Timex Watch 865 095000 User Manual

LE AGRADECEMOS LA COMPRA DE SU RELOJ TIMEX.  
MERCI D’AVOIR ACHETÉ CETTE MONTRE TIMEX  
Le rogamos lea atentamente las instrucciones para poner en funcionamiento su reloj Timex.  
Es posible que su modelo no tenga todas las características descritas en este folleto.  
Lire les instructions avec attention pour bien comprendre le fonctionnement de cette montre  
Timex. Il est possible que ce modèle ne présente pas toutes les fonctions décrites dans  
le dépliant.  
865-095000  
FUNCIONAMIENTO GENERAL  
UTILISATION NORMALE  
Appuyer sur  
pour alterner entre :  
Oprima  
para avanzar la hora/fecha,  
l’heure et la date, le chronographe, le  
compte à rebours et l’alarme. La bous-  
sole est accessible dans tous les modes  
sauf l’alarme. Appuyer sur  
pour afficher la boussole.  
cronómetro, cronómetro de cuenta regresiva,  
alarma. La función de brújula está disponible  
en todas las modalidades excepto en alarma,  
THANK YOU FOR PURCHASING YOUR TIMEX WATCH.  
(HEADING)  
oprimiendo  
(HEADING).  
EXTENDED WARRANTY  
4
4
Available in U.S. only. Extend your warranty for an additional 4 years from date of purchase  
for $5. You can pay with AMEX, Discover, Visa or MasterCard by calling 1 800-448-4639 during  
normal business hours. Payment must be made within 30 days of purchase. Name, address,  
telephone number, purchase date, and 5-digit model number required. You can also mail a  
check for $5 to: Timex Extended Warranty, P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203.  
HEURE ET DATE  
FECHA Y HORA  
A. Lorsque l’HEURE NORMALE est affichée, garder  
enfoncé.  
A. De la modalidad FECHA y HORA oprima y sostenga  
firmemente  
Please read instructions carefully to understand how to operate your Timex watch.  
Your model may not have all of the features described in this booklet.  
hasta fijar.  
B. Les SECONDES clignoteront. Appuyer sur  
pour les remettre à zéro.  
B. SECONDS (SEGUNDOS) se iluminará. Oprima  
para regresar a cero.  
C. Appuyer sur  
pour régler les HEURES, les MINUTES, le JOUR, le MOIS,  
la DATE, le MODE 12 ou 24 HEURES, et le signal sonore à chaque pres-  
sion d’un bouton. L’item choisi clignotera.  
C. Oprima 1 para fijar HORAS, MINUTOS, DIA, MES, FECHA, HORA NORMAL  
(12 horas) o MILITAR (24 horas), BOTON DE SEÑAL AGUDA (encendido o  
apagado). La opción seleccionada se iluminará de forma intermitente.  
GENERAL OPERATION  
D. Appuyer sur  
pour passer à l’item suivant. Noter l’indication AM et  
PM pendant le réglage des HEURES (mode 12 heures seulement). Garder  
alterner rapidement.  
enfoncé pour  
D. Oprima 4 para avanzar la opción seleccionada. Observe "AM" o "PM" cuando fije las HORAS  
(período de 12 horas únicamente). Sostenga  
para avanzar rápidamente.  
Press  
to cycle through time/date,  
E. Appuyer sur  
pour quitter le mode RÉGLAGE.  
E. Oprima  
para salir del procedimiento de FIJAR.  
chronograph, countdown timer, alarm.  
Compass function available in all modes  
except alarm by pressing  
ALARME ET SONNERIES  
ALARMA Y TIMBRE  
para comenzar a fijar. HOURS (HORAS) se iluminará de  
(HEADING).  
4
A. Appuyer sur  
B. Appuyer sur  
pour commencer le réglage. Les HEURES clignoteront.  
A. Oprima  
forma intermitente.  
pour faire avancer les heures. Noter l’indication AM ou PM.  
B. Oprima  
para avanzar las horas. Observe AM o PM.  
C. Appuyer sur . Les DIZAINES DE MINUTES clignoteront. Appuyer sur  
pour les faire avancer.  
C. Oprima . TENS OF MINUTES (MINUTOS DE DIEZ EN DIEZ) se iluminará  
TIME-DATE  
en forma intermitente. Oprima  
para avanzar.  
D. Répéter avec les MINUTES. Appuyer sur  
pour quitter le mode RÉGLAGE.  
A. From TIME AND DATE mode, press/hold  
firmly to set.  
D. Repita para MINUTOS. Oprima  
para salir de la modalidad de FIJAR.  
NOTE : Tout réglage de l’alarme activera automatiquement celle-ci au  
sera enfoncé pour quitter le mode RÉGLAGE. Le symbole (  
s’affichera, indiquant que l’ALARME est activée.  
B. SECONDS will flash. Press  
to return to zero.  
moment où le bouton  
)
AVISO: Después de fijar cada alarma, podrá activar la ALARMA al salir de FIJAR oprimiendo  
Aparecerá el símbolo ( ), indicando que la alarma está activada.  
.
C. Press  
to set HOURS, MINUTES, DAY, MONTH, DATE, NORMAL (12-  
hour) or MILITARY (24-hour) TIME, BUTTON BEEP (on or off).  
Selected item will flash.  
Sonnerie  
Timbre  
A. Appuyer sur  
pour activer/désactiver la sonnerie. L’alarme sonnera pendant 20 secondes,  
mais peut être interrompue à la pression d’un bouton.  
A. Oprima  
para alternar entre ON (encendido) y OFF (apagado). Esto indica que la alarma está  
activada. Sonará durante 20 segundos, pero puede silenciarse oprimiendo cualquier pulsador.  
D. Press  
to advance selected item. Note AM or PM when setting  
HOURS (12-hour time only). Hold  
to advance rapidly.  
E. Press  
to exit SET procedure.  
CHRONOGRAPHE  
CRONÓGRAFO  
A. Appuyer sur  
pour démarrer le chronographe.  
A. Oprima  
para comenzar a tomar el tiempo.  
ALARM & CHIME  
NOTE : Vous pouvez quitter le mode CHRONOGRAPHE pendant qu’il fonc-  
tionne. Lorsque l’HEURE NORMALE est affichée, une icône apparaît à la  
gauche de l’affichage central indiquant que le chronographe fonctionne.  
NOTA: Puede dejar la modalidad CHRONO cuando está en funcionamien-  
to. En la modalidad HORA DEL DIA, el icono del cronómetro en el  
extremo izquierdo del visualizador del medio indica que el cronógrafo  
está funcionando.  
A. Press  
B. Press  
to begin setting. HOURS will flash.  
to advance hours. Note AM or PM designation.  
C. Press , TENS OF MINUTES will flash. Press  
to advance.  
B. Appuyer sur  
pour l’arrêter.  
D. Repeat for MINUTES. Press  
to exit SET mode.  
B. Oprima  
C. Oprima  
para parar.  
C. Appuyer sur  
pour remettre le chronographe en marche OU garder  
NOTE: After every new alarm setting, ALARM will be armed when  
you exit from SET mode by pressing . The symbol  
indicating ALARM is armed.  
enfoncé pour le remettre à zéro.  
para volver a empezar U oprima y sostenga  
para reconfigurar.  
will appear,  
Temps intermédiaire  
A. Démarrer le chronographe avec  
Fracciones de segundos  
(voir plus haut). Appuyer de nouveau sur  
pour geler  
A. Comience a tomar el tiempo — oprima  
como se indica más arriba. Oprima  
para con-  
Chime  
temporairement l’affichage et mesurer un temps intermédiaire. Le numéro du temps sera  
indiqué dans l’affichage supérieur, et la montre comptera toujours.  
gelar el visualizador temporalmente y medir una fracción de segundo. El # de vuelta apare-  
cerá en el visualizador superior, el reloj continuará llevando la cuenta.  
A. Press  
to alternate between ON and OFF. This indicates ALARM is armed and active. It will  
sound for 20 seconds, but can be silenced by pressing any button.  
B. Appuyer de nouveau sur  
pour afficher le temps intermédiaire en cours.  
B. Oprima  
para volver a mostrar la vuelta.  
C. Une fois l’événement terminé, appuyer sur . La montre arrêtera de compter. Le temps  
intermédiaire final et le temps total de l’événement seront affichés.  
C. Cuando el evento termine, oprima . El reloj dejará de contar. El visualizador mostrará el  
tiempo final (tiempo total del evento).  
CHRONOGRAPH  
D. Garder  
enfoncé pour remettre le chronographe à zéro.  
D. Oprima y sostenga  
para reconfigurar el cronógrafo a cero.  
A. Press  
to begin timing.  
NOTE: You can leave CHRONOGRAPH mode while it is running. In  
TIME OF DAY mode, stopwatch icon on left side of middle display  
indicates chronograph is running.  
NOTE : Pour faire une pause pendant les temps intermédiaires (le temps ne s’ajoutera pas),  
NOTA: Para hacer una pausa durante la cuenta de fracciones de segundos (el tiempo no se  
appuyer sur . Appuyer sur  
pour reprendre, ou garder  
enfoncé pour remettre à zéro. La  
acumula), oprima . Oprima  
para volver a empezar, u oprima/sostenga  
para reconfigu-  
montre affiche les minutes, secondes et centièmes jusqu’à 100 minutes (99:59.99).  
rar a cero. Muestra minutos, segundos y centésimos hasta 100 minutos (99:59.99).  
B. Press  
C. Press  
to stop.  
to resume timing OR Press and hold  
to reset.  
CRONÓMETRO DE CUENTA REGRESIVA  
COMPTE À REBOURS  
Split Timing  
A. Oprima  
para aumentar los MINUTOS. Sostenga para avanzar rápida-  
A. Appuyer sur  
pour faire avancer les MINUTES. Garder 2 enfoncé  
A. Begin timing--press  
as above. Press  
to temporarily freeze display and measure a split.  
mente hasta 99 minutos.  
pour une avance plus rapide (max. 99).  
Lap # will show in upper display, watch will continue counting.  
B. Oprima , comienza la cuenta regresiva. Puede pasar a otra modali-  
B. Appuyer sur  
pour amorcer le compte à rebours. Il est possible de  
B. Press  
to resume showing running lap.  
dad sin afectar el cronómetro. (En el visualizador de HORA DEL DIA  
aparece el símbolo de reloj de arena mientras el cronómetro cuenta).  
Incluso en otra modalidad, el cronómetro emitirá una señal aguda  
para indicar que ha llegado a cero. Oprima cualquier pulsador para detener la señal.  
passer à un autre mode sans interrompre le compte à rebours. Un  
sablier apparaîtra alors en mode HEURE NORMALE. Même dans un  
autre mode, la montre sonnera à la fin du compte à rebours. Appuyer  
sur un bouton pour arrêter la sonnerie.  
C. When event ends, press . Watch will end timing. Display will show final split time (total  
event time).  
D. Press/hold  
to reset chronograph to zero.  
NOTE: To pause during split timing (time is not accumulating), press . Press  
to resume, or  
C. Para detener el cronómetro, oprima  
(DEBE ESTAR EN MODALIDAD DE CRONOMETRO).  
para volver a la reconfiguración original.  
C. Pour arrêter le compte à rebours, appuyer sur  
REBOURS).  
(DOIT ÊTRE EN MODE COMPTE À  
press/hold  
(99:59.99).  
to reset to zero. Displays minutes, seconds and hundredths up to 100 minutes  
D. Oprima  
para continuar, u oprima  
D. Appuyer sur  
pour continuer, ou sur  
pour remettre au réglage original.  
COUNTDOWN TIMER  
CALIBRACIÓN DE LA BRÚJULA  
CALIBRAGE DE LA BOUSSOLE  
A. Press  
minutes.  
to increase MINUTES. Hold to increase rapidly up to 99  
IMPORTANTE: ¡Se debe calibrar el reloj antes de utilizarlo para encontrar direcciones  
magnéticas!  
IMPORTANT : Il faut calibrer la montre avant d’utiliser la boussole !  
B. Press  
, countdown begins. You may switch to another mode  
Les capteurs magnétiques dans cette montre ont été fabriqués par  
PRECISION NAVIGATION, INC., Mountain View, Californie.  
without affecting timer. (hourglass symbol appears in TIME OF DAY  
window while timer is counting.) Even in another mode, timer will  
beep when it reaches zero. Press any button to cancel beep.  
Este producto incorpora la tecnología de sensor magnético de  
PRECISION NAVIGATION, INC., Mountainview, CA.  
Une boussole travaille en fonction du champ magnétique de la Terre.;  
il ne faut donc pas se trouver près ou à l’intérieur d’objets  
métalliques (automobiles, ponts, etc.) ou d’objets émanant des radiations  
électromagnétiques (p. ex. des téléviseurs), car le calibrage serait faussé. Il est également  
impossible de calibrer la boussole ou d’obtenir une lecture précise à bord d’un train ou d’un  
avion, ou à l’intérieur d’un immeuble.  
Una brújula funciona con el campo magnético de la Tierra; por lo  
C. To stop timer, press  
(MUST BE IN TIMER MODE).  
tanto, no debe estar en o cerca de objetos metálicos grandes  
(como por ejemplo automóviles, puentes, etc.) u objetos que emiten  
radiación electromagnética (como por ejemplo aparatos de televisión), que podrían interferir  
con la calibración o uso del reloj. No se puede realizar la calibración ni obtener lecturas pre-  
cisas en el interior de edificios, trenes o aviones.  
D. Press  
to continue, or press  
to reset timer to original setting.  
COMPASS CALIBRATION  
Règle générale, la précision d’une montre-boussole est de +/- 10 degrés. Pour maximiser la  
précision, un calibrage à deux étapes est recommandé (voir plus bas). Pendant le calibrage  
et les lectures, maintenir la boussole à plat, sinon de fortes erreurs de lecture pourraient se  
produire. Éviter aussi de se trouver près de concentrations de fer de roche ou industriel plus  
fortes que la normale (très important, vu le faible champ magnétique terrestre par rapport  
à d’autres sources de radiations). Ne pas respecter cette consigne pourrait causer des erreurs  
de lecture. Si une lecture est suspecte, effectuer un nouveau calibrage. Il est recommandé  
de calibrer de nouveau dans la zone d’utilisation prévue, et après une période de rangement  
prolongée.  
IMPORTANT: Watch must be calibrated before using to find directions!  
La exactitud típica de los instrumentos de pulsera es de +/- 10 grados. Para optimizar la  
exactitud, se recomienda una calibración opcional de dos pasos. La misma se analiza en más  
detalle a continuación. Al calibrar y tomar rumbos subsecuentes, es importante al igual que en  
todas las brújulas, mantener un plano nivelado en relación al horizonte terrestre. Realizar una  
calibración o tomar un rumbo cuando el reloj no está nivelado puede resultar en errores de  
rumbo. Además, se deben evitar áreas que puedan tener concentraciones de hierro duro o  
dulce más altas de lo normal. Esto es especialmente cierto teniendo en cuenta el campo  
magnético relativamente débil de la Tierra, en relación a otras fuentes de campos magnéticos.  
El no hacerlo podría resultar en rumbos erróneos. Cuando se sospecha un indicador de rumbo,  
debe realizarse una nueva calibración. Asimismo, se recomienda realizar una calibración en el  
área de uso, o cuando el reloj no se ha utilizado durante un tiempo prolongado.  
This product incorporates the magnetic sensor technology of  
PRECISION NAVIGATION, INC., Mountainview, CA.  
A compass works with the Earth’s magnetic field; therefore you must  
not be in or near large metallic objects (such as automobiles,  
bridges, etc.) or objects that give off electromagnetic radiation (such  
as TV sets), which could interfere with the watch’s calibration or use.  
You cannot calibrate or obtain accurate readings from inside buildings, trains, or airplanes.  
Faire attention de ne pas ranger la montre près de toute source magnétique (ordinateurs,  
appareils électriques, téléviseurs, etc.). La montre pourrait prendre une charge magnétique  
différente et donner plus tard des résultats erronés. Dans le doute, calibrer de nouveau.  
Typical accuracy of wrist-worn instruments is within +/- 10 degrees. To optimize accuracy, an  
optional two-step calibration is recommended, and discussed in further detail below. In cali-  
brating and taking subsequent headings, it is important as with all compasses, to maintain a  
level plane relative to the earth’s horizon. Performing calibration or taking a heading when the  
watch is not level can result in large heading errors.* Care must also be taken to avoid areas  
which may exhibit higher than normal concentrations of hard and soft iron. This is especially  
true given the relatively weak magnetic field of the earth, relative to other sources of magnetic  
fields. Failure to do so can result in inaccurate headings. Whenever a heading value is suspect,  
a new calibration should be performed. It is also recommended that calibration be performed  
in the intended area of use, or when the watch has been stored for an extended length of time.  
Se debe evitar guardar el reloj cerca de una fuente magnética (computadoras, aparatos  
eléctricos, televisores, etc.), pues el reloj podría cargarse magnéticamente e indicar rumbos  
erróneos. Cuando se sospecha que el reloj puede tener una carga magnética, debe realizarse  
una nueva calibración.  
Un entretien et un calibrage réguliers, et le respect des consignes ci-dessus aidera à obtenir  
des lectures précises, dans les limites de l’environnement immédiat.  
A. Pour étalonner la boussole suivant le nord magnétique, appuyer une fois sur HEADING  
(depuis le mode TIME OF DAY uniquement) pour afficher l’orientation (si la montre n’a pas  
encore été étalonnée, HOLD TO CAL s’affiche à la place de l’orientation). Tenir HEADING  
enfoncé jusqu’à ce que ROTATE WATCH TWICE s’affiche.  
La aplicación de buenos procedimientos de mantenimiento, la calibración periódica y el  
seguimiento de las pautas indicadas anteriormente ayudarán a asegurar que los rumbos sean  
precisos dentro de los límites del entorno inmediato.  
B. Garder la montre à plat (au poignet, dans la main ou sur une table non-métallique). Faire  
tourner la montre lentement (2 tours complets, au moins 15 secondes par rotation). Appuyer  
ensuite sur MODE.  
(Calibrage à deux étapes : Après avoir effectué l’ÉTAPE A, appuyer sur HEADING. Ne pas  
entrer de déclinaison. En mode HEURE NORMALE, appuyer sur HEADING. Une valeur  
apparaîtra. Noter cette valeur, puis orienter la montre de façon à obtenir 150 degrés.  
Commencer le calibrage en gardant la touche HEADING enfoncée jusqu’à ce que ROTATE  
WATCH TWICE apparaisse. Répéter le calibrage [voir l’ÉTAPE A]. Passer ensuite à l’ÉTAPE C.)  
A. Para calibrar hacia el norte magnético, oprima una vez HEADING (RUMBO) (en la modalidad  
HORA DEL DÍA únicamente) para ver la dirección. (Si el reloj no ha sido calibrado todavía,  
usted verá HOLD TO CAL (SOSTENGA PARA CALIBRAR) en vez de dirección). Oprima y  
sostenga HEADING (RUMBO) hasta que ROTATE WATCH TWICE (ROTE EL RELOJ DOS VECES)  
aparezca en la pantalla.  
Care should be taken to avoid storing the watch near any source of magnetism (computers,  
appliances, TV’s, etc.), as the watch can take on a magnetic charge and render subsequent  
headings inaccurate. When the watch is suspected of having taken on a magnetic charge, a  
new calibration should be performed.  
Applying good maintenance procedures, periodic calibration, and observing the guidelines as  
outlined above will help to insure headings are accurate to within the limitations of the imme-  
diate environment.  
B. Mantenga el reloj nivelado en relación al horizonte (en su muñeca, en la palma de su mano,  
o sobre una mesa no metálica). Rote el reloj despacio hasta completar dos rotaciones  
(tomando al menos quince segundos por rotación). Oprima MODE (MODALIDAD) una vez  
que termine.  
C. La montre vous demandera alors la déclinaison (DECLINATION). Appuyer sur HEADING pour  
quitter le mode Calibrage et revenir au mode de direction du nord magnétique. Si une valeur  
de déclinaison est entrée, la montre pointera vers le vrai nord en s’ajustant selon l’angle de  
A. To calibrate for magnetic north, press HEADING (from TIME OF DAY mode only) once to  
view direction. (If the watch has not yet been calibrated, you will see HOLD TO CAL instead  
of direction.) Press and hold HEADING until ROTATE WATCH TWICE appears in display  
(Calibración en dos pasos: Cuando termine el PASO A, oprima HEADING (RUMBO). No  
 

Telex Headphones PH 44 User Manual
TOA Electronics Speaker 110SR User Manual
Triarch Indoor Furnishings 34100 2 User Manual
Triarch Indoor Furnishings 75258 14 User Manual
Tricity Bendix Cooktop SE210 1W User Manual
Troy Bilt Blower TB360BV User Manual
Troy Bilt Blower TB672 User Manual
Ultra Start Automobile Alarm 441 Series User Manual
UltraViolet Devices Network Card V Flex User Manual
Viking Double Oven DSOE305T User Manual