern des
Empfangs
Environ 75,5 × 120,5 × 36,8 mm (l/h/p)
commandes et parties saillantes incluses
Poids
• Quand vous remplacez les piles, remplacez-les
toutes par des neuves.
A
• Si vous ne comptez pas utiliser la radio pendant
longtemps, enlevez les piles pour éviter tout
dommage suite à une fuite des piles et à la
corrosion.
FM:
Ziehen Sie die Teleskopantenne heraus und
stellen Sie die Länge und den Winkel auf
optimalen Empfang ein.
Cuándo reemplazar las pilas
Reemplace las pilas cuando el sonido se oiga
débilmente o distorsionado. Extraiga las pilas
agotadas e inserte otras nuevas.
Environ 203,2 g avec les piles
Note
La conception et les spécifications sont sujettes à
modification sans préavis.
• Adjust the angle of the antenna by
holding the bottom of it. The
antenna can be damaged when
you move the antenna with
excessive force.
1
AM: Drehen Sie das Gerät, bis der Empfang
optimal ist. In diesem Wellenbereich arbeitet
die eingebaute Ferritstabantenne.
2
3
Les soudures sont effectuées sans
plomb.
Aucun retardateur de flamme halogéné
n’est utilisé dans la composition des
circuits imprimés.
Notas sobre las pilas
• No cargue las pilas secas.
Si le couvercle du
logement de la pile se
détache (voir la figure A)
Hinweise
• No transporte las pilas secas junto con monedas u otros
objetos metálicos, ya que si los terminales positivo y
negativo de las pilas entran en contacto accidentalmente
con los objetos metálicos, puede generarse calor.
• No utilice pilas de tipos diferentes al mismo tiempo.
• Cuando tenga que reemplazar las pilas,
reemplácelas todas por otras nuevas.
• Do not rotate the telescopic antenna.
• Fassen Sie die Antenne unten an,
wenn Sie den Winkel einstellen.
Die Antenne kann beschädigt
werden, wenn Sie sie gewaltsam
bewegen.
Le couvercle du logement de la pile est conçu pour se
détacher en cas de force excessive dans le sens de
l’ouverture. Reportez-vous à l’illustration pour le
remettre en place.
• Drehen Sie die Teleskopantenne nicht.
• Cuando no vaya a utilizar la unidad durante mucho
tiempo, extráigale las pilas para evitar el daño que
podría causar la fuga del electrólito de las mismas.
|