LE AGRADECEMOS LA COMPRA DE SU RELOJ TIMEX.
MERCI D’AVOIR ACHETÉ CETTE MONTRE TIMEX
Le rogamos lea atentamente las instrucciones para poner en funcionamiento su reloj Timex.
Es posible que su modelo no tenga todas las características descritas en este folleto.
Lire les instructions avec attention pour bien comprendre le fonctionnement de cette montre
Timex. Il est possible que ce modèle ne présente pas toutes les fonctions décrites dans
le dépliant.
865-095000
FUNCIONAMIENTO GENERAL
UTILISATION NORMALE
ᕡ
Appuyer sur
pour alterner entre :
ᕡ
Oprima
para avanzar la hora/fecha,
l’heure et la date, le chronographe, le
compte à rebours et l’alarme. La bous-
sole est accessible dans tous les modes
sauf l’alarme. Appuyer sur
pour afficher la boussole.
cronómetro, cronómetro de cuenta regresiva,
alarma. La función de brújula está disponible
en todas las modalidades excepto en alarma,
THANK YOU FOR PURCHASING YOUR TIMEX WATCH.
ꢀ
(HEADING)
ꢀ
oprimiendo
(HEADING).
EXTENDED WARRANTY
4
4
Available in U.S. only. Extend your warranty for an additional 4 years from date of purchase
for $5. You can pay with AMEX, Discover, Visa or MasterCard by calling 1 800-448-4639 during
normal business hours. Payment must be made within 30 days of purchase. Name, address,
telephone number, purchase date, and 5-digit model number required. You can also mail a
check for $5 to: Timex Extended Warranty, P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203.
HEURE ET DATE
FECHA Y HORA
ᕢ
ᕢ
A. Lorsque l’HEURE NORMALE est affichée, garder
enfoncé.
A. De la modalidad FECHA y HORA oprima y sostenga
firmemente
Please read instructions carefully to understand how to operate your Timex watch.
Your model may not have all of the features described in this booklet.
hasta fijar.
ᕤ
B. Les SECONDES clignoteront. Appuyer sur
pour les remettre à zéro.
ᕤ
B. SECONDS (SEGUNDOS) se iluminará. Oprima
para regresar a cero.
ᕡ
C. Appuyer sur
pour régler les HEURES, les MINUTES, le JOUR, le MOIS,
la DATE, le MODE 12 ou 24 HEURES, et le signal sonore à chaque pres-
sion d’un bouton. L’item choisi clignotera.
C. Oprima 1 para fijar HORAS, MINUTOS, DIA, MES, FECHA, HORA NORMAL
(12 horas) o MILITAR (24 horas), BOTON DE SEÑAL AGUDA (encendido o
apagado). La opción seleccionada se iluminará de forma intermitente.
GENERAL OPERATION
ᕤ
D. Appuyer sur
pour passer à l’item suivant. Noter l’indication AM et
ᕤ
PM pendant le réglage des HEURES (mode 12 heures seulement). Garder
alterner rapidement.
enfoncé pour
D. Oprima 4 para avanzar la opción seleccionada. Observe "AM" o "PM" cuando fije las HORAS
ᕤ
(período de 12 horas únicamente). Sostenga
para avanzar rápidamente.
ᕡ
Press
to cycle through time/date,
ᕢ
ᕢ
E. Appuyer sur
pour quitter le mode RÉGLAGE.
E. Oprima
para salir del procedimiento de FIJAR.
chronograph, countdown timer, alarm.
Compass function available in all modes
except alarm by pressing
ALARME ET SONNERIES
ALARMA Y TIMBRE
para comenzar a fijar. HOURS (HORAS) se iluminará de
ꢀ
(HEADING).
4
ᕢ
ᕤ
A. Appuyer sur
B. Appuyer sur
pour commencer le réglage. Les HEURES clignoteront.
ᕢ
A. Oprima
forma intermitente.
pour faire avancer les heures. Noter l’indication AM ou PM.
ᕤ
B. Oprima
para avanzar las horas. Observe AM o PM.
ᕡ
ᕤ
C. Appuyer sur . Les DIZAINES DE MINUTES clignoteront. Appuyer sur
pour les faire avancer.
ᕡ
C. Oprima . TENS OF MINUTES (MINUTOS DE DIEZ EN DIEZ) se iluminará
TIME-DATE
ᕤ
en forma intermitente. Oprima
para avanzar.
ᕢ
D. Répéter avec les MINUTES. Appuyer sur
pour quitter le mode RÉGLAGE.
ᕢ
A. From TIME AND DATE mode, press/hold
firmly to set.
ᕢ
D. Repita para MINUTOS. Oprima
para salir de la modalidad de FIJAR.
NOTE : Tout réglage de l’alarme activera automatiquement celle-ci au
sera enfoncé pour quitter le mode RÉGLAGE. Le symbole (
s’affichera, indiquant que l’ALARME est activée.
ᕤ
B. SECONDS will flash. Press
to return to zero.
ᕢ
moment où le bouton
)
ᕢ
AVISO: Después de fijar cada alarma, podrá activar la ALARMA al salir de FIJAR oprimiendo
Aparecerá el símbolo ( ), indicando que la alarma está activada.
.
ᕡ
C. Press
to set HOURS, MINUTES, DAY, MONTH, DATE, NORMAL (12-
hour) or MILITARY (24-hour) TIME, BUTTON BEEP (on or off).
Selected item will flash.
Sonnerie
Timbre
ᕤ
A. Appuyer sur
pour activer/désactiver la sonnerie. L’alarme sonnera pendant 20 secondes,
mais peut être interrompue à la pression d’un bouton.
ᕤ
A. Oprima
para alternar entre ON (encendido) y OFF (apagado). Esto indica que la alarma está
activada. Sonará durante 20 segundos, pero puede silenciarse oprimiendo cualquier pulsador.
ᕤ
D. Press
to advance selected item. Note AM or PM when setting
ᕤ
HOURS (12-hour time only). Hold
to advance rapidly.
ᕢ
E. Press
to exit SET procedure.
CHRONOGRAPHE
CRONÓGRAFO
ᕤ
ᕤ
A. Appuyer sur
pour démarrer le chronographe.
A. Oprima
para comenzar a tomar el tiempo.
ALARM & CHIME
NOTE : Vous pouvez quitter le mode CHRONOGRAPHE pendant qu’il fonc-
tionne. Lorsque l’HEURE NORMALE est affichée, une icône apparaît à la
gauche de l’affichage central indiquant que le chronographe fonctionne.
NOTA: Puede dejar la modalidad CHRONO cuando está en funcionamien-
to. En la modalidad HORA DEL DIA, el icono del cronómetro en el
extremo izquierdo del visualizador del medio indica que el cronógrafo
está funcionando.
ᕢ
ᕤ
A. Press
B. Press
to begin setting. HOURS will flash.
to advance hours. Note AM or PM designation.
ᕡ
ᕤ
C. Press , TENS OF MINUTES will flash. Press
to advance.
ᕢ
ᕤ
B. Appuyer sur
pour l’arrêter.
ᕢ
D. Repeat for MINUTES. Press
to exit SET mode.
ᕢ
ᕤ
B. Oprima
C. Oprima
para parar.
C. Appuyer sur
pour remettre le chronographe en marche OU garder
ᕢ
ᕢ
NOTE: After every new alarm setting, ALARM will be armed when
you exit from SET mode by pressing . The symbol
indicating ALARM is armed.
enfoncé pour le remettre à zéro.
para volver a empezar U oprima y sostenga
para reconfigurar.
ᕢ
will appear,
Temps intermédiaire
A. Démarrer le chronographe avec
Fracciones de segundos
ᕤ
ᕤ
ᕤ
ᕤ
(voir plus haut). Appuyer de nouveau sur
pour geler
A. Comience a tomar el tiempo — oprima
como se indica más arriba. Oprima
para con-
Chime
temporairement l’affichage et mesurer un temps intermédiaire. Le numéro du temps sera
indiqué dans l’affichage supérieur, et la montre comptera toujours.
gelar el visualizador temporalmente y medir una fracción de segundo. El # de vuelta apare-
cerá en el visualizador superior, el reloj continuará llevando la cuenta.
ᕤ
A. Press
to alternate between ON and OFF. This indicates ALARM is armed and active. It will
sound for 20 seconds, but can be silenced by pressing any button.
ᕤ
ᕤ
B. Appuyer de nouveau sur
pour afficher le temps intermédiaire en cours.
B. Oprima
para volver a mostrar la vuelta.
ᕢ
ᕢ
C. Une fois l’événement terminé, appuyer sur . La montre arrêtera de compter. Le temps
intermédiaire final et le temps total de l’événement seront affichés.
C. Cuando el evento termine, oprima . El reloj dejará de contar. El visualizador mostrará el
tiempo final (tiempo total del evento).
CHRONOGRAPH
ᕢ
ᕢ
D. Garder
enfoncé pour remettre le chronographe à zéro.
D. Oprima y sostenga
para reconfigurar el cronógrafo a cero.
ᕤ
A. Press
to begin timing.
NOTE: You can leave CHRONOGRAPH mode while it is running. In
TIME OF DAY mode, stopwatch icon on left side of middle display
indicates chronograph is running.
NOTE : Pour faire une pause pendant les temps intermédiaires (le temps ne s’ajoutera pas),
NOTA: Para hacer una pausa durante la cuenta de fracciones de segundos (el tiempo no se
ᕢ
ᕤ
ᕢ
ᕢ
ᕤ
ᕢ
appuyer sur . Appuyer sur
pour reprendre, ou garder
enfoncé pour remettre à zéro. La
acumula), oprima . Oprima
para volver a empezar, u oprima/sostenga
para reconfigu-
montre affiche les minutes, secondes et centièmes jusqu’à 100 minutes (99:59.99).
rar a cero. Muestra minutos, segundos y centésimos hasta 100 minutos (99:59.99).
ᕢ
ᕤ
B. Press
C. Press
to stop.
ᕢ
to resume timing OR Press and hold
to reset.
CRONÓMETRO DE CUENTA REGRESIVA
COMPTE À REBOURS
Split Timing
ᕢ
ᕢ
A. Oprima
para aumentar los MINUTOS. Sostenga para avanzar rápida-
A. Appuyer sur
pour faire avancer les MINUTES. Garder 2 enfoncé
ᕤ
ᕤ
A. Begin timing--press
as above. Press
to temporarily freeze display and measure a split.
mente hasta 99 minutos.
pour une avance plus rapide (max. 99).
Lap # will show in upper display, watch will continue counting.
ᕤ
ᕤ
B. Oprima , comienza la cuenta regresiva. Puede pasar a otra modali-
B. Appuyer sur
pour amorcer le compte à rebours. Il est possible de
ᕤ
B. Press
to resume showing running lap.
dad sin afectar el cronómetro. (En el visualizador de HORA DEL DIA
aparece el símbolo de reloj de arena mientras el cronómetro cuenta).
Incluso en otra modalidad, el cronómetro emitirá una señal aguda
para indicar que ha llegado a cero. Oprima cualquier pulsador para detener la señal.
passer à un autre mode sans interrompre le compte à rebours. Un
sablier apparaîtra alors en mode HEURE NORMALE. Même dans un
autre mode, la montre sonnera à la fin du compte à rebours. Appuyer
sur un bouton pour arrêter la sonnerie.
ᕢ
C. When event ends, press . Watch will end timing. Display will show final split time (total
event time).
ᕢ
D. Press/hold
to reset chronograph to zero.
ᕢ
ᕤ
NOTE: To pause during split timing (time is not accumulating), press . Press
to resume, or
ᕢ
ᕢ
C. Para detener el cronómetro, oprima
(DEBE ESTAR EN MODALIDAD DE CRONOMETRO).
para volver a la reconfiguración original.
C. Pour arrêter le compte à rebours, appuyer sur
REBOURS).
(DOIT ÊTRE EN MODE COMPTE À
ᕢ
press/hold
(99:59.99).
to reset to zero. Displays minutes, seconds and hundredths up to 100 minutes
ᕤ
ᕢ
D. Oprima
para continuar, u oprima
ᕤ
ᕢ
D. Appuyer sur
pour continuer, ou sur
pour remettre au réglage original.
COUNTDOWN TIMER
CALIBRACIÓN DE LA BRÚJULA
CALIBRAGE DE LA BOUSSOLE
ᕢ
A. Press
minutes.
to increase MINUTES. Hold to increase rapidly up to 99
IMPORTANTE: ¡Se debe calibrar el reloj antes de utilizarlo para encontrar direcciones
magnéticas!
IMPORTANT : Il faut calibrer la montre avant d’utiliser la boussole !
ᕤ
B. Press
, countdown begins. You may switch to another mode
Les capteurs magnétiques dans cette montre ont été fabriqués par
PRECISION NAVIGATION, INC., Mountain View, Californie.
without affecting timer. (hourglass symbol appears in TIME OF DAY
window while timer is counting.) Even in another mode, timer will
beep when it reaches zero. Press any button to cancel beep.
Este producto incorpora la tecnología de sensor magnético de
PRECISION NAVIGATION, INC., Mountainview, CA.
Une boussole travaille en fonction du champ magnétique de la Terre.;
il ne faut donc pas se trouver près ou à l’intérieur d’objets
métalliques (automobiles, ponts, etc.) ou d’objets émanant des radiations
électromagnétiques (p. ex. des téléviseurs), car le calibrage serait faussé. Il est également
impossible de calibrer la boussole ou d’obtenir une lecture précise à bord d’un train ou d’un
avion, ou à l’intérieur d’un immeuble.
Una brújula funciona con el campo magnético de la Tierra; por lo
ᕢ
C. To stop timer, press
(MUST BE IN TIMER MODE).
tanto, no debe estar en o cerca de objetos metálicos grandes
(como por ejemplo automóviles, puentes, etc.) u objetos que emiten
radiación electromagnética (como por ejemplo aparatos de televisión), que podrían interferir
con la calibración o uso del reloj. No se puede realizar la calibración ni obtener lecturas pre-
cisas en el interior de edificios, trenes o aviones.
ᕤ
ᕢ
D. Press
to continue, or press
to reset timer to original setting.
COMPASS CALIBRATION
Règle générale, la précision d’une montre-boussole est de +/- 10 degrés. Pour maximiser la
précision, un calibrage à deux étapes est recommandé (voir plus bas). Pendant le calibrage
et les lectures, maintenir la boussole à plat, sinon de fortes erreurs de lecture pourraient se
produire. Éviter aussi de se trouver près de concentrations de fer de roche ou industriel plus
fortes que la normale (très important, vu le faible champ magnétique terrestre par rapport
à d’autres sources de radiations). Ne pas respecter cette consigne pourrait causer des erreurs
de lecture. Si une lecture est suspecte, effectuer un nouveau calibrage. Il est recommandé
de calibrer de nouveau dans la zone d’utilisation prévue, et après une période de rangement
prolongée.
IMPORTANT: Watch must be calibrated before using to find directions!
La exactitud típica de los instrumentos de pulsera es de +/- 10 grados. Para optimizar la
exactitud, se recomienda una calibración opcional de dos pasos. La misma se analiza en más
detalle a continuación. Al calibrar y tomar rumbos subsecuentes, es importante al igual que en
todas las brújulas, mantener un plano nivelado en relación al horizonte terrestre. Realizar una
calibración o tomar un rumbo cuando el reloj no está nivelado puede resultar en errores de
rumbo. Además, se deben evitar áreas que puedan tener concentraciones de hierro duro o
dulce más altas de lo normal. Esto es especialmente cierto teniendo en cuenta el campo
magnético relativamente débil de la Tierra, en relación a otras fuentes de campos magnéticos.
El no hacerlo podría resultar en rumbos erróneos. Cuando se sospecha un indicador de rumbo,
debe realizarse una nueva calibración. Asimismo, se recomienda realizar una calibración en el
área de uso, o cuando el reloj no se ha utilizado durante un tiempo prolongado.
This product incorporates the magnetic sensor technology of
PRECISION NAVIGATION, INC., Mountainview, CA.
A compass works with the Earth’s magnetic field; therefore you must
not be in or near large metallic objects (such as automobiles,
bridges, etc.) or objects that give off electromagnetic radiation (such
as TV sets), which could interfere with the watch’s calibration or use.
You cannot calibrate or obtain accurate readings from inside buildings, trains, or airplanes.
Faire attention de ne pas ranger la montre près de toute source magnétique (ordinateurs,
appareils électriques, téléviseurs, etc.). La montre pourrait prendre une charge magnétique
différente et donner plus tard des résultats erronés. Dans le doute, calibrer de nouveau.
Typical accuracy of wrist-worn instruments is within +/- 10 degrees. To optimize accuracy, an
optional two-step calibration is recommended, and discussed in further detail below. In cali-
brating and taking subsequent headings, it is important as with all compasses, to maintain a
level plane relative to the earth’s horizon. Performing calibration or taking a heading when the
watch is not level can result in large heading errors.* Care must also be taken to avoid areas
which may exhibit higher than normal concentrations of hard and soft iron. This is especially
true given the relatively weak magnetic field of the earth, relative to other sources of magnetic
fields. Failure to do so can result in inaccurate headings. Whenever a heading value is suspect,
a new calibration should be performed. It is also recommended that calibration be performed
in the intended area of use, or when the watch has been stored for an extended length of time.
Se debe evitar guardar el reloj cerca de una fuente magnética (computadoras, aparatos
eléctricos, televisores, etc.), pues el reloj podría cargarse magnéticamente e indicar rumbos
erróneos. Cuando se sospecha que el reloj puede tener una carga magnética, debe realizarse
una nueva calibración.
Un entretien et un calibrage réguliers, et le respect des consignes ci-dessus aidera à obtenir
des lectures précises, dans les limites de l’environnement immédiat.
A. Pour étalonner la boussole suivant le nord magnétique, appuyer une fois sur HEADING
(depuis le mode TIME OF DAY uniquement) pour afficher l’orientation (si la montre n’a pas
encore été étalonnée, HOLD TO CAL s’affiche à la place de l’orientation). Tenir HEADING
enfoncé jusqu’à ce que ROTATE WATCH TWICE s’affiche.
La aplicación de buenos procedimientos de mantenimiento, la calibración periódica y el
seguimiento de las pautas indicadas anteriormente ayudarán a asegurar que los rumbos sean
precisos dentro de los límites del entorno inmediato.
B. Garder la montre à plat (au poignet, dans la main ou sur une table non-métallique). Faire
tourner la montre lentement (2 tours complets, au moins 15 secondes par rotation). Appuyer
ensuite sur MODE.
(Calibrage à deux étapes : Après avoir effectué l’ÉTAPE A, appuyer sur HEADING. Ne pas
entrer de déclinaison. En mode HEURE NORMALE, appuyer sur HEADING. Une valeur
apparaîtra. Noter cette valeur, puis orienter la montre de façon à obtenir 150 degrés.
Commencer le calibrage en gardant la touche HEADING enfoncée jusqu’à ce que ROTATE
WATCH TWICE apparaisse. Répéter le calibrage [voir l’ÉTAPE A]. Passer ensuite à l’ÉTAPE C.)
A. Para calibrar hacia el norte magnético, oprima una vez HEADING (RUMBO) (en la modalidad
HORA DEL DÍA únicamente) para ver la dirección. (Si el reloj no ha sido calibrado todavía,
usted verá HOLD TO CAL (SOSTENGA PARA CALIBRAR) en vez de dirección). Oprima y
sostenga HEADING (RUMBO) hasta que ROTATE WATCH TWICE (ROTE EL RELOJ DOS VECES)
aparezca en la pantalla.
Care should be taken to avoid storing the watch near any source of magnetism (computers,
appliances, TV’s, etc.), as the watch can take on a magnetic charge and render subsequent
headings inaccurate. When the watch is suspected of having taken on a magnetic charge, a
new calibration should be performed.
Applying good maintenance procedures, periodic calibration, and observing the guidelines as
outlined above will help to insure headings are accurate to within the limitations of the imme-
diate environment.
B. Mantenga el reloj nivelado en relación al horizonte (en su muñeca, en la palma de su mano,
o sobre una mesa no metálica). Rote el reloj despacio hasta completar dos rotaciones
(tomando al menos quince segundos por rotación). Oprima MODE (MODALIDAD) una vez
que termine.
C. La montre vous demandera alors la déclinaison (DECLINATION). Appuyer sur HEADING pour
quitter le mode Calibrage et revenir au mode de direction du nord magnétique. Si une valeur
de déclinaison est entrée, la montre pointera vers le vrai nord en s’ajustant selon l’angle de
A. To calibrate for magnetic north, press HEADING (from TIME OF DAY mode only) once to
view direction. (If the watch has not yet been calibrated, you will see HOLD TO CAL instead
of direction.) Press and hold HEADING until ROTATE WATCH TWICE appears in display
(Calibración en dos pasos: Cuando termine el PASO A, oprima HEADING (RUMBO). No
|