See Warranty on page 6 for important information about commercial use of this product.
Operating Instructions
Manual Instrucciones
Modelo IFN03000
Model IFN03000
Please read and save these instructions. Read carefully before attempting to assemble, install, operate or maintain the product described.
Protect yourself and others by observing all safety information. Failure to comply with instructions could result in personal injury and/or prop-
erty damage! Retain instructions for future reference.
Garantía Limitada
1. DURACIÓN: Desde la fecha de compra por parte del comprador original, según se detalla: Campbell Hausfeld (Trabajo
estándar y sin especificar) – 1 (un) año, (Trabajo pesado) – 2 (dos) años, (Trabajo extremo) – 3 (tres) años; IronForce de
Campbell Hausfeld – 1 (un) año; Farmhand – 3 (tres) años; Maxus – 5 (cinco) años.
2. QUIEN OTORGA ESTA GARANTIA (EL GARANTE: Campbell Hausfeld / The Scott Fetzer Company 100 Production Drive,
Harrison, Ohio 45030 Teléfono: (800) 543-6400
3. QUIEN RECIBE ESTA GARANTIA (EL COMPRADOR): El comprador original (que no sea un revendedor) del producto
Campbell Hausfeld.
4. PRODUCTOS CUBIERTOS POR ESTA GARANTIA: Cualquier clavadora, grapadora, herramienta neumática, pistola pulver-
izadora, inflador o accesorio neumático suministrado o fabricado por el Garante.
Brad Nailer
•
Ensuring that the
tool is used only
when the operator
and all other person-
nel in the work area
are wearing ANSI
Table Of Contents
Model IFN03000
General Safety . . . . . . . . . 1 - 3
Specifications . . . . . . . . . . . . . 2
Operating The Tool . . . . . 3 - 4
5. COBERTURA DE LA GARANTIA: Los defectos substanciales de material y fabricación que ocurran dentro del período de
validez de la garantía.
6. LO QUE NO ESTA CUBIERTO POR ESTA GARANTIA:
Z87 eye protection equipment, and
when required, other appropriate
protection equipment such as head,
hearing and foot protection equip-
ment. Serious eye or permanent
hearing loss could result.
Assuring that the tool is kept in
safe working order as described in
this manual.
Sequential Trip
Safety Mechanism . . . . . . .4 - 5
A. Las garantías implícitas, incluyendo aquellas de comercialidad E IDONEIDAD PARA FINES PARTICULARES, ESTAN
LIMITADOS A LO ESPECIFICADO EN EL PARRAFO DE DURACION. Si este producto es empleado para uso comercial,
industrial o para renta, la garantía será aplicable por noventa (90) días a partir de la fecha de compra. En algunos
estados no se permiten limitaciones a la duración de las garantías implícitas, por lo tanto, en tales casos esta lim-
itación no es aplicable.
B. CUALQUIER PERDIDA DAÑO INCIDENTAL, INDIRECTO O CONSECUENTE QUE PUEDA RESULTAR DE UN DEFECTO,
FALLA O MALFUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO CAMPBELL HAUSFELD. En algunos estados no se permite la
exclusión o limitación de daños incidentales o consecuentes, por lo tanto, en tales casos esta limitación o exclusión
no es aplicable
C. Cualquier falla que resulte de un accidente, abuso, negligencia o incumplimiento de las instrucciones de fun-
cionamiento y uso indicadas en el (los) manual(es) que se adjunta(n) al producto. Dichos accidentes, abusos por
parte del comprador, o falta de operar el producto siguiendo las instrucciones del manual de instrucciones sumin-
istrado también debe incluir la desconexión o modificación de los instrumentos de seguridad. Si dichos instrumen-
tos de seguridad son desconectados, la garantía quedaría cancelada.
D. Los ajustes normales explicados en el(los) manual(es) suministrado(s) con el producto.
E. Artículos o servicios normalmente requeridos para el mantenimiento del producto, tales como: anillos en O,
resortes, amortiguadores, defensas, hojas de impulsor, fusibles, baterías, empaques, almohadillas o sellos, boquillas
de fluído, agujas, boquillas para rociar arena, lubricantes, mangueras de material, elementos filtrantes, álabes de
motores, abrasivos, hojillas, discos para cortar, cinceles, retenes para cinceles, cortadores, collarines, mandriles, mor-
dazas para remachadoras, brocas para desarmadores, almohadillas para lijar, soportes de almohadillas, mecanismo
de impacto o cualquier otro artículo desgastable que no se haya enumerado específicamente . Estos artículos sólo
estarán cubiertos bajo esta garantía por noventa (90) días a partir de la fecha de compra original. Los artículos sub-
rayados sólo están garantizados por defectos de material o fabricación.
Troubleshooting . . . . . . . . . . 5
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . 6
•
Description
Locate model number and date code
on tool and record below:
Model No. ___________________
Date Code ___________________
Retain these numbers
This nailer is designed for decorative
trim, molding, window casings, furni-
ture trim and picture frame assembly.
Features include: convenient side load-
ing magazine which holds up to 100
nails, a sequential trip safety mecha-
nism, a narrow nose for accurate fas-
tener placement in tight applications
and a quick jam clear nose.
EMPLOYER’S RESPONSIBILITY:
•
Selecting an appropriate tool actua-
tion system, taking into considera-
tion the work application for which
the tool is used.
Ensuring that this manual is avail-
able to operators and personnel
performing maintenance.
The safe use of the tool.
for future reference.
Danger indicates
•
!
DANGER
an imminently
hazardous situation which, if not
avoided, WILL result in death or seri-
ous injury.
General Safety Information
CALIFORNIA PROPOSITION 65
•
•
Enforcing that the
tool is used only
when the operator
and all other person-
nel in the work area
are wearing ANSI
You
can cre-
ate dust when you cut,
G
Read and understand
tool labels and manual.
Failure to follow warn-
ings, dangers, and cau-
tions could result in
!
DANGER
sand, drill or grind materi-
als such as wood, paint,
metal, concrete, cement, or other
masonry. This dust often contains
chemicals known to cause cancer, birth
defects, or other reproductive harm.
Wear protective gear.
DEATH or SERIOUS INJURY.
F. Defectos estéticos que no interfieran con la función del producto
Z87 eye protection equipment, and
when required, other appropriate
protection equipment such as head,
hearing and foot protection equip-
ment. Serious eye or permanent
hearing loss could result.
Assuring that the tool is kept in
safe working order as described in
this manual.
Assuring the proper maintenance
of all tools in employer’s possession.
Ensuring that tools which require
repair are not further used before
repair. Tags and physical segrega-
tion are recommended means of
control.
G
Do not use any type
of reactive gases,
including, but not
limited to, oxygen
and combustible
gases, as a power
source. Use filtered, lubricated, reg-
ulated compressed air only. Use of a
reactive gas instead of compressed
air may cause the tool to explode
which will cause death or serious
personal injury.
7. RESPONSABILIDADES DEL GARANTE BAJO ESTA GARANTIA: Reparar o reemplazar, como lo decida el Garante, los pro-
ductos o componentes que estén defectuosos, se hayan dañado o hayan dejado de funcionar adecuadamente, durante
el período de validez de la garantía
O
CO2
8. RESPONSABILIDADES DEL COMPRADOR BAJO ESTA GARANTIA:
This manual contains safety, opera-
tional and maintenance information.
Contact your Campbell Hausfeld repre-
sentative if you have any questions.
A. Suministrar prueba fechada de compra y la historia de mantenimiento del producto.
B. Entregar o enviar el producto o componente Campbell Hausfeld al Centro de Servicio autorizado Campbell Hausfeld
más cercano. Los gastos de flete, de haberlos, deben ser pagados por el comprador.
C. Seguir las instrucciones sobre operación y mantenimiento del producto, tal como se indica(n) en el (los) manual(es)
del propietario
•
OPERATOR’S RESPONSIBILITY:
•
•
The tool operator is responsible for:
Reading and understanding tool
labels and manual.
Selecting an appropriate tool actu-
ation system, taking into considera-
tion the work application for which
the tool is used.
9. CUANDO EFECTUARA EL GARANTE LA REPARACION O REEMPLAZO CUBIERTO BAJO ESTA GARANTIA: La reparación o
reemplazo dependerá del flujo normal de trabajo del centro de servicio y de la disponibilidad de repuestos.
Esta garantía limitada es válida sólo en los EE.UU., Canadá y México y otorga derechos legales específicos. Usted también
puede tener otros derechos que varían de un Estado a otro. o de un país a otro.
•
G
Use only a pressure-
regulated com-
pressed air source to
limit the air pressure
supplied to the tool.
The regulated pres
•
100 psi
MAX.
•
The safe use of the tool.
REMINDER: Keep your dated proof of purchase for warranty purposes! Attach it to this manual or file it for safekeeping.
Campbell Hausfeld Nailers meet or exceed
Industries’ Standards as set forth by the
American National Standard
Institute/International Staple, Nail and Tool
Association in ANSI/ISANTA SNT-101-2002.
For parts, product & service information
IN712300AV 2/06
visit www.chpower.com
© 2006 Campbell Hausfeld/Scott Fetzer
Manual de Instrucciones
Operating Instructions
Modelo IFN03000
Sujetadores y Piezas de
Model IFN03000
Compressors for Process Industries.
Contact your air compressor manu-
facturer for information.
the tool is being used. An inadequate
air supply can cause a loss of power
and inconsistent driving.
General Safety Information
(Cont.)
Para Cargar /Descargar la
Clavadora). De lo contrario, hará
que los clavos se expulsen desde la
parte delantera de la clavadora
cuando se remueve el conjunto de
la boca.
Mecanismo de Seguridad del
Disparo Secuencial (Cont.)
Repuesto
G
Do not make any modifications to the
tool without first obtaining written
approval from Campbell Hausfeld. Do
not use the tool if any shields or
guards are removed or altered. Do
not use the tool as a hammer.
Personal injury or tool
Operating The Tool
LUBRICATION
PARA AJUSTAR LA PENETRACION DE
LOS CLAVOS
2. An oiler can be used
to provide oil circula-
tion through the tool.
A filter can be used to
remove liquid and
solid impurities which
can rust or “gum up” internal parts
of the tool.
!
ADVERTENCIA
Use solamente sujetadores Campbell
Hausfeld originales calibre 16 (o su
equivalente) - (vea la información sobre
intercambio de sujetadores). El
1. Regule la pre-
sión de aire en
la clavadora a
4,14 bar.
This tool requires lubrication before
using the tool for the first time and
before each use. If an inline oiler is
used, manual lubrication through the
air inlet is not required on a daily basis.
3. Hale hacía
adelante la
lengüeta roja de
la boquilla de
desatasco
rápido. Aleje la
portezuela para
exponer y desatascar el sujetador
atascado.
desempeño de las herramientas, la
seguridad y la duración pueden
disminuir si no se utilizan los
sujetadores adecuados. Cuando ordene
piezas de repuesto o sujetadores,
especifique el número de la pieza.
damage may occur.
2. Conecte las mangueras de aire y
pruebe la penetración clavando
unos clavos en un pedazo de
G
G
Avoid long extended periods of work
with the tool. Stop using the tool if
you feel pain in hands or arms.
3. Use 3/8” air
hoses with a
minimum
The work surface
can become dam-
150 PSI WP
NOTICE
3/8” I.D.
Always check
madera. Si éstos no penetran hasta
el nivel deseado, aumente la pre-
sión de aire y pruebe una vez más,
conmtinue haciendolo hasta lograr
los resultados deseados. La presión
de la clavadora no debe exceder 6,9
bar ya que ésto reduciría la durabili-
dad de la clavadora.
aged by excessive lubrication. Proper
lubrication is the owner’s responsibil-
ity. Failure to lubricate the tool properly
will dramatically shorten the life of the
tool and void the warranty.
that the Work
Contact Element
(WCE) is operat-
ing properly. A
fastener could
accidentally be
driven if the
WCE is not work-
working pres-
Para reparar la herramienta
La herramienta debe ser reparada úni-
camente por personal calificado, y
deben usar piezas de repuesto y acce-
sorios originales Campbell Hausfeld, o
piezas y accesorios que funcionen de
manera equivalente.
sure of 150 psi. Use 1/2” air hoses for
50’ run or longer. For better perfor-
mance, install a 3/8” quick plug (1/4”
NPT threads) with an inside diameter
of .315" (8mm) on the tool and a
3/8” quick coupler on the air hose.
4. Vuelva a colocar la boquilla
revertiendo la secuencia del paso 3.
5. Asegúrese que el
1. Disconnect the
air supply from
the tool to add
lubricant.
gatillo funciona y
que el Elemento de
Contacto de
ing properly. Personal injury may
occur (See "Checking the Work
Contact Element" Section).
movemiento
4. Use a pressure
regulator on the
compressor, with
QUE HACER CUANDO LA CLAVADO-
RA TENGA UN CLAVO ATASCADO
2. Turn the tool so
Trabajo se mueve
libremente hacia arriba y hacia
abajo sin atascarse o pegarse.
Para colocarle los sellos
Cada vez que repare una clavadora
deberá limpiarle y lubricarle las partes
internas. Le recomendamos que use
Parker O-lube o un lubricante equiva-
lente en todos los anillos en O. A cada
anillo en O se le debe dar un baño de
lubricante para anillos antes de instalar-
los. Igualmente, deberá ponerle un
poco de aceite a todas las piezas que se
mueven y muñones. Finalmente,
después de haberla ensamblado y antes
de probar la herramienta deberá poner-
le unas cuantas gotas de aceite sin
detergente 30W u otro aceite similar,
en las líneas de aire.
the air inlet is facing
up. Place 4-5 drops of
30 W non-detergent
oil into air inlet. Do
not use detergent
OIL
G
Disconnect air supply and release ten-
sion from the pusher before attempt-
ing to clear jams because tools can be
ejected from the front of the tool.
Personal injury may occur.
an operating
1. Desconecte la
clavadora de
la fuente de
suministro de
aire.
pressure of 0 -125
psi. A pressure
Servicio Técnico
regulator is required to control the
operating pressure of the tool
between 60 and 100 psi.
Sequential Trip Safety
Mechanism
Si desea hacer alguna pregunta refe-
rente a la reparación u operación de las
herramientas, o para solicitar copias
adicionales de este manual, sírvase lla-
mar a nuestro número especial, 1-800-
543-6400.
oils, oil additives, or
Notice indicates
NOTICE
important infor
air tool oils. Air tool oils contain sol-
vents which will damage the tool's
internal components.
ma-
2. Remueva
todos los
clavos del
tion, that if not followed, MAY cause
damage to equipment.
3. After adding oil, run
tool briefly. Wipe off
any excess oil from
the cap exhaust.
RECOMMENDED
HOOKUP
G
Avoid using the tool when the maga-
zine is empty. Accelerated wear on
the tool may occur.
The NB0030 is equipped with a sequen-
tial trip safety mechanism. When the
operator depresses the Work Contact
Element (WCE) against the work surface
and then pulls the trigger, a fastener will
be driven.
depósito (vea
G
Clean and check all air supply hoses
and fittings before connecting the
tool to an air supply. Replace any
damaged or worn hoses or fittings.
Tool performance or durability may
be reduced.
The illustration below shows the
recommended hookup for the tool.
OPERATING A SEQUENTIAL TRIP
NAILER
1. The air com-
pressor must be
able to main-
60 psi
Min.
Clavos
1. Release trigger
and place nose of
tool against work
surface.
G
Air compressors providing air to the
tool should follow the requirements
established by the American National
Standards Institute Standard B19.3-
1991; Safety Standard for
Estos clavos para acabado de Campbell Hausfeld los puede comprar en su tienda más cercana. Si necesita ayuda para encon-
trar un artículo, comuníquese al 1-800-543-6400. Los clavos de Campbell Hausfeld cumplen o exceden el estándar ASTM F1667
100 psi
Max.
tain a minimum
of 60 psi when
Calibre
del cuerpo
Clavos por
línea
Clavos por
Caja
Modelo #
Longitud
Acabado
Cabeza
Unión
Recommended Hookup
Regulator
Oiler
Quick Plug
(Optional)
FB001600 15,9mm (5/8”)
FB002000 19,1mm (3/4”)
Calibre 18
Calibre 18
Calibre 18
Calibre 18
Calibre 18
Calibre 18
Calibre 18
Galvanizado De puntilla/Café
Galvanizado De puntilla/Café
Galvanizado De puntilla/Café
Galvanizado De puntilla/Café
Galvanizado De puntilla/Café
Galvanizado De puntilla/Café
Galvanizado De puntilla/Café
Adhesivo
Adhesivo
Adhesivo
Adhesivo
Adhesivo
Adhesivo
Adhesivo
100
100
100
100
100
100
100
5000
5000
5000
5000
1000
1000
1000
Quick
Coupler
Quick
Plug
FB002500
FB003000 31,8mm (1 4”)
FB180016 15,9mm (5/8”)
25,4mm (1”)
1
⁄
FB180025
FB180030 31,8mm (1 4”)
25,4mm (1”)
1
⁄
Quick
Coupler
(Optional)
Información de intercambio
Puede usar clavos de las siguientes marcas de clavadoras para acabado neumáticas: Bostitch® BT125SK-2, Campbell
Hausfeld® NB0030, DeWalt® D51238K, Paslode® T125-F18, Porter Cable® BN125, y Senco Finish Pro® 15.
Air
Hose
Filter
3
5-Sp
Manual de Instrucciones
Modelo IFN03000
Operating Instructions
Model IFN03000
CÓMO OPERAR LA CLAVADORA DE DIS-
PARO SECUENCIAL
5. Presione el Elemento
de Contacto de
Trabajo contra la
superficie de trabajo
Cómo usar la Herramienta
(Cont.)
7. Depress the
work contact
element
(WCE) against
the work sur-
face. Pull the trigger. The nailer
MUST cycle.
3. Pull red tab for-
Sequential Trip Safety
Mechanism (Cont.)
ward on quick
clear nose. Set
aside nose door
to expose and
remove jammed
fastener.
1. Suelte el gatillo y
ponga la boca de
la herramienta
contra la superfi-
cie de trabajo.
CONEXIÓN RECOMENDADA
La ilustración de abajo le muestra la
conexión recomendada para la herra-
mienta.
2. Depress the Work
Contact Element
(WCE) against the
work surface and
pull the trigger to
drive a fastener.
sin apretar el gatillo.
La clavadora NO DEBE OPERAR. No
use la herramienta si opera sin apre-
tar el gatillo. Se pueden producir
lesiones personales.
1. El compresor de
aire debe tener
la capacidad de
LOADING/UNLOADING THE NAILER
4,14 bar
Min.
4. Reinstall nose in reverse order in
step 3.
2. Presione el
Elemento de
Contacto de
Trabajo contra la
superficie de tra-
bajo y apriete el
gatillo para clavar un sujetador.
1. Always connect the tool to the air
supply before loading fasteners.
3. Release the trigger
and lift the tool
from the work sur-
face after each fas-
tener is driven.
6. Remueva la clavadora
de la superficie de
trabajo. El Elemento
de Contacto de
Trabajo tiene que
volver a su posición original. La
clavadora NO DEBE OPERAR. No
use la herramienta si opera mien-
tras está levantada de la superficie
de trabajo.
suministrar un
mínimo de 4,14
bar cuando la
5. Make sure the trig-
ger and Work
Contact Element
(WCE) move freely
up and down with-
out sticking or binding.
6,9 bar
2. Lift up on the
Latch
Max.
latch. Pull back
on the maga-
zine cover.
herramienta esté en uso. Si el sumin-
istro de aire es inadecuado podría
haber pérdida de potencia y falta de
consistencia en el funcionamiento.
movement
CHECKING THE WORK CONTACT
ELEMENT (WCE)
3. Suelte el gatillo y
levante la her-
ramienta de la
superficie de tra-
bajo después de
clavar cada sujeta-
dor.
3. Insert a stick of
Campbell
Hausfeld nails or
equivalent (See
Check the opera-
CAUTION
tion of the Work
TECHNICAL SUPPORT
2. Puede utilizar un lubri-
cador para lubricar la
herramienta.
!
Please call our Tool Hotline at 1-800-
543-6400 with any questions regarding
the operation or repair of this tool or
for additional copies of this manual.
Contact Element (WCE) trip mechanism
before each use. The WCE must move
freely without binding through its
entire travel distance. The WCE spring
must return the WCE to its fully
extended position after being
depressed. Do not operate the nailer if
the WCE trip mechanism is not operat-
ing properly. Personal injury may
occur.
Fastener Section)
7. Apriete el
gatillo y pre-
sione el
Elemento de
Contacto de Trabajo contra la
superficie de trabajo. La clavadora
DEBE OPERAR.
Igualmente, puede
into the magazine. Make sure the
pointed ends of the nails are resting
on the bottom ledge of the maga-
zine when loading. Make sure the
nails are not dirty or damaged.
utilizar un filtro para
remover las impurezas
líquidas y sólidas que
podrían oxidar u obstruir las partes
internas de la herramienta.
Fastener and Replacement
Parts
COMO CHEQUEAR EL ELEMENTO DE
CONTACTO
Chequée
Use only
4. Push the maga-
zine cover for-
ward until the
latch
!
PRECAUCION el fun-
!
WARNING
genuine Campbell
3. Use
mangueras
cionamiento del mecanismo del ele-
mento de contacto antes de cada uso.
El elemento de contacto se debe
desplazar libremente, sin pegarse, a lo
largo del área de desplazamiento. El
resorte del elemento de contacto debe
regresar el elemento de contacto a su
posición original totalmente extendido.
No use la clavadora si el mecanismo del
elemento de contacto no está funcio-
nando adecudamente. Podría ocasion-
arle heridas.
150 PSI WP
10,34 bar WP
Hausfeld 18 gauge fasteners (or equiva-
lent - see Fastener Interchange
PARA CARGAR Y DESCARGAR LA
CLAVADORA
1. Siempre conecte la herramienta a
la fuente de suminsitro de aire
antes de colocarle los clavos.
de aire de
9,5 mm
1. Disconnect the
air supply from
the nailer.
3
1,27 cm diam. int.
Information). Tool performance, safety
and durability could be reduced if
improper fasteners are used. When
ordering replacement parts or fasten-
ers, specify by part number.
catches.
(3/8”) dis-
eñadas
para presiones
5. Unloading is the reverse of loading,
except always disconnect the air
hose before proceeding.
2. Presione el
Pestillo
2. Remove all
Latch
mínimas de trabajo de 10,34 bar.
Use mangueras de aire de 12,7 mm
(1/2”) si la longitud de las mismas es
de 15 m ó más. Para un mejor
rendimiento, instálele a la her-
ramienta un conector rápido de
9,5 mm (3/8”) (roscas de 6,4 mm
(1/4”) NPT) cuyo diámetro interno
sea de 0,315" (8 mm) y un
pestillo de aliv-
io hacia abajo.
Mueva la tapa
del cargador
hacia atrás.
nails from the
magazine (See
Loading-
ADJUSTING THE NAIL PENETRATION
Tool Repair
1. Regulate the
air pressure to
60 psi at the
nailer.
Only qualified personnel should repair
the tool, and they should use genuine
Campbell Hausfeld replacement parts
and accessories, or parts and accessories
which perform equivalently.
Unloading)
3. Make sure the trig-
ger and work contact
element (WCE) move
freely up and down
without sticking or
binding.
3. Coloque una
2. Connect the air supply and test for
penetration by driving nails into a
sample piece of wood. If the nails
do not achieve the desired penetra-
tion, adjust the air pressure to a
higher setting until the desired pen-
etration is achieved. Do not exceed
100 psi at the nailer or durability of
the nailer will be reduced.
serie de clavos
1. Desconecte la
clavadora de la
fuente de su-
Campbell
movement
Hausfeld o equiv-
Assembly Procedure For
Seals
alentes (Vea la
acoplador rápido de 9,5 mm (3/8”) a
la manguera de aire.
sección de clavos) en el cargador.
Cerciórese de que los extremos pun-
tiagudos de los clavos estén hacia la
parte inferior del cargador.
Cerciórese de que los clavos no
estén sucios ni dañados.
ministro de aire.
4. Reconnect air
supply to the
When repairing a nailer, the internal
parts must be cleaned and lubricated.
Parker O-lube or equivalent must be
used on all o-rings. Each o-ring must be
coated with O-lube before assembling.
A small amount of oil must be used on
all moving surfaces and pivots. After
reassembling, a few drops of 30W non-
detergent oil or equivalent, must be
added through the air line before test-
ing.
2. Saque todos
4. Use un regulador de presión (de 0
bar - 8,27 bar) en el compresor. Se
necesita un regulador de presión
para controlar la presión de
operación de la herramienta entre
4,14 bar y 6,90 bar.
Pestillo
los clavos del
cargador (Vea
la Sección
Carga-
nailer.
5. Depress the work
contact element
(WCE) against the
work surface with-
out pulling the
trigger. The nailer MUST NOT cycle.
Do not use the nailer if it cycles.
Personal injury could result.
CLEARING A JAM FROM THE NAILER
4. Tire la tapa del
cargador hacia
adelante hasta
que calce el
pestillo.
5. Siempre
descargue el sujetador antes de
remover la herramienta de servicio.
La descarga se hace siguiendo el
proceso inverso de la carga; sin
embargo, siempre se tiene que
desconectar la manguera de aire
antes de descargarla.
1. Disconnect the
air supply from
the
Descarga)
3. Cerciórese de que
el gatillo y el ele-
mento de contacto
se muevan libre-
mente en ambos
sentidos sin atas-
carse o pegarse.
Mecanismo de Seguridad del
Disparo Secuencial
nailer.
La NB0030 viene equipada con un
mecanismo de seguridad de disparo
secuencial. Cuando el operador pre-
siona el Elemento de Contacto de
Trabajo contra la superficie de trabajo
y luego aprieta el gatillo, se clavará un
sujetador.
movemiento
2. Remove all
nails from the
magazine (See
Loading/
Unloading The
Nailer). Failure
to do so will cause the nails to eject
from the front of the nailer when
the nose assembly is removed.
6. Hold the nailer
clear of the work
surface. The work
contact element
(WCE) should
return to its origi-
nal down position. Pull the trigger.
The nailer MUST NOT cycle. Do not
use the nailer if a cycle occurs.
Personal injury could result.
4. Reconecte la
clavadora a la
fuente de sumin-
istro de aire.
4-Sp
4
Manual de Instrucciones
Operating Instructions
Modelo IFN03000
Model IFN03000
G
Siempre revise
que el Elemento
de Contacto de
Trabajo esté fun-
cionando correc-
tamente. Puede
que se clave un
sujetador por
accidente si el Elemento de Contacto
de Trabajo no está funcionando cor-
rectamente. Se pueden producir
lesiones personales (vea la sección
“Cómo Revisar el Elemento de
Contacto de Trabajo”).
Informaciones Generales de
Seguridad (Cont.)
Cómo usar la Herramienta
Fasteners
LUBRICACION
The following Campbell Hausfeld finishing nails are available at local retail stores. If you need help locating any item,
call customer service at 1-800-543-6400. Campbell Hausfeld nails meet or exceed ASTM Standard F1667.
G
No clave un suje-
tador encima de
otro. El sujetador
podría saltar y
ocasionarle la
muerte o heridas
graves.
Esta herramienta requiere lubricación
antes de usarse por primera vez y antes
de cada uso. Si utiliza un lubricador
incorporado a la línea, no tendrá que
lubricarla manualmente a diario.
Shank
Gauge
Nails Per
Stick
Nails Per
Box
Model #
Length
Finish
Head
Collation
La super
ficie de
FB001600
FB002000
FB002500
FB003000
FB180016
FB180025
FB180030
5/8”
3/4”
1”
1-1/4”
5/8”
1”
18 Gauge
18 Gauge
18 Gauge
18 Gauge
18 Gauge
18 Gauge
18 Gauge
Galvanized
Galvanized
Galvanized
Galvanized
Galvanized
Galvanized
Galvanized
Brad /Brown
Brad /Brown
Brad /Brown
Brad /Brown
Brad /Brown
Brad /Brown
Brad /Brown
Adhesive
Adhesive
Adhesive
Adhesive
Adhesive
Adhesive
Adhesive
100
100
100
100
100
100
100
5000
5000
5000
5000
1000
1000
1000
AVISO
G
No opere la
trabajo se podría dañar debido a la
lubricación excesiva. La lubricación ade-
cuada es la responsabilidad del propi-
etario. Si no lubrica la herramienta ade-
cuadamente, ésta se dañará rápida-
mente y la garantía se cancelaría
herramienta ni
permita que
!
ADVERTENCIA
otros la operen
si las etiquetas
de advertencia
están ilegibles.
Éstas se encuentran en el cargador o
en el cuerpo de la herramienta.
G
Desconecte la fuente de suministro
de aire y elimine la tensión del dis-
parador antes de tratar de sacar
cualquier sujetador atascado, ya
que la herramienta podría disparar
un sujetador por el frente. Ésto
podría ocasionarle heridas.
1-1/4”
1. Desconecte la
herramienta de
la fuente de
suministro de
aire para lubri-
carla.
Interchange Information
G
No deje que la herramienta se caiga
ni la tire. Ésto podría dañarla o con-
vertirla en algo peligroso de usar. En
caso de que la herramienta se haya
caído o la hayan tirado, revísela con
cuidado a ver si está doblada o rota,
si tiene alguna pieza dañada o tiene
fugas de aire. DEJE de trabajar y
repárela antes de usarla o podría
ocasionarle heridas graves.
®
®
®
Can use brad nails from the following branded air-powered brad nailers: Bostitch BT125SK-2, Campbell Hausfeld NB0030,
®
®
®
DeWalt D51238K, Paslode T125-F18, Porter Cable BN125, and Senco Finish Pro 15.
Ésto
le indica
AVISO
una información importante, que de no
seguirla, le PODRÍA ocasionar daños al
equipo.
2. Gire la herramienta
de modo que la
Aceite
Troubleshooting Guide
G
Evite usar la herramienta cuando el
depósito está vacío. Ésto podría ace-
lerar su desgaste.
entrada de aire quede
mirando hacia arriba.
Agregue de 4 a 5
Stop using nailer immediately if any of the following problems occur. Serious personal injury could
result. Any repairs or replacements must be done by a Qualified Service Person or Authorized Service
Center.
!
WARNING
G
Limpie y chequee todas las
mangueras de suministro de aire y
conexiones antes de conectar la
herramienta al compresor.
Reemplace las mangueras y conex-
iones que estén dañadas o desgas-
tadas. El rendimiento de la her-
ramienta o su durabilidad podrían
reducirse.
Ésto le
indica
!
PRECAUCION
gotas de aceite no detergente 30W
en la entrada de aire. No use aceites
detergentes, aditivos de aceite, ni
aceites para herramientas neumáti-
cas. Los aceites para herramientas
neumáticas contienen solventes que
pueden averiar los componentes
internos de la herramienta.
Symptom
Possible Cause(s)
Corrective Action
que hay una situación que PODRÍA oca-
sionarle heridas no muy graves.
Air leaking at trigger valve area
O-Rings in trigger valve housing are damaged Replace O-Rings. Check operation of Work Contact
Element (WCE)
G
No haga ninguna modificación a la
herramienta sin obtener primero la
aprobación por escrito de Campbell
Hausfeld. No use la herramienta si le
faltan alguna de las tapas
Air leaking between housing
and nose
Loose screws in housing
Damaged O-Rings
Damage to bumper
Loose screws
Tighten screws
Replace and lubricate O-rings
Replace bumper
Air leaking between housing
Nailer skips driving nail
Tighten screwsand cap
Gasket needs to be replaced
Replace bumper
G
Los compresores de aire usados para
suministrarle aire a la herramienta
deben cumplir los requerimientos
establecidos por la organización
norteamericana ANSI en el código
B19.3-1981; sobre seguridad y
estándares para compresores de aire
industriales. Contacte al fabricante
de su compresor de aire para mayor
información.
protectoras o si éstas han sido
modificadas. No use la herramienta
como un martillo. Se pueden
producir lesiones personales o daños
a la herramienta.
Damaged gasket
Worn bumper
3. Después de agre-
gar aceite, haga
funcionar la herra-
mienta breve-
mente. Limpie
todo exceso de aceite que salga del
orificio de salida de aire.
Dirt in nose piece
Clean drive channel
Dirt or damage prevent nails or pusher from
moving freely in magazine
Clean and check magazine
G
Evite trabajar con esta herramienta
por largos períodos. Deje de usar la
herramienta si siente dolor en las
manos o en los brazos.
Damaged pusher spring
Inadequate air flow to nailer
Worn O-Ring on piston etc.
Damaged O-Ring on trigger valve
Air leaks
Replace spring
Check fitting, hose or compressor
Replace and lubricate O-rings
Replace and lubricate O-rings
Tighten screws and fittings
Replace gasket
Regulador
Lubricador
Conexion Recomendada
Cap gasket leaking
Conector
Rapido
Conector rapido
(Opcional)
Nailer runs slow or has loss of power Nailer not lubricated sufficiently
Broken spring in cylinder cap
Lubricate nailer
Acoplador
rapido
Replace Spring
Exhaust port in cap is blocked
Replace any damaged internal parts
Replace guide
Nails are jammed in nailer
Guide on driver is worn
Nails are not correct size
Nails are bent
Use only recommended nails
Replace with undamaged nails
Tighten screws
Magazine or nose screws are loose
Replace driver
Acoplador
rapido
(Opcional)
Driver is damaged
Nails loaded incorrectly
O-Rings or seals are damaged
Review Loading/Unloading section in this manual
O-Rings or seals need to be replaced
Manguer
a de aire
Air leaking at trigger valve stem
Filtro
3-Sp
5
Operating Instructions
Manual de Instrucciones
Model IFN03000
Modelo IFN03000
graves lesiones personales.
que se desconecte el conector o
acoplador. No use una válvula de
chequeo o ninguna conexión que
permita que el aire pemanezca en la
herramienta. Se puede producir la
muerte o lesiones personales graves.
Informaciones Generales de
Seguridad (Cont.)
en vez de aire comprimido puede
provocar que la herramienta
explote, lo cual puede ocasionar la
muerte o graves lesiones personales.
G
No toque el gatillo
a menos que se
estén clavando
CAMPBELL
HAUSFELD
PROFESSSIONAL
Limited Warranty
sujetadores. Nunca
conecte la línea de
aire a la her-
ramienta ni mueva
la herramienta cuando esté tocando
el gatillo. La herramienta podría
expulsar un sujetador y producir la
muerte o lesiones personales graves.
1. DURATION: From the date of purchase by the original purchaser as follows: Campbell Hausfeld (Standard Duty and
Unannounced) – One (1) Year, (Serious Duty) – Two (2) Years, (Extreme Duty) – Three (3) Years; IronForce by Campbell
Hausfeld – One (1) Year; Farmhand – Three (3) Years; Maxus – Five (5) Years.
2. WHO GIVES THIS WARRANTY (WARRANTOR): Campbell Hausfeld / Scott Fetzer Company, 100 Production Drive,
Harrison, Ohio, 45030, Telephone: (800) 543-6400
3. WHO RECEIVES THIS WARRANTY (PURCHASER): The original purchaser (other than for purposes of resale) of the
Campbell Hausfeld product.
4. WHAT PRODUCTS ARE COVERED BY THIS WARRANTY: Any Campbell Hausfeld nailer, stapler, air tool, spray gun, infla-
tor or air accessory supplied or manufactured by Warrantor.
G
Nunca ponga las
G
Use solamente una
fuente de aire com-
primido de presión
regulada para limitar
la presión de aire
manos ni ninguna otra
parte del cuerpo en el
área de descarga de la
herramienta. Ésta
puede expulsar un
sujetador y producir la muerte o
lesiones personales graves.
6,90 bar
suministrada a la her-
ramienta. La presión regulada no
debe exceder los 8,27 bar. Si el regu-
lador falla, la presión transmitida a
la herramienta no debe exceder los
13,79 bar. La herramienta puede
explotar, lo cual puede ocasionar la
muerte o graves lesiones personales.
Ésto le
indica
!
ADVERTENCIA
G
Nunca cargue la
herramienta por la
manguera de aire ni
jale la manguera para
mover la herra-mien-
ta o el compresor de
aire. Mantenga las mangueras ale-
jadas del calor, aceite y objetos pun-
tiagudos. Reemplace cualquier
manguera que esté dañada, débil o
desgastada. Ésto podría ocasionar
heridas o daños a la herramienta
que hay una situación que PODRÍA oca-
sionarle la muerte o heridas graves.
5. WHAT IS COVERED UNDER THIS WARRANTY: Substantial defects in material and workmanship which occur within the
duration of the warranty period.
6. WHAT IS NOT COVERED UNDER THIS WARRANTY:
G
Desconecte
siempre la her-
ramienta de la
fuente de
energía cuando
no la esté aten-
diendo, cuando le esté realizando
mantenimiento o reparaciones, des-
obstruyéndola o moviéndola a un
nuevo sitio. Siempre vuelva a conec-
tar la tubería de aire ANTES de cargar
los sujetadores. No cargue la herr-
amienta con sujetadores cuando el
gatillo esté oprimido o el WCE (ele-
mento de contacto de trabajo) esté
conectado. La herramienta puede
expulsar un sujetador y producir la
muerte o lesiones personales graves.
A. Implied warranties, including those of merchantability and FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE LIMITED
FROM THE DATE OF ORIGINAL PURCHASE AS STATED IN THE DURATION. If this product is used for commercial,
industrial or rental purposes, the warranty will apply for ninety (90) days from the date of purchase. Some States
do not allow limitation on how long an implied warranty lasts, so the above limitations may not apply to you.
B. ANY INCIDENTAL, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL LOSS, DAMAGE, OR EXPENSE THAT MAY RESULT FROM ANY
DEFECT, FAILURE, OR MALFUNCTION OF THE CAMPBELL HAUSFELD PRODUCT. Some States do not allow the exclu-
sion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitation or exclusion may not apply to
you.
C. Any failure that results from an accident, purchaser’s abuse, neglect or failure to operate products in accordance
with instructions provided in the owner’s manual(s) supplied with product. Accident, purchaser's abuse, neglect or
failure to operate products in accordance with instructions shall also include the removal or alteration of any safety
devices. If such safety devices are removed or altered, this warranty is void.
D. Normal adjustments which are explained in the owner’s manual(s) provided with the product.
E. Items or service that are normally required to maintain the product, i.e. o-rings, springs, bumpers, debris shields,
driver blades, fuses, batteries, gaskets, packings or seals, fluid nozzles, needles, sandblast nozzles, lubricants, mate-
rial hoses, filter elements, motor vanes, abrasives, blades, cut-off wheels, chisels, chisel retainers, cutters, collets,
chucks, rivet jaws, screw driver bits, sanding pads, back-up pads, impact mechanism, or any other expendable part
not specifically listed. These items will only be covered for ninety (90) days from date of original purchase.
Underlined items are warranted for defects in material and workmanship only.
G
Nunca limpie la
herramienta con
gasolina o ningún
otro líquido inflam-
able. Nunca use la
herramienta en la cercanías de líqui-
dos o gases inflamables. Una chispa
podría encender los vapores y oca-
sionar una explosión que podría oca-
sionarle la muerte o heridas graves.
G
Siempre asuma que la herramienta
tiene sujetadores. Respete la
herramienta como un implemento de
trabajo; no jugue con ella. Siempre
mantenga a los demás a una
distancia segura del área de trabajo,
en caso de una descarga accidental
de sujetadores. No apunte con la
herramienta hacia usted o hacia otra
persona, ya sea que contenga o no
sujetadores. El disparo accidental de
la herramienta podría resultar en la
muerte o en graves lesiones
G
G
Siempre colóquese
en una posición
firme y balanceada
para usar o manip-
ular la herramien-
ta.
G
Siempre ajuste
la herramienta
con un conector
o acoplador de
mangueras
colocado en o
cerca de la her-
ramienta de un modo tal que se
descargue todo el aire comprimido
en la herramienta en el momento en
No quite, modifique
ni haga de otro
modo que el WCE
(elemento de contac-
to de trabajo) o el
gatillo dejen de fun-
cionar. No haga fun-
cionar ninguna herramienta que
haya sido modificada de manera sim-
ilar. Eso puede resultar en muerte o
personales.
F. Cosmetic defects that do not interfere with the product’s function.
7. RESPONSIBILITIES OF WARRANTOR UNDER THIS WARRANTY: Repair or replace, at Warrantor’s option, products or com-
ponents which are defective, have malfunctioned and/or failed to conform within duration of the warranty period.
8. RESPONSIBILITIES OF PURCHASER UNDER THIS WARRANTY:
A. Provide dated proof of purchase and maintenance records.
B. Deliver or ship the Campbell Hausfeld product or component to the nearest Campbell Hausfeld Authorized Service
Center. Freight costs, if any, must be borne by the purchaser.
C. Use reasonable care in the operation and maintenance of the products as described in the owner’s manual(s).
9. WHEN WARRANTOR WILL PERFORM REPAIR OR REPLACEMENT UNDER THIS WARRANTY: Repair or replacement will be
scheduled and serviced according to the normal work flow at the servicing location, and depending on the availability
of replacement parts.
Etiquetas de advetencia
(En la parte posterior)
Componentes y Especificaciones
de la Clavadora
Escape de
la tapa
• REQUIERE: 0,02 m3/min para clavar 10 clavos
por minuto a 6,21 bar
Pestillo
• ENTRADA DE AIRE: 6,4mm (1/4”) NPT
This Limited Warranty applies in the United States, Canada and Mexico only and gives you specific legal rights. You may
also have other rights which vary from state to state or country to country.
• RANGO DE LOS CLAVOS: 9,5mm (3/8”) a 31,8mm (1-1/4”)
• CAPACIDAD DEL CARGADOR:
100 Clavos por carga, calibre18
Gatillo
• PESO: 1,33 kg
• LONG.: 22,9 cm
• ALT.: 19,1 cm
Cargador
Quick Clear
Nose
• PRESION MAX.: 6,9 bar
• RANGO DE PRESION: 4,14 - 6,9 bar
Area de carga de los clavos
Área de
descarga
Mecanismo con elemento contacto
6
2-Sp
Ver la Garantía en página 20 para información importante sobre el uso comercial de este producto.
Manual de Instrucciones
Voir la Garantie à la page 13 pour de l’information importante sur l’utilisation commercial de ce produit.
Instructions D’Utilisation
Modelo IFN03000
Modèle IFN03000
Sírvase leer y guardar estas instrucciones. Lea con cuidado antes de tratar de armar, instalar, manejar o darle servicio al producto descrito en
este manual. Protéjase Ud. y a los demás observando todas las reglas de seguridad. El no seguir las instruccciones podria resultar en heridas y o
daños a su propiedad. Guarde este manual como referencia.
Si’il vous plaît lire et conserver ces instructions. Lire attentivement avant de monter, installer, utiliser ou de procéder à l’entretien du produit
décrit. Se protéger ainsi que les autres en observant toutes les instructions de sécurité, sinon, il y a risque de blessure et / ou dégâts matérials?
Conserver ces instructions comme référence.
Clavadora De
Cloueuse Á
Puntilla
Clous Sans Tête
Índice
tomando en cuenta la aplicación de
trabajo para la cual se usa la
herramienta.
Modelo IFN03000
•
•
L'utilisation sécuritaire de l'outil.
S'assurer que l'outil
Table Des Matières
Modèle IFN03000
Info. Generales de Seguridad . 1 - 3
Especificaciones . . . . . . . . . . . . .2
Cómo Usar la Clavadora . . . .3 - 4
Disparo Secuencial
Mecanismo de Seguridad . . . .4 - 5
Diagnostico de Averias . . . . . . . . 6
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Généralités Sur La Sécurité . . 1 - 3
Spécifications . . . . . . . . . . . . . . 2
Utilisation De L’Outil . . . . . 3 - 4
Mécanisme de sécurité à
déclenchement séquentiel. .4 - 5
Guide de Dépannage . . . . . . . 6
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
est utilisé seulement
lorsque l'opérateur
et tout autre person-
nel dans l'aire de tra-
•
•
El uso seguro de la herramienta.
Asegurarse de que la
herramienta se use
únicamente cuando
el operador y todo el
resto del personal en
vail portent un
équipement de protection oculaire
ANSI Z87 et, s'il y a lieu, d'autre
équipement de protection appro-
priée tel que de l'équipement de
protection pour la tête, les oreilles
et les pieds. Il pourrait y avoir de
graves lésions oculaires ou perte
auditive.
el área de trabajo
Descripción
estén usando equipo de protección
ocular ANSI Z87 y demás equipo de
protección de cabeza, oídos y pies.
Pueden ocasionarse lesiones graves
o permanentes de ojos y oídos.
Asegurarse de que la herramienta
se mantenga en un orden de
trabajo seguro según se describe en
este manual.
Esta clavadora está diseñada para
trabajos de decoración, moldes, bordes
de ventanas, acabado de muebles y
ensamblaje de marcos de pinturas. Esta
clavadora le ofrece las siguientes
características: cargador lateral con
capacidad para 100 clavos, disparo
secuencial mecanismo de seguridad,
boquilla angosta que le permite clavar
con exactitud en áreas de acceso limita-
do y una boquilla de desatasco rápido.
Description
Trouver le code de modèle et de date
sur le magasin de l'outil et bouchon et
enregistrer plus bas :
Cette cloueuse est conçue pour les
boiseries decoratives, moulures, encadre-
ments de fenêtres, moulures de meubles
et cadres. Les caractéristiques
comprennent: un chargeur à chargement
lateeral avec capacité de 100 clous, un
mécanisme de sécurité à déclenchement
séquentiel, une buse étroite pour le
placement précis des attaches dans les
applications serrées et une buse à
dégagement de blocage rapide.
Localice el modelo y el código de fecha
en el cargador y la tapa de la her-
ramienta y regístrelo debajo:
•
•
S'assurer que l'outil soit conservé en
bon état tel que décrit dans ce
manuel.
Nº du Modèle____________________
Modelo Nº ____________________
Code Date
__________________
Código de fecha
___________
RESPONSABILITÉ DE L’EMPLOYEUR
Conserver ces numéros
comme référence.
•
Choisir un système d'activation de
l'outil approprié en tenant compte
de l'application de travail prévue
pour l'outil.
S'assurer que ce manuel soit
disponible pour les opérateurs et le
personnel responsable de l'entre-
tien.
Conserve estos números
RESPONSABILIDAD DEL
EMPLEADOR:
•
para referencia .
Seleccionar un sistema de activación
de la herramienta adecuado,
tomando en cuenta la aplicación de
trabajo para la cual se usa la
herramienta.
Asegurarse de que este manual esté
disponible para los operadores y el
personal que esté realizando el
mantenimiento.
avant leur réparation. Les moyens
de contrôle sont les étiquettes et la
ségrégation physique.
Informaciones Generales de
Seguridad
•
Asegurarse de que las herramientas
que requieran reparación no se
usen antes de ser reparadas. Se
recomiendan el uso de etiquetas y
el retiro físico de la herramienta
como medidas de control.
Généralités sur la Sécurité
PROPOSITION 65 CALIFORNIE
•
Danger
indique
PROPOSICIÓN DE CALIFORNIA 65
!
DANGER
!
DANGER
•
une situation hasardeuse imminente
qui RÉSULTERA en perte de vie ou
blessures graves.
Vous pouvez créer de la pous-
!
PELIGRO
•
•
L'utilisation sécuritaire de l'outil.
S'assurer que l'outil
est utilisé seulement
lorsque l'opérateur
et tout autre person-
sière en coupant, ponçant,
perçant ou meulant les
Cuando corta lija, taladra o
pule materiales como por
matériaux tels que le bois, la peinture,
le métal, le béton, le ciment ou autre
maçonnerie. Cette poussière contient
souvent des produits chimiques recon-
nus pour causer le cancer, les déforma-
tions congénitales ou autres problèmes
de la reproduction. Portez de
!
PELIGRO
ejemplo madera, pintura, metal,
hormigón, cemento, u otro tipo de
mampostería se puede producir polvo.
Con frecuencia este polvo contiene pro-
ductos químicos que se conocen como
causantes de cáncer, defectos congéni-
tos u otros daños reproductivos. Use
equipo de protección.
G
Lire et comprendre les
•
•
El uso seguro de la herramienta.
Exigir que la
Ésto le indica que hay una situación
inmediata que LE OCASIONARIA la
muerte o heridas de gravedad.
étiquettes et le manuel
sur les outils. Ne pas
nel dans l'aire de
travail portent un
herramienta se use
únicamente cuando
el operador y todo el
resto del personal en
suivre les avertissements,
les dangers et les mises
en garde pourrait causer
la MORT ou de GRAVES BLESSURES.
G
Lea y comprenda las eti-
quetas y el manual de la
herramienta. Si no respeta
las advertencias, los ries-
gos y las recomenda-
équipement de protection oculaire
ANSI Z87 et, s'il y a lieu, d'autre
équipement de protection appro-
priée tel que de l'équipement de
protection pour la tête, les oreilles
et les pieds. Il pourrait y avoir de
graves lésions oculaires ou perte
auditive.
S'assurer que l'outil soit conservé en
bon état tel que décrit dans ce
manuel.
S'assurer du bon entretien de tous
les outils de l'employeur.
S'assurer que les outils qui doivent
être réparés ne soient plus utilisés
l’équipement de protection.
Ce manuel contient des informations
concernant la sécurité, le fonction-
nement et l’entretien. Contacter votre
représentant Campbell Hausfeld si vous
avez des questions.
el área de trabajo
Este manual contiene información
sobre seguridad, funcionamiento y
mantenimiento. Póngase en contacto
con su representante Campbell
G
Ne pas utiliser comme
source d'alimentation
tout type de gaz
estén usando equipo de protección
ocular ANSI Z87 y demás equipo de
protección de cabeza, oídos y pies.
Pueden ocasionarse lesiones graves
o permanentes de ojos y oídos.
Asegurarse de que la herramienta
se mantenga en un orden de
trabajo seguro según se describe en
este manual.
ciones, eso podría resultar en la
MUERTE o en LESIONES GRAVES.
réactif, y compris,
G
No use ningún tipo
de gas reactivo,
O
Hausfeld si tiene alguna pregunta.
CO2
mais sans s'y limiter,
de l'oxygène et des
gaz combustibles.
RESPONSABILITÉ DE L’UTILISATEUR
L'opérateur de l'outil est responsable de :
RESPONSABILIDAD DEL OPERADOR:
El operador de la herramienta es
responsable de:
incluyendo, pero no
limitado a, oxígeno y
gases combustibles,
•
•
•
O
CO2
Utiliser seulement de l’air comprimé
filtré, lubrifié et réglé. Utiliser un
gaz réactif au lieu d'air comprimé
pourrait faire exploser l’outil ce qui
pourrait provoquer des blessures
graves voire la mort.
•
•
Lire et comprendre les étiquettes et
le manuel sur les outils.
Choisir un système d'activation de
l'outil approprié en tenant compte
de l'application de travail prévue
pour l'outil.
como fuente de
energía. Use sólo aire
comprimido filtrado, lubricado y
regulado. El uso de un gas reactivo
•
Leer y comprender las etiquetas y el
manual de la herramienta.
•
•
Asegurar el mantenimiento
adecuado de todas las herramientas
en posesión del empleador.
•
Seleccionar un sistema de activación
de la herramienta adecuado,
RECORDATORIO: ¡Guarde su comprobante de compra con fecha para fines de la garantía!
Adjúntela a este manual o archívela en lugar seguro.
MÉMENTO: Gardez votre preuve datée d'achat à fin de la garantie!
Joignez-la à ce manuel ou classez-la dans un dossier pour plus de sécurité.
Las clavadoras de Campbell Hausfeld Nailers cumplen o exceden los estándards de la Industria
establecidos en los códigos SNT-101-2002 de las organizaciones norteamericanas ANSI/ISANTA .
© 2006 Campbell Hausfeld/Scott Fetzer
IN712300AV 2/06
Les Cloueuses Campbell Hausfeld se conforment aux/ou depassent les standards de L’American
National Standard/International Staple, Nail and Tool Association in ANSI/SANTA SNT 101-2002
® 2006 Campbell Hausfeld/Scott Fetzer
IN712300AV 2/06
Instructions D’Utilisation
Modèle IFN03000
Instructions D’Utilisation
Modèle IFN03000
un clapet ni autre raccord qui permet
que l’air reste dans l’outil. Cela peut
entraîner des blessures graves ou
mortelles.
ou à de graves blessures
Ne toucher à la
Généralités sur la Sécurité
(Suite)
G
gâchette qu’au
G
Utiliser seulement
une source d'air
Garantie Limitée
CAMPBELL
HAUSFELD
PROFESSSIONAL
moment de
poser des attach-
es. Ne jamais
actionner la
G
Ne jamais poser
l’embout de
clouage sur la
main ou sur
toute autre par-
tie du corps.
L’éjection acci-
dentelle d’un clou peut causer des
blessures graves ou mortelles.
comprimé à pression
pour limiter la
1. DURÉE : De la date d'achat par l'acheteur original comme suit : Campbell Hausfeld (service standard et non annoncé) -
un (1) an ; (service sérieux) - deux (2) ans, (service extrême) - trois (3) ans, IronForce de Campbell Hausfeld - un (1) an;
Farmhand - trois (3) ans; Maxus - cinq (5) ans.
2. GARANTIE ACCORDÉE PAR (GARANT): Campbell Hausfeld/Scott Fetzer Company, 100 Production Drive, Harrison, Ohio,
45030, Téléphone: (800) 543-6400
3. BÉNÉFICIAIRE DE CETTE GARANTIE (ACHETEUR): L’acheteur original (sauf en cas de revente) du produit Campbell
Hausfeld.
4. PRODUITS COUVERTS PAR CETTE GARANTIE: Tous les outils de fixation (cloueuses et agrafeuses), outils pneumatiques,
pistolets vaporisateurs, gonfleurs ou accessoires pneumatiques Campbell Hausfeld qui sont fournis par ou fabriqués par
le Garant.
pression d'air fournie
à l'outil. La pression
contrôlée ne doit pas
689,5 kPa
gâchette durant
le transport de l’outil ou durant le
raccordement de celle-ci au tuyau
d’air comprimé. L’éjection acciden-
telle d’une attache peut causer des
blessures graves ou mortelles.
dépasser 827,4 kPa. S'il y a une
défaillance du régulateur, la
pression livrée à l'outil ne doit pas
dépasser 1 379 kPa. L'outil pourrait
exploser ce qui pourrait mener à la
mort ou à des blessures graves.
G
Ne jamais transporter
l’outil par le tuyau à
air. Ne jamais tirer sur
le tuyau pour déplac-
er l’outil ou le com-
presseur. Garder le
tuyau à air à l’écart de la chaleur,
l’huile et les objets pointus.
Remplacer les tuyaux endommagés,
faibles ou usés. Sinon, il y a risque de
blessures personnelles ou de dom-
mage à l’outil.
!
AVERTISSEMENT
Avertissement indique une situation
hasardeuse potentielle qui PEUT résul-
ter en perte de vie
G
Ne jamais utiliser de
5. COUVERTURE DE LA PRÉSENTE GARANTIE: Défauts de matière et de fabrication considérables qui se révèlent pendant la
période de validité de la garantie.
6. LA PRÉSENTE GARANTIE NE COUVRE PAS:
l’essence ni les flu-
ides inflammables
pour le nettoyage de
l’outil. Ne jamais
ou blessures graves.
G
Toujours
débrancher l'outil
de la source de
courant en votre
A. Les garanties implicites, y compris celles de commercialisabilité et D’ADAPTION À UNE FONCTION PARTICULIÈRE
SONT LIMITÉES À PARTIR DE LA DATE D’ACHAT INITIALE TELLE QU’INDIQUÉE DANS LA SECTION DURÉE. Si ce pro-
duit est utilisé pour une fonction commerciale, industrielle ou pour la location, la durée de la garantie sera quatre-
vingt-dix (90) jours à compté de la date d’achat. Quelques Provinces (États) n’autorisent pas de limitations de durée
pour les garanties implicites. Les limitations précédentes peuvent donc ne pas s’appliquer.
B. TOUT DOMMAGE, PERTE OU DÉPENSE FORTUIT OU INDIRECT POUVANT RÉSULTER DE TOUT DÉFAUT, PANNE OU
MAUVAIS FONCTIONNEMENT DU PRODUIT CAMPBELL HAUSFELD. Quelques Provinces (États) n’autorisent pas l’ex-
clusion ni la limitation des dommages fortuits ou indirects. La limitation ou exclusion précédente peut donc ne pas
s’appliquer.
C. Toute panne résultant d’un accident, d’une utilisation abusive, de la négligence ou d’une utilisation ne respectant
pas les instructions données dans le(s) manuel(s) accompagnant le produit. Un accident, l’utilisation abusive par l’a-
cheteur, la négligence ou le manque de faire fonctionner les produits selon les instructions comprend aussi l’enle-
vage ou la modification de n’importe quel appareil de sûreté. Si ces appareils de sûreté sont enlevés ou modifiés, la
garantie sera annulée.
D. Réglages normaux qui sont expliqués dans le(s) manuel(s) d’utilisation accompagnant le produit.
E. Articles ou services qui sont exigés pour l'entretien du produit; Joints torique, ressorts, amortisseurs, écrans de
débris, lames d'entraînement, fusibles, batteries, joints d'étanchéité, garnitures ou joints, buses de fluide, aiguilles,
buses de sablage, graisses, tuyaux de matériaux, cartouches filtrantes, pales de moteur, abrasifs, lames, meules de
coupage, burins, fixe-burins, coupeuses, douilles de serrage, mandrins. mâchoires de rivet, lames de tournevis, tam-
pons de sablage, tampons de sauvegarde, mécanisme de percussion ou toute pièce qui n’est pas indispensable et qui
n’est pas indiquée. Ces articles seront couverts pour quatre-vingt-dix (90) jours à partir de la date d'achat original.
Les articles soulignés sont garanties pour défauts de matière et de fabrication seulement.
F. Les défauts cosmétiques qui n’ont pas d’effet sur le fonctionnement de l'appareil.
utiliser l’outil près
d’un liquide ou gaz inflammable. Une
étincelle peut allumer les vapeurs et
causer une explosion qui peut résul-
ter en perte de vie ou blessures
graves personnelles.
absence, en effectuant des
réparations ou son entretien, en
débloquant l'appareil ou en le
déplaçant ailleurs. Le raccordement
du tuyau d’air comprimé doit
toujours s’effectuer AVANT le
chargement du magasin. Ne pas
charger l'outil d'attaches lorsque la
gâchette est enfoncée ou lorsque le
mécanisme de déclenchement par
contact (WCE) est engagé. L’éjection
accidentelle d’une attache peut
causer des blessures graves ou
mortelles.
G
Toujours prendre pour acquis que
l’outil contient des attaches.
Respecter l'outil comme accessoire
de travail non pas un jouet. Donc
aucun jeu brutal. Toujours garder les
autres personnes à une distance de
sécurité de l'aire de travail en cas de
décharge accidentelle des attaches.
Ne pas pointer l'outil vers vous ou
vers quelqu'un d'autre qu'il y ait ou
non des attaches dans l’outil. Le
déclenchement accidentel de l’outil
pourrait causer la mort ou de graves
blessures.
G
G
Toujours bien
s’équilibrer pen-
dant la manipula-
tion ou l’utilisa-
tion de l’outil.
Ne pas retirer,
modifier ou faire
quoique ce soit
qui pourrait ren-
dre la gâchette ou
G
Toujours installer un
raccord ou un tuyau de
raccord sur ou près de
l'outil afin que tout air
comprimé de l'outil
soit déchargé au
moment où l'on débranche le
raccord ou le boyau. Ne pas utiliser
G
Ne jamais enfoncer
les attaches un par-
dessus l’autre.
L’attache pourrait
ricocher et causer la
mort ou une
le mécanisme de
déclenchement par contact (WCE)
inutilisable. Ne pas faire fonctionner
d'outil qui a été modifié de cette
façon. Cela pourrait mener à la mort
blessure grave de perforation.
7. RESPONSABILITÉS DU GARANT AUX TERMES DE CETTE GARANTIE: Réparation ou remplacement, au choix du Garant, des
produits ou pièces qui se sont révélés défectueux pendant la durée de validité de la garantie.
8. RESPONSABILITÉS DE L’ACHETEUR AUX TERMES DE CETTE GARANTIE:
Étiquettes d’avertissement (Sur le dos)
Pièces Détachées et Spécifications
de la Cloueuse
Déflecteur
d'échappement
A. Fournir une preuve d’achat datée et un état d’entretien.
B. Livraison ou expédition du produit ou de la pièce Campbell Hausfeld au Centre De Service Autorisé Campbell
Hausfeld. Taux de frais, si applicables, sont la responsabilité de l’acheteur.
3
• EXIGE: 0.02 m /min avec 10 clous par . . .
Loquet
minute à 621 kPa
C. Utilisation et entretien du produit avec un soin raisonable, ainsi que le décri(vent)t le(s) manuel(s) d’utilisation.
9. RÉPARATION OU REMPLACEMENT EFFECTUÉ PAR LE GARANT AUX TERMES DE LA PRÉSENTE GARANTIE: La réparation
ou le remplacement sera prévu et exécuté en fonction de la charge de travail dans le centre de service et dépendra de la
disponabilité des pièces de rechange.
Cette Garantie Limitée s’applique aux É.-U., au Canada et au Mexique seulement et vous donne des droits juridiques précis.
L’acheteur peut également jouir d’autres droits qui varient d’une Province, d’un État ou d’un Pays à l’autre.
• PRISE D’AIR: 1/4 po NPT
• TAILLES DE CLOUS: 3/8 po à 1-1/4 po
• CAPACITÉ DU CHARGEUR: 100 clous
par charge, calibre 18
• POIDS: 1,33 kg
• LONGUEUR: 22,9 cm
Gâchette
Quick Clear
Nose
Chargeur
• HAUTEUR: 19,1 cm
• PRESSION MAXIMALE: 689,5 kPa
Endroit de chargement de clous
• GAMME DE PRESSION: 413,7 - 689,5 kPa
Endroit d’expulsion
des clous
Mécanisme De Déclenchement Par Contact
2-Fr
Instructions D’Utilisation
Instructions D’Utilisation
Modèle IFN03000
Modèle IFN03000
et cela pourrait entraîner des
blessures. (Voir “Vérification du
mécanisme de déclenchement par
contact”).
est la responsabilité de l’utilisateur.
Manque de graisser la cloueuse correcte-
ment peut raccourcir la durée de la
cloueuse et peut annuler votre garantie.
Généralités sur la Sécurité
(Suite)
Guide De Dépannage
Cessez l’utilisation de la cloueuse immédiatement en cas des problèmes suivants, car il y a
risque de blessures graves. Toutes réparations doivent être effectuées par un Technicien
G
Ne pas utiliser
l’outil ni permet-
tre qu’une autre
personne l’u-
!
AVERTISSEMENT
!
AVERTISSEMENT
Qualifié ou par un Centre De Service Autorisé.
1. Débrancher la
source d’air de
l’outil avant de
graisser.
G
Pour éviter l’expulsion d’une
attache, débrancher la source d’air
et relâcher la tension du poussoir
avant de procéder au déblocage.
Sinon, il y a risque de blessures
graves.
Symptôme
Cause(s) Possibles
Mesures Correctives
tilise si les aver-
tissements ou les
étiquettes
d’avertissement situés sur le chargeur
et corps de l’outil ne sont pas lisibles.
Fuite d’air à l’endroit de la soupape de la
gâchette
Joints torique endommagés dans le carter de
la soupape de la gâchette
Remplacer les joints toriques et vérifier le
fonctionnement du mécanisme de
déclenchement par contact
Serrer les vis
2. Tourner l’outil de
manière à ce que la
D
O
’hLuile
Fuite d’air entre le carter et le nez
Vis desserrées dans le carter
Joints torique endommagés
Avis
indique
AVIS
prise d’air comprimé
soit dirigée vers le
haut. Introduire 4 ou 5
gouttes d’huile non-
détergente dans la prise d’air com-
primé. Ne pas utiliser d’huile déter-
gente, d’additif à huile ni d’huile
pour outils à air comprimé. Ces
dernières contiennent des solvants
qui peuvent endommager les pièces
intérieures de l’outil.
G
Ne pas échapper ni jeter l’outil car ceci
peut causer du dommage le rendant
dangereux à utiliser. Si l’outil s’est fait
échappé ou jeté, l’examiner soigneuse-
ment afin de déterminer s’il est courbé,
fendu ou s’il y a des fuites ou pièces
détachées endommagées. ARRÊTER et
réparer avant d’utiliser , sinon, il y a
risque de blessures graves.
Remplacer les joints torique
de l’information importante pour
éviter le dommage de l’équipement.
Amortisseur endommagé
Vis desserrées
Remplacer l’amortisseur
Serrer les vis
Fuite d’air entre le carter et le capuchon
G
Éviter d’utiliser l’outil lorsque le
chargeur est vide. Sinon, il y a
risque d’usure accéléré de l’outil.
Joint d’étanchéité endommagé
Remplacer le joint d’étanchéité
Remplacer l’amortisseur
La cloueuse saute un clou pendant l’expulsion Amortisseur usé
Saleté dans la pièce du nez
Nettoyer la rainure du chassoir
Nettoyer le chargeur
G
Nettoyer et vérifier tous les tuyaux
et raccords avant de brancher l’outil
au compresseur d’air. Remplacer les
tuyaux ou les raccords endommagés
ou usés, sinon, le rendement et la
durabilité de l’outil seront affectés.
Saleté ou dommage qui empêche le
fonctionnement libre des clous ou du
poussoir dans le chargeur
Attention
indique
une situation hasardeuse potentielle
qui PEUT résulter en blessures.
!
ATTENTION
Ressort de poussoir endommagé
Circulation d’air insuffisante à la cloueuse
Joint torique du piston usé, etc.
Remplacer le ressort
Inspecter le raccord, tuyau ou le compresseur
Remplacer les joints torique. Graisser.
Remplacer les joints torique
3. Après l’addition
d’huile, faire fonc-
tionner brièvement
l’outil. Enlever tout
excès d’huile sortant
par le déflecteur d’échappement.
G
Le compresseur d’air utilisé avec cet
outil doit conformer aux exigences
établies par l’American National
Standards Institute Standard B19.3-
1981; Safety Standard for
Compressors for Process Industries.
Contacter le fabricant du com-
presseur pour plus d’informations.
G
Ne pas apporter de modifications à
l'outil sans d'abord obtenir une
approbation écrite de Campbell
Hausfeld. N’utilisez pas l’outil si les
écrans ou protecteurs ont été enlevés
ou altérés. Cela peut entraîner des
blessures ou endommager l’appareil.
Joint torique de la soupape de gâchette
endommagé
Fuites d’air
Serrer les vis et raccords
Fuites du joint étanchéité du capuchon
Graissage insuffisant de la cloueuse
Rupture du ressort du capuchon de cylindre
Orifice d’échappement du capuchon obstrué
Guide du chassoir usé
Remplacer le joint d’étanchéité
Graisser la cloueuse
Remplacer le ressort
Remplacer les pièces internes endommagées
Remplacer le guide
La cloueuse fonctionne lentement ou a une
perte de puissance
BRANCHEMENT RECOMMANDÉ
Le branchement recommandé est illus-
tré ci-dessous.
G
G
Éviter d’utiliser l’outil pour une péri-
ode de temps prolongée. Cesser d’u-
tiliser l’outil si l’on ressent des
douleurs dans les mains ou dans les
bras.
Blocage des clous
Utilisation de l’outil
GRAISSAGE
Clous de mauvaise taille
Clous courbés
Utiliser les clous de taille recommandée
Remplacer les clous
1. Le compresseur
d’air doit con-
server un mini-
Cet outil exige le graissage avant son
usage initial et avant chaque usage. Si
vous utilisez un graisseur en canalisa-
tion, le graissage manuel à travers la
prise d’air n’est pas exigé quotidien-
nement.
Min.
413,7 kPa
Vis du chargeur ou nez dégagés
Chassoir endommagé
Clous mal-chargés
Serrer les vis
Toujours vérifier
Remplacer le chassoir
mum de 413,7
kPa pendant
Max.
689,5 kPa
le bon fonction-
nement du
mécanisme de
déclenchement
par contact
(WCE). L’éjection
accidentelle d’at-
taches peut se produire si ce mécan-
isme ne fonctionne pas correctement
Faire la révision de la section Charger/
Décharger dans ce manual
l’utilisation de
Fuite d'air á la tige de soupape de la
gâchette
Joint toriques ou joints d'etanchéité
endommagés
Remplacer les joints toriques ou les joints
d'étanchéité
l’outil. L’alimentation d’air insuff-
isante peut réduire la puissance de
l’outil et peut affecter l’efficacité de
l’enfoncement.
La sur-
face de
AVIS
travail peut être endommagée par le
graissage excessif. Le graissage correct
Branchement Recommandé
Régulateur
Bouchon
Rapide
(Optionnel)
Raccord
Rapide
Bouchon
Rapide
Graisseur
Raccord
Rapide
(Optionnel)
Tuyau À
Air
Filtre
3-Fr
6-Fr
Instructions D’Utilisation
Instructions D’Utilisation
Modèle IFN03000
Modèle IFN03000
3. Relâcher la
gâchette et
la buse pour exposer et retirer
l’attache bloquée.
Utilisation de l’outil (Suite)
2. Un graisseur peut
être utilisé pour
fournir la circulation
d’huile à travers
l’outil. Un filtre peut
être utilisé pour
enlever les matières liquides et
solides qui peuvent encrasser ou
rouiller les pièces internes de l’outil.
6. Oter la cloueuse de la
surface de travail. Le
mécanisme de
déclenchement par
contact (WCE) doit
redescendre à sa posi-
tion initiale. La cloueuse NE DOIT
PAS FONCTIONNER. Si l’éjection
d’un clou se produit lorsqu’on relève
la cloueuse, ne pas utiliser celle-ci. Il y
a risque de blessures.
Mécanisme de sécurité à
déclenchement séquentiel
(Suite)
Attaches et Réparation de la
Cloueuse
soulever l’appareil
de la surface de
travail après l’éjec-
tion de chaque
clou.
4. Réinstaller la buse dans l’ordre
inverse de l’étape 3.
5. S’assurer que le
Seul le personnel dûment qualifié
devrait réparer l'outil en utilisant des
pièces de rechange et des accessoires
Campbell Hausfeld authentiques ou
des pièces et accessoires qui fonction-
nent de manière équivalente.
2. Brancher les canalisations d’air et
faire l’essai de la pénétration en
enfonçant des clous dans un échan-
tillon de bois. Régler la pression
d’air jusqu’à ce que la pénétration
soit suffisante. Ne pas dépasser 690
kPa à la cloueuse car ceci peut
diminuer sa durabilité.
mouvement de la
gâchette et du
mécanisme de
Mouve-
ment
déclenchement par
contact (WCE) puisse s’effectuer vers
le haut ou vers le bas sans difficulté.
VÉRIFIER LE MÉCANISME DE
DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT (WCE)
Méthode d’assemblage pour
les joints d’étanchéité
3. Utiliser des
7. Actionner la
gâchette.
Appuyer le
mécanisme
150 PSI WP
1034 kPa PS
Vérifier le
fonction-
tuyaux d’air
de 3/8 po avec
une pression
de service
!
ATTENTION
Les pièces internes doivent être net-
toyées et graissées pendant la répara-
ton d’une cloueuse. Utiliser le Parker O-
lube ou l’équivalent sur tous les joints
toriques. Chaque joint torique doit être
enrobé avec du O-lube avant l’assem-
blage. Utiliser un peu d’huile sur tous
les surfaces mouvantes et pivots. Après
le remontage, ajouter quelque gouttes
d’huile sans détergent 30W ou l’équiv-
alent à travers la canalisation d’air
avant de faire l’essai.
Support Technique
3/8 po D.I.
DÉBLOCAGE DE LA CLOUEUSE
nement du mécanisme de déclenchement
par contact (WCE) avant chaque usage. Le
WCE doit fonctionner librement sans se
gripper à travers la distance totale. Le
ressort WCE doit retourner le WCE à sa
position éte due après qu’il soit appuyer.
Ne pas utiliser la cloueuse si le mécanisme
de déclenchement WCE ne fonctionne pas
correctement. Ceci peut causer des
Pour tout renseignement sur le fonc-
tionnement ou la réparation de cet
outil, veuillez utiliser notre numéro
d’assistance 1-800-543-6400 ou pour
obtenir d’autres copies de ce manuel.
1. Débrancher la
cloueuse de la
source d’air.
de
minimum de1034 kPa. Utiliser les
tuyaux d’air de 1/2 po (12,7mm) pour
15m ou plus. Pour un meilleur rende-
ment, installer un bouchon rapide de
3/8 po (filets d’1/4 po NPT) un
diamètre intérieur de 315 po (8mm)
sur l’outil et un raccord rapide de 3/8
po (9,5mm) sur le tuyau à air.
déclenchement par contact (WCE)
sur la surface de travail. La cloueuse
DOIT FONCTIONNER.
CHARGEMENT/DÉCHARGEMENT DE
LA CLOUEUSE
1. Toujours brancher l’outil à la
source d’air avant le chargement
des attaches.
2. Retirer tous les
clous du
chargeur (Voir
“Déchargement /
Attaches et Pièces
de Rechange
blessures personnelles.
!
AVERTISSEMENT
N’utiliser que des clous Nº 16 de
Campbell Hausfeld (ou un équivalent -
Voir la note “Compatibilité avec
d’autres appareils”). La performance de
l’outil, sa sécurité et sa durabilité pour-
raient être réduites si l’on utilise les
mauvaises attaches. Lors d’une com-
mande de pièces de rechange ou de
clous, préciser le numéro de pièce.
Chargement de
4. Utiliser un régulateur de pression
sur le compresseur avec une pres-
sion de service de 0 - 862 kPa. Un
régulateur de pression est indis-
pensable pour maintenir la pression
de service de l’outil entre 345 et 690
kPa.
2. Souleveer le
loquet. Tirer
sur le couvercle
du chargeur.
Loquet
la cloueuse”). Si cette précaution
n’est pas prise, l’éjection acciden-
telle de clous peut se produire
lorsque l’on démonte le nez de l’ap-
pareil.
1. Débrancher la
source d’air de
la cloueuse.
3. Introduire une
rangée de clous
Campbell
Hausfeld ou
l’équivalent (Voir
Attaches) dans le chargeur. Les
pointes des clous devraient réposer
sur le rebord au fond du chargeur
pendant le chargement. S’assurer
que les clous ne sont pas sales ou
endommagés.
2. Enlever tous les
clous du
chargeur (Voir
Chargement-
Déchargement)
Loquet
3. Tirer la patte
rouge vers l’avant
sur la buse à
dégagement
rapide. Mettre de
côté la porte de
Mécanisme de sécurité à
déclenchement séquentiel
Le modèle NB0030 est équipé d’un
mécanisme de sécurité à déclenche-
ment séquentiel. Lorsque l’utilisateur
appuie le mécanisme de déclenche-
ment par contact (WCE) contre la sur-
face de travail et appuie sur la
3. S’assurer que la
gâchette et que le
mécanisme de
déclenchement
(WCE) bougent du
haut en bas sans grippage.
Mouve-
ment
Attaches
gâchette, un clou est éjecté.
4. Pousser le cou-
vercle du
chargeur en
avant jusqu’à
ce que le
loquet s’en-
clenche.
Les clous pour finition Campbell Hausfeld sont disponibles aux magasins dans votre quartier. Pour de l’assistance, composer le
1-800-543-6400. Les clous. Les clous Campbell Hausfeld sont conformes ou supérieurs à la norme ASTM F1667.
4. Brancher à nou-
veau la source
d’air à la
FONCTIONNEMENT D’UNE
CLOUEUSE À DÉCLENCHEMENT
SÉQUENTIEL
Calibre de
la Tige
Clous par
Rangée
Clous par
Boîte
cloueuse.
Modèle
Longueur
Fini
Tête
Collation
1. Relâcher la
gâchette et poser
la buse de l’ap-
pareil sur la sur-
face de travail.
FB001600
FB002000
FB002500
FB003000
FB180016
FB180025
FB180030
5/8 po
3/4 po
1 po
1-1/4 po
5/8 po
1 po
18
18
18
18
18
18
18
Galvanisé
Galvanisé
Galvanisé
Galvanisé
Galvanisé
Galvanisé
Galvanisé
Étêtée/Brun
Étêtée/Brun
Étêtée/Brun
Étêtée/Brun
Étêtée/Brun
Étêtée/Brun
Étêtée/Brun
Adhésive
Adhésive
Adhésive
Adhésive
Adhésive
Adhésive
Adhésive
100
100
100
100
100
100
100
5000
5000
5000
5000
1000
1000
1000
5. Appuyer le mécan-
isme de déclenche-
ment par contact
(WCE) sur la surface
de travail sans
actionner la gâchette. La cloueuse
NE DOIT PAS FONCTIONNER. Si
l’éjection d’un clou se produit sans
que l’on actionne la gâchette, ne
pas utiliser cet appareil. Il y a risque
de blessures.
5. Toujours retirer tous les clous du
chargeur avant de ranger la cloueuse.
L’opération de déchargement s’ef-
fectue à l’inverse de l’opération de
chargement mais il faut toujours
débrancher le tuyau d’air comprimé
AVANT le déchargement.
2. Appuyer le
mécanisme de
déclenchement
par contact (WCE)
contre la surface
1-1/4 po
RÉGLAGE DE PÉNÉTRATION DES
CLOUS
Interchangeabilité
de travail et actionner la gâchette
pour éjecter un clou.
Peut utiliser les clous de finition conçus pour les cloueuses de finition suivantes :
BT125SK-2 de Bostitch MD, NB0030 de Campbell Hausfeld MD, D51238K de DeWalt MD, T125-F18 de Paslode MD, BN125 de Porter Cable
MD, et Finish Pro MC15 de Senco MD
1. Régler la pres-
sion d’air à 413,7
kPa à la
.
cloueuse.
4-Fr
5-Fr
|