Campbell Hausfeld Nail Gun IFN03000 User Manual

See Warranty on page 6 for important information about commercial use of this product.  
Operating Instructions  
Manual Instrucciones  
Modelo IFN03000  
Model IFN03000  
Please read and save these instructions. Read carefully before attempting to assemble, install, operate or maintain the product described.  
Protect yourself and others by observing all safety information. Failure to comply with instructions could result in personal injury and/or prop-  
erty damage! Retain instructions for future reference.  
Garantía Limitada  
1. DURACIÓN: Desde la fecha de compra por parte del comprador original, según se detalla: Campbell Hausfeld (Trabajo  
estándar y sin especificar) – 1 (un) año, (Trabajo pesado) – 2 (dos) años, (Trabajo extremo) – 3 (tres) años; IronForce de  
Campbell Hausfeld – 1 (un) año; Farmhand – 3 (tres) años; Maxus – 5 (cinco) años.  
2. QUIEN OTORGA ESTA GARANTIA (EL GARANTE: Campbell Hausfeld / The Scott Fetzer Company 100 Production Drive,  
Harrison, Ohio 45030 Teléfono: (800) 543-6400  
3. QUIEN RECIBE ESTA GARANTIA (EL COMPRADOR): El comprador original (que no sea un revendedor) del producto  
Campbell Hausfeld.  
4. PRODUCTOS CUBIERTOS POR ESTA GARANTIA: Cualquier clavadora, grapadora, herramienta neumática, pistola pulver-  
izadora, inflador o accesorio neumático suministrado o fabricado por el Garante.  
Brad Nailer  
Ensuring that the  
tool is used only  
when the operator  
and all other person-  
nel in the work area  
are wearing ANSI  
Table Of Contents  
Model IFN03000  
General Safety . . . . . . . . . 1 - 3  
Specifications . . . . . . . . . . . . . 2  
Operating The Tool . . . . . 3 - 4  
5. COBERTURA DE LA GARANTIA: Los defectos substanciales de material y fabricación que ocurran dentro del período de  
validez de la garantía.  
6. LO QUE NO ESTA CUBIERTO POR ESTA GARANTIA:  
Z87 eye protection equipment, and  
when required, other appropriate  
protection equipment such as head,  
hearing and foot protection equip-  
ment. Serious eye or permanent  
hearing loss could result.  
Assuring that the tool is kept in  
safe working order as described in  
this manual.  
Sequential Trip  
Safety Mechanism . . . . . . .4 - 5  
A. Las garantías implícitas, incluyendo aquellas de comercialidad E IDONEIDAD PARA FINES PARTICULARES, ESTAN  
LIMITADOS A LO ESPECIFICADO EN EL PARRAFO DE DURACION. Si este producto es empleado para uso comercial,  
industrial o para renta, la garantía será aplicable por noventa (90) días a partir de la fecha de compra. En algunos  
estados no se permiten limitaciones a la duración de las garantías implícitas, por lo tanto, en tales casos esta lim-  
itación no es aplicable.  
B. CUALQUIER PERDIDA DAÑO INCIDENTAL, INDIRECTO O CONSECUENTE QUE PUEDA RESULTAR DE UN DEFECTO,  
FALLA O MALFUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO CAMPBELL HAUSFELD. En algunos estados no se permite la  
exclusión o limitación de daños incidentales o consecuentes, por lo tanto, en tales casos esta limitación o exclusión  
no es aplicable  
C. Cualquier falla que resulte de un accidente, abuso, negligencia o incumplimiento de las instrucciones de fun-  
cionamiento y uso indicadas en el (los) manual(es) que se adjunta(n) al producto. Dichos accidentes, abusos por  
parte del comprador, o falta de operar el producto siguiendo las instrucciones del manual de instrucciones sumin-  
istrado también debe incluir la desconexión o modificación de los instrumentos de seguridad. Si dichos instrumen-  
tos de seguridad son desconectados, la garantía quedaría cancelada.  
D. Los ajustes normales explicados en el(los) manual(es) suministrado(s) con el producto.  
E. Artículos o servicios normalmente requeridos para el mantenimiento del producto, tales como: anillos en O,  
resortes, amortiguadores, defensas, hojas de impulsor, fusibles, baterías, empaques, almohadillas o sellos, boquillas  
de fluído, agujas, boquillas para rociar arena, lubricantes, mangueras de material, elementos filtrantes, álabes de  
motores, abrasivos, hojillas, discos para cortar, cinceles, retenes para cinceles, cortadores, collarines, mandriles, mor-  
dazas para remachadoras, brocas para desarmadores, almohadillas para lijar, soportes de almohadillas, mecanismo  
de impacto o cualquier otro artículo desgastable que no se haya enumerado específicamente . Estos artículos sólo  
estarán cubiertos bajo esta garantía por noventa (90) días a partir de la fecha de compra original. Los artículos sub-  
rayados sólo están garantizados por defectos de material o fabricación.  
Troubleshooting . . . . . . . . . . 5  
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . 6  
Description  
Locate model number and date code  
on tool and record below:  
Model No. ___________________  
Date Code ___________________  
Retain these numbers  
This nailer is designed for decorative  
trim, molding, window casings, furni-  
ture trim and picture frame assembly.  
Features include: convenient side load-  
ing magazine which holds up to 100  
nails, a sequential trip safety mecha-  
nism, a narrow nose for accurate fas-  
tener placement in tight applications  
and a quick jam clear nose.  
EMPLOYER’S RESPONSIBILITY:  
Selecting an appropriate tool actua-  
tion system, taking into considera-  
tion the work application for which  
the tool is used.  
Ensuring that this manual is avail-  
able to operators and personnel  
performing maintenance.  
The safe use of the tool.  
for future reference.  
Danger indicates  
!
DANGER  
an imminently  
hazardous situation which, if not  
avoided, WILL result in death or seri-  
ous injury.  
General Safety Information  
CALIFORNIA PROPOSITION 65  
Enforcing that the  
tool is used only  
when the operator  
and all other person-  
nel in the work area  
are wearing ANSI  
You  
can cre-  
ate dust when you cut,  
G
Read and understand  
tool labels and manual.  
Failure to follow warn-  
ings, dangers, and cau-  
tions could result in  
!
DANGER  
sand, drill or grind materi-  
als such as wood, paint,  
metal, concrete, cement, or other  
masonry. This dust often contains  
chemicals known to cause cancer, birth  
defects, or other reproductive harm.  
Wear protective gear.  
DEATH or SERIOUS INJURY.  
F. Defectos estéticos que no interfieran con la función del producto  
Z87 eye protection equipment, and  
when required, other appropriate  
protection equipment such as head,  
hearing and foot protection equip-  
ment. Serious eye or permanent  
hearing loss could result.  
Assuring that the tool is kept in  
safe working order as described in  
this manual.  
Assuring the proper maintenance  
of all tools in employer’s possession.  
Ensuring that tools which require  
repair are not further used before  
repair. Tags and physical segrega-  
tion are recommended means of  
control.  
G
Do not use any type  
of reactive gases,  
including, but not  
limited to, oxygen  
and combustible  
gases, as a power  
source. Use filtered, lubricated, reg-  
ulated compressed air only. Use of a  
reactive gas instead of compressed  
air may cause the tool to explode  
which will cause death or serious  
personal injury.  
7. RESPONSABILIDADES DEL GARANTE BAJO ESTA GARANTIA: Reparar o reemplazar, como lo decida el Garante, los pro-  
ductos o componentes que estén defectuosos, se hayan dañado o hayan dejado de funcionar adecuadamente, durante  
el período de validez de la garantía  
O
CO2  
8. RESPONSABILIDADES DEL COMPRADOR BAJO ESTA GARANTIA:  
This manual contains safety, opera-  
tional and maintenance information.  
Contact your Campbell Hausfeld repre-  
sentative if you have any questions.  
A. Suministrar prueba fechada de compra y la historia de mantenimiento del producto.  
B. Entregar o enviar el producto o componente Campbell Hausfeld al Centro de Servicio autorizado Campbell Hausfeld  
más cercano. Los gastos de flete, de haberlos, deben ser pagados por el comprador.  
C. Seguir las instrucciones sobre operación y mantenimiento del producto, tal como se indica(n) en el (los) manual(es)  
del propietario  
OPERATOR’S RESPONSIBILITY:  
The tool operator is responsible for:  
Reading and understanding tool  
labels and manual.  
Selecting an appropriate tool actu-  
ation system, taking into considera-  
tion the work application for which  
the tool is used.  
9. CUANDO EFECTUARA EL GARANTE LA REPARACION O REEMPLAZO CUBIERTO BAJO ESTA GARANTIA: La reparación o  
reemplazo dependerá del flujo normal de trabajo del centro de servicio y de la disponibilidad de repuestos.  
Esta garantía limitada es válida sólo en los EE.UU., Canadá y México y otorga derechos legales específicos. Usted también  
puede tener otros derechos que varían de un Estado a otro. o de un país a otro.  
G
Use only a pressure-  
regulated com-  
pressed air source to  
limit the air pressure  
supplied to the tool.  
The regulated pres  
100 psi  
MAX.  
The safe use of the tool.  
REMINDER: Keep your dated proof of purchase for warranty purposes! Attach it to this manual or file it for safekeeping.  
Campbell Hausfeld Nailers meet or exceed  
Industries’ Standards as set forth by the  
American National Standard  
Institute/International Staple, Nail and Tool  
Association in ANSI/ISANTA SNT-101-2002.  
For parts, product & service information  
IN712300AV 2/06  
© 2006 Campbell Hausfeld/Scott Fetzer  
 
Manual de Instrucciones  
Operating Instructions  
Modelo IFN03000  
Sujetadores y Piezas de  
Model IFN03000  
Compressors for Process Industries.  
Contact your air compressor manu-  
facturer for information.  
the tool is being used. An inadequate  
air supply can cause a loss of power  
and inconsistent driving.  
General Safety Information  
(Cont.)  
Para Cargar /Descargar la  
Clavadora). De lo contrario, hará  
que los clavos se expulsen desde la  
parte delantera de la clavadora  
cuando se remueve el conjunto de  
la boca.  
Mecanismo de Seguridad del  
Disparo Secuencial (Cont.)  
Repuesto  
G
Do not make any modifications to the  
tool without first obtaining written  
approval from Campbell Hausfeld. Do  
not use the tool if any shields or  
guards are removed or altered. Do  
not use the tool as a hammer.  
Personal injury or tool  
Operating The Tool  
LUBRICATION  
PARA AJUSTAR LA PENETRACION DE  
LOS CLAVOS  
2. An oiler can be used  
to provide oil circula-  
tion through the tool.  
A filter can be used to  
remove liquid and  
solid impurities which  
can rust or “gum up” internal parts  
of the tool.  
!
ADVERTENCIA  
Use solamente sujetadores Campbell  
Hausfeld originales calibre 16 (o su  
equivalente) - (vea la información sobre  
intercambio de sujetadores). El  
1. Regule la pre-  
sión de aire en  
la clavadora a  
4,14 bar.  
This tool requires lubrication before  
using the tool for the first time and  
before each use. If an inline oiler is  
used, manual lubrication through the  
air inlet is not required on a daily basis.  
3. Hale hacía  
adelante la  
lengüeta roja de  
la boquilla de  
desatasco  
rápido. Aleje la  
portezuela para  
exponer y desatascar el sujetador  
atascado.  
desempeño de las herramientas, la  
seguridad y la duración pueden  
disminuir si no se utilizan los  
sujetadores adecuados. Cuando ordene  
piezas de repuesto o sujetadores,  
especifique el número de la pieza.  
damage may occur.  
2. Conecte las mangueras de aire y  
pruebe la penetración clavando  
unos clavos en un pedazo de  
G
G
Avoid long extended periods of work  
with the tool. Stop using the tool if  
you feel pain in hands or arms.  
3. Use 3/8” air  
hoses with a  
minimum  
The work surface  
can become dam-  
150 PSI WP  
NOTICE  
3/8” I.D.  
Always check  
madera. Si éstos no penetran hasta  
el nivel deseado, aumente la pre-  
sión de aire y pruebe una vez más,  
conmtinue haciendolo hasta lograr  
los resultados deseados. La presión  
de la clavadora no debe exceder 6,9  
bar ya que ésto reduciría la durabili-  
dad de la clavadora.  
aged by excessive lubrication. Proper  
lubrication is the owner’s responsibil-  
ity. Failure to lubricate the tool properly  
will dramatically shorten the life of the  
tool and void the warranty.  
that the Work  
Contact Element  
(WCE) is operat-  
ing properly. A  
fastener could  
accidentally be  
driven if the  
WCE is not work-  
working pres-  
Para reparar la herramienta  
La herramienta debe ser reparada úni-  
camente por personal calificado, y  
deben usar piezas de repuesto y acce-  
sorios originales Campbell Hausfeld, o  
piezas y accesorios que funcionen de  
manera equivalente.  
sure of 150 psi. Use 1/2” air hoses for  
50’ run or longer. For better perfor-  
mance, install a 3/8” quick plug (1/4”  
NPT threads) with an inside diameter  
of .315" (8mm) on the tool and a  
3/8” quick coupler on the air hose.  
4. Vuelva a colocar la boquilla  
revertiendo la secuencia del paso 3.  
5. Asegúrese que el  
1. Disconnect the  
air supply from  
the tool to add  
lubricant.  
gatillo funciona y  
que el Elemento de  
Contacto de  
ing properly. Personal injury may  
occur (See "Checking the Work  
Contact Element" Section).  
movemiento  
4. Use a pressure  
regulator on the  
compressor, with  
QUE HACER CUANDO LA CLAVADO-  
RA TENGA UN CLAVO ATASCADO  
2. Turn the tool so  
Trabajo se mueve  
libremente hacia arriba y hacia  
abajo sin atascarse o pegarse.  
Para colocarle los sellos  
Cada vez que repare una clavadora  
deberá limpiarle y lubricarle las partes  
internas. Le recomendamos que use  
Parker O-lube o un lubricante equiva-  
lente en todos los anillos en O. A cada  
anillo en O se le debe dar un baño de  
lubricante para anillos antes de instalar-  
los. Igualmente, deberá ponerle un  
poco de aceite a todas las piezas que se  
mueven y muñones. Finalmente,  
después de haberla ensamblado y antes  
de probar la herramienta deberá poner-  
le unas cuantas gotas de aceite sin  
detergente 30W u otro aceite similar,  
en las líneas de aire.  
the air inlet is facing  
up. Place 4-5 drops of  
30 W non-detergent  
oil into air inlet. Do  
not use detergent  
OIL  
G
Disconnect air supply and release ten-  
sion from the pusher before attempt-  
ing to clear jams because tools can be  
ejected from the front of the tool.  
Personal injury may occur.  
an operating  
1. Desconecte la  
clavadora de  
la fuente de  
suministro de  
aire.  
pressure of 0 -125  
psi. A pressure  
Servicio Técnico  
regulator is required to control the  
operating pressure of the tool  
between 60 and 100 psi.  
Sequential Trip Safety  
Mechanism  
Si desea hacer alguna pregunta refe-  
rente a la reparación u operación de las  
herramientas, o para solicitar copias  
adicionales de este manual, sírvase lla-  
mar a nuestro número especial, 1-800-  
543-6400.  
oils, oil additives, or  
Notice indicates  
NOTICE  
important infor  
air tool oils. Air tool oils contain sol-  
vents which will damage the tool's  
internal components.  
ma-  
2. Remueva  
todos los  
clavos del  
tion, that if not followed, MAY cause  
damage to equipment.  
3. After adding oil, run  
tool briefly. Wipe off  
any excess oil from  
the cap exhaust.  
RECOMMENDED  
HOOKUP  
G
Avoid using the tool when the maga-  
zine is empty. Accelerated wear on  
the tool may occur.  
The NB0030 is equipped with a sequen-  
tial trip safety mechanism. When the  
operator depresses the Work Contact  
Element (WCE) against the work surface  
and then pulls the trigger, a fastener will  
be driven.  
depósito (vea  
G
Clean and check all air supply hoses  
and fittings before connecting the  
tool to an air supply. Replace any  
damaged or worn hoses or fittings.  
Tool performance or durability may  
be reduced.  
The illustration below shows the  
recommended hookup for the tool.  
OPERATING A SEQUENTIAL TRIP  
NAILER  
1. The air com-  
pressor must be  
able to main-  
60 psi  
Min.  
Clavos  
1. Release trigger  
and place nose of  
tool against work  
surface.  
G
Air compressors providing air to the  
tool should follow the requirements  
established by the American National  
Standards Institute Standard B19.3-  
1991; Safety Standard for  
Estos clavos para acabado de Campbell Hausfeld los puede comprar en su tienda más cercana. Si necesita ayuda para encon-  
trar un artículo, comuníquese al 1-800-543-6400. Los clavos de Campbell Hausfeld cumplen o exceden el estándar ASTM F1667  
100 psi  
Max.  
tain a minimum  
of 60 psi when  
Calibre  
del cuerpo  
Clavos por  
línea  
Clavos por  
Caja  
Modelo #  
Longitud  
Acabado  
Cabeza  
Unión  
Recommended Hookup  
Regulator  
Oiler  
Quick Plug  
(Optional)  
FB001600 15,9mm (5/8”)  
FB002000 19,1mm (3/4”)  
Calibre 18  
Calibre 18  
Calibre 18  
Calibre 18  
Calibre 18  
Calibre 18  
Calibre 18  
Galvanizado De puntilla/Café  
Galvanizado De puntilla/Café  
Galvanizado De puntilla/Café  
Galvanizado De puntilla/Café  
Galvanizado De puntilla/Café  
Galvanizado De puntilla/Café  
Galvanizado De puntilla/Café  
Adhesivo  
Adhesivo  
Adhesivo  
Adhesivo  
Adhesivo  
Adhesivo  
Adhesivo  
100  
100  
100  
100  
100  
100  
100  
5000  
5000  
5000  
5000  
1000  
1000  
1000  
Quick  
Coupler  
Quick  
Plug  
FB002500  
FB003000 31,8mm (1 4”)  
FB180016 15,9mm (5/8”)  
25,4mm (1”)  
1
FB180025  
FB180030 31,8mm (1 4”)  
25,4mm (1”)  
1
Quick  
Coupler  
(Optional)  
Información de intercambio  
Puede usar clavos de las siguientes marcas de clavadoras para acabado neumáticas: Bostitch® BT125SK-2, Campbell  
Hausfeld® NB0030, DeWalt® D51238K, Paslode® T125-F18, Porter Cable® BN125, y Senco Finish Pro® 15.  
Air  
Hose  
Filter  
3
5-Sp  
 
Manual de Instrucciones  
Modelo IFN03000  
Operating Instructions  
Model IFN03000  
CÓMO OPERAR LA CLAVADORA DE DIS-  
PARO SECUENCIAL  
5. Presione el Elemento  
de Contacto de  
Trabajo contra la  
superficie de trabajo  
Cómo usar la Herramienta  
(Cont.)  
7. Depress the  
work contact  
element  
(WCE) against  
the work sur-  
face. Pull the trigger. The nailer  
MUST cycle.  
3. Pull red tab for-  
Sequential Trip Safety  
Mechanism (Cont.)  
ward on quick  
clear nose. Set  
aside nose door  
to expose and  
remove jammed  
fastener.  
1. Suelte el gatillo y  
ponga la boca de  
la herramienta  
contra la superfi-  
cie de trabajo.  
CONEXIÓN RECOMENDADA  
La ilustración de abajo le muestra la  
conexión recomendada para la herra-  
mienta.  
2. Depress the Work  
Contact Element  
(WCE) against the  
work surface and  
pull the trigger to  
drive a fastener.  
sin apretar el gatillo.  
La clavadora NO DEBE OPERAR. No  
use la herramienta si opera sin apre-  
tar el gatillo. Se pueden producir  
lesiones personales.  
1. El compresor de  
aire debe tener  
la capacidad de  
LOADING/UNLOADING THE NAILER  
4,14 bar  
Min.  
4. Reinstall nose in reverse order in  
step 3.  
2. Presione el  
Elemento de  
Contacto de  
Trabajo contra la  
superficie de tra-  
bajo y apriete el  
gatillo para clavar un sujetador.  
1. Always connect the tool to the air  
supply before loading fasteners.  
3. Release the trigger  
and lift the tool  
from the work sur-  
face after each fas-  
tener is driven.  
6. Remueva la clavadora  
de la superficie de  
trabajo. El Elemento  
de Contacto de  
Trabajo tiene que  
volver a su posición original. La  
clavadora NO DEBE OPERAR. No  
use la herramienta si opera mien-  
tras está levantada de la superficie  
de trabajo.  
suministrar un  
mínimo de 4,14  
bar cuando la  
5. Make sure the trig-  
ger and Work  
Contact Element  
(WCE) move freely  
up and down with-  
out sticking or binding.  
6,9 bar  
2. Lift up on the  
Latch  
Max.  
latch. Pull back  
on the maga-  
zine cover.  
herramienta esté en uso. Si el sumin-  
istro de aire es inadecuado podría  
haber pérdida de potencia y falta de  
consistencia en el funcionamiento.  
movement  
CHECKING THE WORK CONTACT  
ELEMENT (WCE)  
3. Suelte el gatillo y  
levante la her-  
ramienta de la  
superficie de tra-  
bajo después de  
clavar cada sujeta-  
dor.  
3. Insert a stick of  
Campbell  
Hausfeld nails or  
equivalent (See  
Check the opera-  
CAUTION  
tion of the Work  
TECHNICAL SUPPORT  
2. Puede utilizar un lubri-  
cador para lubricar la  
herramienta.  
!
Please call our Tool Hotline at 1-800-  
543-6400 with any questions regarding  
the operation or repair of this tool or  
for additional copies of this manual.  
Contact Element (WCE) trip mechanism  
before each use. The WCE must move  
freely without binding through its  
entire travel distance. The WCE spring  
must return the WCE to its fully  
extended position after being  
depressed. Do not operate the nailer if  
the WCE trip mechanism is not operat-  
ing properly. Personal injury may  
occur.  
Fastener Section)  
7. Apriete el  
gatillo y pre-  
sione el  
Elemento de  
Contacto de Trabajo contra la  
superficie de trabajo. La clavadora  
DEBE OPERAR.  
Igualmente, puede  
into the magazine. Make sure the  
pointed ends of the nails are resting  
on the bottom ledge of the maga-  
zine when loading. Make sure the  
nails are not dirty or damaged.  
utilizar un filtro para  
remover las impurezas  
líquidas y sólidas que  
podrían oxidar u obstruir las partes  
internas de la herramienta.  
Fastener and Replacement  
Parts  
COMO CHEQUEAR EL ELEMENTO DE  
CONTACTO  
Chequée  
Use only  
4. Push the maga-  
zine cover for-  
ward until the  
latch  
!
PRECAUCION el fun-  
!
WARNING  
genuine Campbell  
3. Use  
mangueras  
cionamiento del mecanismo del ele-  
mento de contacto antes de cada uso.  
El elemento de contacto se debe  
desplazar libremente, sin pegarse, a lo  
largo del área de desplazamiento. El  
resorte del elemento de contacto debe  
regresar el elemento de contacto a su  
posición original totalmente extendido.  
No use la clavadora si el mecanismo del  
elemento de contacto no está funcio-  
nando adecudamente. Podría ocasion-  
arle heridas.  
150 PSI WP  
10,34 bar WP  
Hausfeld 18 gauge fasteners (or equiva-  
lent - see Fastener Interchange  
PARA CARGAR Y DESCARGAR LA  
CLAVADORA  
1. Siempre conecte la herramienta a  
la fuente de suminsitro de aire  
antes de colocarle los clavos.  
de aire de  
9,5 mm  
1. Disconnect the  
air supply from  
the nailer.  
3
1,27 cm diam. int.  
Information). Tool performance, safety  
and durability could be reduced if  
improper fasteners are used. When  
ordering replacement parts or fasten-  
ers, specify by part number.  
catches.  
(3/8”) dis-  
eñadas  
para presiones  
5. Unloading is the reverse of loading,  
except always disconnect the air  
hose before proceeding.  
2. Presione el  
Pestillo  
2. Remove all  
Latch  
mínimas de trabajo de 10,34 bar.  
Use mangueras de aire de 12,7 mm  
(1/2”) si la longitud de las mismas es  
de 15 m ó más. Para un mejor  
rendimiento, instálele a la her-  
ramienta un conector rápido de  
9,5 mm (3/8”) (roscas de 6,4 mm  
(1/4”) NPT) cuyo diámetro interno  
sea de 0,315" (8 mm) y un  
pestillo de aliv-  
io hacia abajo.  
Mueva la tapa  
del cargador  
hacia atrás.  
nails from the  
magazine (See  
Loading-  
ADJUSTING THE NAIL PENETRATION  
Tool Repair  
1. Regulate the  
air pressure to  
60 psi at the  
nailer.  
Only qualified personnel should repair  
the tool, and they should use genuine  
Campbell Hausfeld replacement parts  
and accessories, or parts and accessories  
which perform equivalently.  
Unloading)  
3. Make sure the trig-  
ger and work contact  
element (WCE) move  
freely up and down  
without sticking or  
binding.  
3. Coloque una  
2. Connect the air supply and test for  
penetration by driving nails into a  
sample piece of wood. If the nails  
do not achieve the desired penetra-  
tion, adjust the air pressure to a  
higher setting until the desired pen-  
etration is achieved. Do not exceed  
100 psi at the nailer or durability of  
the nailer will be reduced.  
serie de clavos  
1. Desconecte la  
clavadora de la  
fuente de su-  
Campbell  
movement  
Hausfeld o equiv-  
Assembly Procedure For  
Seals  
alentes (Vea la  
acoplador rápido de 9,5 mm (3/8”) a  
la manguera de aire.  
sección de clavos) en el cargador.  
Cerciórese de que los extremos pun-  
tiagudos de los clavos estén hacia la  
parte inferior del cargador.  
Cerciórese de que los clavos no  
estén sucios ni dañados.  
ministro de aire.  
4. Reconnect air  
supply to the  
When repairing a nailer, the internal  
parts must be cleaned and lubricated.  
Parker O-lube or equivalent must be  
used on all o-rings. Each o-ring must be  
coated with O-lube before assembling.  
A small amount of oil must be used on  
all moving surfaces and pivots. After  
reassembling, a few drops of 30W non-  
detergent oil or equivalent, must be  
added through the air line before test-  
ing.  
2. Saque todos  
4. Use un regulador de presión (de 0  
bar - 8,27 bar) en el compresor. Se  
necesita un regulador de presión  
para controlar la presión de  
operación de la herramienta entre  
4,14 bar y 6,90 bar.  
Pestillo  
los clavos del  
cargador (Vea  
la Sección  
Carga-  
nailer.  
5. Depress the work  
contact element  
(WCE) against the  
work surface with-  
out pulling the  
trigger. The nailer MUST NOT cycle.  
Do not use the nailer if it cycles.  
Personal injury could result.  
CLEARING A JAM FROM THE NAILER  
4. Tire la tapa del  
cargador hacia  
adelante hasta  
que calce el  
pestillo.  
5. Siempre  
descargue el sujetador antes de  
remover la herramienta de servicio.  
La descarga se hace siguiendo el  
proceso inverso de la carga; sin  
embargo, siempre se tiene que  
desconectar la manguera de aire  
antes de descargarla.  
1. Disconnect the  
air supply from  
the  
Descarga)  
3. Cerciórese de que  
el gatillo y el ele-  
mento de contacto  
se muevan libre-  
mente en ambos  
sentidos sin atas-  
carse o pegarse.  
Mecanismo de Seguridad del  
Disparo Secuencial  
nailer.  
La NB0030 viene equipada con un  
mecanismo de seguridad de disparo  
secuencial. Cuando el operador pre-  
siona el Elemento de Contacto de  
Trabajo contra la superficie de trabajo  
y luego aprieta el gatillo, se clavará un  
sujetador.  
movemiento  
2. Remove all  
nails from the  
magazine (See  
Loading/  
Unloading The  
Nailer). Failure  
to do so will cause the nails to eject  
from the front of the nailer when  
the nose assembly is removed.  
6. Hold the nailer  
clear of the work  
surface. The work  
contact element  
(WCE) should  
return to its origi-  
nal down position. Pull the trigger.  
The nailer MUST NOT cycle. Do not  
use the nailer if a cycle occurs.  
Personal injury could result.  
4. Reconecte la  
clavadora a la  
fuente de sumin-  
istro de aire.  
4-Sp  
4
 
Manual de Instrucciones  
Operating Instructions  
Modelo IFN03000  
Model IFN03000  
G
Siempre revise  
que el Elemento  
de Contacto de  
Trabajo esté fun-  
cionando correc-  
tamente. Puede  
que se clave un  
sujetador por  
accidente si el Elemento de Contacto  
de Trabajo no está funcionando cor-  
rectamente. Se pueden producir  
lesiones personales (vea la sección  
“Cómo Revisar el Elemento de  
Contacto de Trabajo”).  
Informaciones Generales de  
Seguridad (Cont.)  
Cómo usar la Herramienta  
Fasteners  
LUBRICACION  
The following Campbell Hausfeld finishing nails are available at local retail stores. If you need help locating any item,  
call customer service at 1-800-543-6400. Campbell Hausfeld nails meet or exceed ASTM Standard F1667.  
G
No clave un suje-  
tador encima de  
otro. El sujetador  
podría saltar y  
ocasionarle la  
muerte o heridas  
graves.  
Esta herramienta requiere lubricación  
antes de usarse por primera vez y antes  
de cada uso. Si utiliza un lubricador  
incorporado a la línea, no tendrá que  
lubricarla manualmente a diario.  
Shank  
Gauge  
Nails Per  
Stick  
Nails Per  
Box  
Model #  
Length  
Finish  
Head  
Collation  
La super  
ficie de  
FB001600  
FB002000  
FB002500  
FB003000  
FB180016  
FB180025  
FB180030  
5/8”  
3/4”  
1”  
1-1/4”  
5/8”  
1”  
18 Gauge  
18 Gauge  
18 Gauge  
18 Gauge  
18 Gauge  
18 Gauge  
18 Gauge  
Galvanized  
Galvanized  
Galvanized  
Galvanized  
Galvanized  
Galvanized  
Galvanized  
Brad /Brown  
Brad /Brown  
Brad /Brown  
Brad /Brown  
Brad /Brown  
Brad /Brown  
Brad /Brown  
Adhesive  
Adhesive  
Adhesive  
Adhesive  
Adhesive  
Adhesive  
Adhesive  
100  
100  
100  
100  
100  
100  
100  
5000  
5000  
5000  
5000  
1000  
1000  
1000  
AVISO  
G
No opere la  
trabajo se podría dañar debido a la  
lubricación excesiva. La lubricación ade-  
cuada es la responsabilidad del propi-  
etario. Si no lubrica la herramienta ade-  
cuadamente, ésta se dañará rápida-  
mente y la garantía se cancelaría  
herramienta ni  
permita que  
!
ADVERTENCIA  
otros la operen  
si las etiquetas  
de advertencia  
están ilegibles.  
Éstas se encuentran en el cargador o  
en el cuerpo de la herramienta.  
G
Desconecte la fuente de suministro  
de aire y elimine la tensión del dis-  
parador antes de tratar de sacar  
cualquier sujetador atascado, ya  
que la herramienta podría disparar  
un sujetador por el frente. Ésto  
podría ocasionarle heridas.  
1-1/4”  
1. Desconecte la  
herramienta de  
la fuente de  
suministro de  
aire para lubri-  
carla.  
Interchange Information  
G
No deje que la herramienta se caiga  
ni la tire. Ésto podría dañarla o con-  
vertirla en algo peligroso de usar. En  
caso de que la herramienta se haya  
caído o la hayan tirado, revísela con  
cuidado a ver si está doblada o rota,  
si tiene alguna pieza dañada o tiene  
fugas de aire. DEJE de trabajar y  
repárela antes de usarla o podría  
ocasionarle heridas graves.  
®
®
®
Can use brad nails from the following branded air-powered brad nailers: Bostitch BT125SK-2, Campbell Hausfeld NB0030,  
®
®
®
DeWalt D51238K, Paslode T125-F18, Porter Cable BN125, and Senco Finish Pro 15.  
Ésto  
le indica  
AVISO  
una información importante, que de no  
seguirla, le PODRÍA ocasionar daños al  
equipo.  
2. Gire la herramienta  
de modo que la  
Aceite  
Troubleshooting Guide  
G
Evite usar la herramienta cuando el  
depósito está vacío. Ésto podría ace-  
lerar su desgaste.  
entrada de aire quede  
mirando hacia arriba.  
Agregue de 4 a 5  
Stop using nailer immediately if any of the following problems occur. Serious personal injury could  
result. Any repairs or replacements must be done by a Qualified Service Person or Authorized Service  
Center.  
!
WARNING  
G
Limpie y chequee todas las  
mangueras de suministro de aire y  
conexiones antes de conectar la  
herramienta al compresor.  
Reemplace las mangueras y conex-  
iones que estén dañadas o desgas-  
tadas. El rendimiento de la her-  
ramienta o su durabilidad podrían  
reducirse.  
Ésto le  
indica  
!
PRECAUCION  
gotas de aceite no detergente 30W  
en la entrada de aire. No use aceites  
detergentes, aditivos de aceite, ni  
aceites para herramientas neumáti-  
cas. Los aceites para herramientas  
neumáticas contienen solventes que  
pueden averiar los componentes  
internos de la herramienta.  
Symptom  
Possible Cause(s)  
Corrective Action  
que hay una situación que PODRÍA oca-  
sionarle heridas no muy graves.  
Air leaking at trigger valve area  
O-Rings in trigger valve housing are damaged Replace O-Rings. Check operation of Work Contact  
Element (WCE)  
G
No haga ninguna modificación a la  
herramienta sin obtener primero la  
aprobación por escrito de Campbell  
Hausfeld. No use la herramienta si le  
faltan alguna de las tapas  
Air leaking between housing  
and nose  
Loose screws in housing  
Damaged O-Rings  
Damage to bumper  
Loose screws  
Tighten screws  
Replace and lubricate O-rings  
Replace bumper  
Air leaking between housing  
Nailer skips driving nail  
Tighten screwsand cap  
Gasket needs to be replaced  
Replace bumper  
G
Los compresores de aire usados para  
suministrarle aire a la herramienta  
deben cumplir los requerimientos  
establecidos por la organización  
norteamericana ANSI en el código  
B19.3-1981; sobre seguridad y  
estándares para compresores de aire  
industriales. Contacte al fabricante  
de su compresor de aire para mayor  
información.  
protectoras o si éstas han sido  
modificadas. No use la herramienta  
como un martillo. Se pueden  
producir lesiones personales o daños  
a la herramienta.  
Damaged gasket  
Worn bumper  
3. Después de agre-  
gar aceite, haga  
funcionar la herra-  
mienta breve-  
mente. Limpie  
todo exceso de aceite que salga del  
orificio de salida de aire.  
Dirt in nose piece  
Clean drive channel  
Dirt or damage prevent nails or pusher from  
moving freely in magazine  
Clean and check magazine  
G
Evite trabajar con esta herramienta  
por largos períodos. Deje de usar la  
herramienta si siente dolor en las  
manos o en los brazos.  
Damaged pusher spring  
Inadequate air flow to nailer  
Worn O-Ring on piston etc.  
Damaged O-Ring on trigger valve  
Air leaks  
Replace spring  
Check fitting, hose or compressor  
Replace and lubricate O-rings  
Replace and lubricate O-rings  
Tighten screws and fittings  
Replace gasket  
Regulador  
Lubricador  
Conexion Recomendada  
Cap gasket leaking  
Conector  
Rapido  
Conector rapido  
(Opcional)  
Nailer runs slow or has loss of power Nailer not lubricated sufficiently  
Broken spring in cylinder cap  
Lubricate nailer  
Acoplador  
rapido  
Replace Spring  
Exhaust port in cap is blocked  
Replace any damaged internal parts  
Replace guide  
Nails are jammed in nailer  
Guide on driver is worn  
Nails are not correct size  
Nails are bent  
Use only recommended nails  
Replace with undamaged nails  
Tighten screws  
Magazine or nose screws are loose  
Replace driver  
Acoplador  
rapido  
(Opcional)  
Driver is damaged  
Nails loaded incorrectly  
O-Rings or seals are damaged  
Review Loading/Unloading section in this manual  
O-Rings or seals need to be replaced  
Manguer  
a de aire  
Air leaking at trigger valve stem  
Filtro  
3-Sp  
5
 
Operating Instructions  
Manual de Instrucciones  
Model IFN03000  
Modelo IFN03000  
graves lesiones personales.  
que se desconecte el conector o  
acoplador. No use una válvula de  
chequeo o ninguna conexión que  
permita que el aire pemanezca en la  
herramienta. Se puede producir la  
muerte o lesiones personales graves.  
Informaciones Generales de  
Seguridad (Cont.)  
en vez de aire comprimido puede  
provocar que la herramienta  
explote, lo cual puede ocasionar la  
muerte o graves lesiones personales.  
G
No toque el gatillo  
a menos que se  
estén clavando  
CAMPBELL  
HAUSFELD  
PROFESSSIONAL  
Limited Warranty  
sujetadores. Nunca  
conecte la línea de  
aire a la her-  
ramienta ni mueva  
la herramienta cuando esté tocando  
el gatillo. La herramienta podría  
expulsar un sujetador y producir la  
muerte o lesiones personales graves.  
1. DURATION: From the date of purchase by the original purchaser as follows: Campbell Hausfeld (Standard Duty and  
Unannounced) – One (1) Year, (Serious Duty) – Two (2) Years, (Extreme Duty) – Three (3) Years; IronForce by Campbell  
Hausfeld – One (1) Year; Farmhand – Three (3) Years; Maxus – Five (5) Years.  
2. WHO GIVES THIS WARRANTY (WARRANTOR): Campbell Hausfeld / Scott Fetzer Company, 100 Production Drive,  
Harrison, Ohio, 45030, Telephone: (800) 543-6400  
3. WHO RECEIVES THIS WARRANTY (PURCHASER): The original purchaser (other than for purposes of resale) of the  
Campbell Hausfeld product.  
4. WHAT PRODUCTS ARE COVERED BY THIS WARRANTY: Any Campbell Hausfeld nailer, stapler, air tool, spray gun, infla-  
tor or air accessory supplied or manufactured by Warrantor.  
G
Nunca ponga las  
G
Use solamente una  
fuente de aire com-  
primido de presión  
regulada para limitar  
la presión de aire  
manos ni ninguna otra  
parte del cuerpo en el  
área de descarga de la  
herramienta. Ésta  
puede expulsar un  
sujetador y producir la muerte o  
lesiones personales graves.  
6,90 bar  
suministrada a la her-  
ramienta. La presión regulada no  
debe exceder los 8,27 bar. Si el regu-  
lador falla, la presión transmitida a  
la herramienta no debe exceder los  
13,79 bar. La herramienta puede  
explotar, lo cual puede ocasionar la  
muerte o graves lesiones personales.  
Ésto le  
indica  
!
ADVERTENCIA  
G
Nunca cargue la  
herramienta por la  
manguera de aire ni  
jale la manguera para  
mover la herra-mien-  
ta o el compresor de  
aire. Mantenga las mangueras ale-  
jadas del calor, aceite y objetos pun-  
tiagudos. Reemplace cualquier  
manguera que esté dañada, débil o  
desgastada. Ésto podría ocasionar  
heridas o daños a la herramienta  
que hay una situación que PODRÍA oca-  
sionarle la muerte o heridas graves.  
5. WHAT IS COVERED UNDER THIS WARRANTY: Substantial defects in material and workmanship which occur within the  
duration of the warranty period.  
6. WHAT IS NOT COVERED UNDER THIS WARRANTY:  
G
Desconecte  
siempre la her-  
ramienta de la  
fuente de  
energía cuando  
no la esté aten-  
diendo, cuando le esté realizando  
mantenimiento o reparaciones, des-  
obstruyéndola o moviéndola a un  
nuevo sitio. Siempre vuelva a conec-  
tar la tubería de aire ANTES de cargar  
los sujetadores. No cargue la herr-  
amienta con sujetadores cuando el  
gatillo esté oprimido o el WCE (ele-  
mento de contacto de trabajo) esté  
conectado. La herramienta puede  
expulsar un sujetador y producir la  
muerte o lesiones personales graves.  
A. Implied warranties, including those of merchantability and FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE LIMITED  
FROM THE DATE OF ORIGINAL PURCHASE AS STATED IN THE DURATION. If this product is used for commercial,  
industrial or rental purposes, the warranty will apply for ninety (90) days from the date of purchase. Some States  
do not allow limitation on how long an implied warranty lasts, so the above limitations may not apply to you.  
B. ANY INCIDENTAL, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL LOSS, DAMAGE, OR EXPENSE THAT MAY RESULT FROM ANY  
DEFECT, FAILURE, OR MALFUNCTION OF THE CAMPBELL HAUSFELD PRODUCT. Some States do not allow the exclu-  
sion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitation or exclusion may not apply to  
you.  
C. Any failure that results from an accident, purchaser’s abuse, neglect or failure to operate products in accordance  
with instructions provided in the owner’s manual(s) supplied with product. Accident, purchaser's abuse, neglect or  
failure to operate products in accordance with instructions shall also include the removal or alteration of any safety  
devices. If such safety devices are removed or altered, this warranty is void.  
D. Normal adjustments which are explained in the owner’s manual(s) provided with the product.  
E. Items or service that are normally required to maintain the product, i.e. o-rings, springs, bumpers, debris shields,  
driver blades, fuses, batteries, gaskets, packings or seals, fluid nozzles, needles, sandblast nozzles, lubricants, mate-  
rial hoses, filter elements, motor vanes, abrasives, blades, cut-off wheels, chisels, chisel retainers, cutters, collets,  
chucks, rivet jaws, screw driver bits, sanding pads, back-up pads, impact mechanism, or any other expendable part  
not specifically listed. These items will only be covered for ninety (90) days from date of original purchase.  
Underlined items are warranted for defects in material and workmanship only.  
G
Nunca limpie la  
herramienta con  
gasolina o ningún  
otro líquido inflam-  
able. Nunca use la  
herramienta en la cercanías de líqui-  
dos o gases inflamables. Una chispa  
podría encender los vapores y oca-  
sionar una explosión que podría oca-  
sionarle la muerte o heridas graves.  
G
Siempre asuma que la herramienta  
tiene sujetadores. Respete la  
herramienta como un implemento de  
trabajo; no jugue con ella. Siempre  
mantenga a los demás a una  
distancia segura del área de trabajo,  
en caso de una descarga accidental  
de sujetadores. No apunte con la  
herramienta hacia usted o hacia otra  
persona, ya sea que contenga o no  
sujetadores. El disparo accidental de  
la herramienta podría resultar en la  
muerte o en graves lesiones  
G
G
Siempre colóquese  
en una posición  
firme y balanceada  
para usar o manip-  
ular la herramien-  
ta.  
G
Siempre ajuste  
la herramienta  
con un conector  
o acoplador de  
mangueras  
colocado en o  
cerca de la her-  
ramienta de un modo tal que se  
descargue todo el aire comprimido  
en la herramienta en el momento en  
No quite, modifique  
ni haga de otro  
modo que el WCE  
(elemento de contac-  
to de trabajo) o el  
gatillo dejen de fun-  
cionar. No haga fun-  
cionar ninguna herramienta que  
haya sido modificada de manera sim-  
ilar. Eso puede resultar en muerte o  
personales.  
F. Cosmetic defects that do not interfere with the product’s function.  
7. RESPONSIBILITIES OF WARRANTOR UNDER THIS WARRANTY: Repair or replace, at Warrantor’s option, products or com-  
ponents which are defective, have malfunctioned and/or failed to conform within duration of the warranty period.  
8. RESPONSIBILITIES OF PURCHASER UNDER THIS WARRANTY:  
A. Provide dated proof of purchase and maintenance records.  
B. Deliver or ship the Campbell Hausfeld product or component to the nearest Campbell Hausfeld Authorized Service  
Center. Freight costs, if any, must be borne by the purchaser.  
C. Use reasonable care in the operation and maintenance of the products as described in the owner’s manual(s).  
9. WHEN WARRANTOR WILL PERFORM REPAIR OR REPLACEMENT UNDER THIS WARRANTY: Repair or replacement will be  
scheduled and serviced according to the normal work flow at the servicing location, and depending on the availability  
of replacement parts.  
Etiquetas de advetencia  
(En la parte posterior)  
Componentes y Especificaciones  
de la Clavadora  
Escape de  
la tapa  
• REQUIERE: 0,02 m3/min para clavar 10 clavos  
por minuto a 6,21 bar  
Pestillo  
• ENTRADA DE AIRE: 6,4mm (1/4”) NPT  
This Limited Warranty applies in the United States, Canada and Mexico only and gives you specific legal rights. You may  
also have other rights which vary from state to state or country to country.  
• RANGO DE LOS CLAVOS: 9,5mm (3/8”) a 31,8mm (1-1/4”)  
• CAPACIDAD DEL CARGADOR:  
100 Clavos por carga, calibre18  
Gatillo  
• PESO: 1,33 kg  
• LONG.: 22,9 cm  
• ALT.: 19,1 cm  
Cargador  
Quick Clear  
Nose  
• PRESION MAX.: 6,9 bar  
• RANGO DE PRESION: 4,14 - 6,9 bar  
Area de carga de los clavos  
Área de  
descarga  
Mecanismo con elemento contacto  
6
2-Sp  
 
Ver la Garantía en página 20 para información importante sobre el uso comercial de este producto.  
Manual de Instrucciones  
Voir la Garantie à la page 13 pour de l’information importante sur l’utilisation commercial de ce produit.  
Instructions D’Utilisation  
Modelo IFN03000  
Modèle IFN03000  
Sírvase leer y guardar estas instrucciones. Lea con cuidado antes de tratar de armar, instalar, manejar o darle servicio al producto descrito en  
este manual. Protéjase Ud. y a los demás observando todas las reglas de seguridad. El no seguir las instruccciones podria resultar en heridas y o  
daños a su propiedad. Guarde este manual como referencia.  
Si’il vous plaît lire et conserver ces instructions. Lire attentivement avant de monter, installer, utiliser ou de procéder à l’entretien du produit  
décrit. Se protéger ainsi que les autres en observant toutes les instructions de sécurité, sinon, il y a risque de blessure et / ou dégâts matérials?  
Conserver ces instructions comme référence.  
Clavadora De  
Cloueuse Á  
Puntilla  
Clous Sans Tête  
Índice  
tomando en cuenta la aplicación de  
trabajo para la cual se usa la  
herramienta.  
Modelo IFN03000  
L'utilisation sécuritaire de l'outil.  
S'assurer que l'outil  
Table Des Matières  
Modèle IFN03000  
Info. Generales de Seguridad . 1 - 3  
Especificaciones . . . . . . . . . . . . .2  
Cómo Usar la Clavadora . . . .3 - 4  
Disparo Secuencial  
Mecanismo de Seguridad . . . .4 - 5  
Diagnostico de Averias . . . . . . . . 6  
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7  
Généralités Sur La Sécurité . . 1 - 3  
Spécifications . . . . . . . . . . . . . . 2  
Utilisation De L’Outil . . . . . 3 - 4  
Mécanisme de sécurité à  
déclenchement séquentiel. .4 - 5  
Guide de Dépannage . . . . . . . 6  
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7  
est utilisé seulement  
lorsque l'opérateur  
et tout autre person-  
nel dans l'aire de tra-  
El uso seguro de la herramienta.  
Asegurarse de que la  
herramienta se use  
únicamente cuando  
el operador y todo el  
resto del personal en  
vail portent un  
équipement de protection oculaire  
ANSI Z87 et, s'il y a lieu, d'autre  
équipement de protection appro-  
priée tel que de l'équipement de  
protection pour la tête, les oreilles  
et les pieds. Il pourrait y avoir de  
graves lésions oculaires ou perte  
auditive.  
el área de trabajo  
Descripción  
estén usando equipo de protección  
ocular ANSI Z87 y demás equipo de  
protección de cabeza, oídos y pies.  
Pueden ocasionarse lesiones graves  
o permanentes de ojos y oídos.  
Asegurarse de que la herramienta  
se mantenga en un orden de  
trabajo seguro según se describe en  
este manual.  
Esta clavadora está diseñada para  
trabajos de decoración, moldes, bordes  
de ventanas, acabado de muebles y  
ensamblaje de marcos de pinturas. Esta  
clavadora le ofrece las siguientes  
características: cargador lateral con  
capacidad para 100 clavos, disparo  
secuencial mecanismo de seguridad,  
boquilla angosta que le permite clavar  
con exactitud en áreas de acceso limita-  
do y una boquilla de desatasco rápido.  
Description  
Trouver le code de modèle et de date  
sur le magasin de l'outil et bouchon et  
enregistrer plus bas :  
Cette cloueuse est conçue pour les  
boiseries decoratives, moulures, encadre-  
ments de fenêtres, moulures de meubles  
et cadres. Les caractéristiques  
comprennent: un chargeur à chargement  
lateeral avec capacité de 100 clous, un  
mécanisme de sécurité à déclenchement  
séquentiel, une buse étroite pour le  
placement précis des attaches dans les  
applications serrées et une buse à  
dégagement de blocage rapide.  
Localice el modelo y el código de fecha  
en el cargador y la tapa de la her-  
ramienta y regístrelo debajo:  
S'assurer que l'outil soit conservé en  
bon état tel que décrit dans ce  
manuel.  
Nº du Modèle____________________  
Modelo Nº ____________________  
Code Date  
__________________  
Código de fecha  
___________  
RESPONSABILITÉ DE L’EMPLOYEUR  
Conserver ces numéros  
comme référence.  
Choisir un système d'activation de  
l'outil approprié en tenant compte  
de l'application de travail prévue  
pour l'outil.  
S'assurer que ce manuel soit  
disponible pour les opérateurs et le  
personnel responsable de l'entre-  
tien.  
Conserve estos números  
RESPONSABILIDAD DEL  
EMPLEADOR:  
para referencia .  
Seleccionar un sistema de activación  
de la herramienta adecuado,  
tomando en cuenta la aplicación de  
trabajo para la cual se usa la  
herramienta.  
Asegurarse de que este manual esté  
disponible para los operadores y el  
personal que esté realizando el  
mantenimiento.  
avant leur réparation. Les moyens  
de contrôle sont les étiquettes et la  
ségrégation physique.  
Informaciones Generales de  
Seguridad  
Asegurarse de que las herramientas  
que requieran reparación no se  
usen antes de ser reparadas. Se  
recomiendan el uso de etiquetas y  
el retiro físico de la herramienta  
como medidas de control.  
Généralités sur la Sécurité  
PROPOSITION 65 CALIFORNIE  
Danger  
indique  
PROPOSICIÓN DE CALIFORNIA 65  
!
DANGER  
!
DANGER  
une situation hasardeuse imminente  
qui RÉSULTERA en perte de vie ou  
blessures graves.  
Vous pouvez créer de la pous-  
!
PELIGRO  
L'utilisation sécuritaire de l'outil.  
S'assurer que l'outil  
est utilisé seulement  
lorsque l'opérateur  
et tout autre person-  
sière en coupant, ponçant,  
perçant ou meulant les  
Cuando corta lija, taladra o  
pule materiales como por  
matériaux tels que le bois, la peinture,  
le métal, le béton, le ciment ou autre  
maçonnerie. Cette poussière contient  
souvent des produits chimiques recon-  
nus pour causer le cancer, les déforma-  
tions congénitales ou autres problèmes  
de la reproduction. Portez de  
!
PELIGRO  
ejemplo madera, pintura, metal,  
hormigón, cemento, u otro tipo de  
mampostería se puede producir polvo.  
Con frecuencia este polvo contiene pro-  
ductos químicos que se conocen como  
causantes de cáncer, defectos congéni-  
tos u otros daños reproductivos. Use  
equipo de protección.  
G
Lire et comprendre les  
El uso seguro de la herramienta.  
Exigir que la  
Ésto le indica que hay una situación  
inmediata que LE OCASIONARIA la  
muerte o heridas de gravedad.  
étiquettes et le manuel  
sur les outils. Ne pas  
nel dans l'aire de  
travail portent un  
herramienta se use  
únicamente cuando  
el operador y todo el  
resto del personal en  
suivre les avertissements,  
les dangers et les mises  
en garde pourrait causer  
la MORT ou de GRAVES BLESSURES.  
G
Lea y comprenda las eti-  
quetas y el manual de la  
herramienta. Si no respeta  
las advertencias, los ries-  
gos y las recomenda-  
équipement de protection oculaire  
ANSI Z87 et, s'il y a lieu, d'autre  
équipement de protection appro-  
priée tel que de l'équipement de  
protection pour la tête, les oreilles  
et les pieds. Il pourrait y avoir de  
graves lésions oculaires ou perte  
auditive.  
S'assurer que l'outil soit conservé en  
bon état tel que décrit dans ce  
manuel.  
S'assurer du bon entretien de tous  
les outils de l'employeur.  
S'assurer que les outils qui doivent  
être réparés ne soient plus utilisés  
l’équipement de protection.  
Ce manuel contient des informations  
concernant la sécurité, le fonction-  
nement et l’entretien. Contacter votre  
représentant Campbell Hausfeld si vous  
avez des questions.  
el área de trabajo  
Este manual contiene información  
sobre seguridad, funcionamiento y  
mantenimiento. Póngase en contacto  
con su representante Campbell  
G
Ne pas utiliser comme  
source d'alimentation  
tout type de gaz  
estén usando equipo de protección  
ocular ANSI Z87 y demás equipo de  
protección de cabeza, oídos y pies.  
Pueden ocasionarse lesiones graves  
o permanentes de ojos y oídos.  
Asegurarse de que la herramienta  
se mantenga en un orden de  
trabajo seguro según se describe en  
este manual.  
ciones, eso podría resultar en la  
MUERTE o en LESIONES GRAVES.  
réactif, y compris,  
G
No use ningún tipo  
de gas reactivo,  
O
Hausfeld si tiene alguna pregunta.  
CO2  
mais sans s'y limiter,  
de l'oxygène et des  
gaz combustibles.  
RESPONSABILITÉ DE L’UTILISATEUR  
L'opérateur de l'outil est responsable de :  
RESPONSABILIDAD DEL OPERADOR:  
El operador de la herramienta es  
responsable de:  
incluyendo, pero no  
limitado a, oxígeno y  
gases combustibles,  
O
CO2  
Utiliser seulement de l’air comprimé  
filtré, lubrifié et réglé. Utiliser un  
gaz réactif au lieu d'air comprimé  
pourrait faire exploser l’outil ce qui  
pourrait provoquer des blessures  
graves voire la mort.  
Lire et comprendre les étiquettes et  
le manuel sur les outils.  
Choisir un système d'activation de  
l'outil approprié en tenant compte  
de l'application de travail prévue  
pour l'outil.  
como fuente de  
energía. Use sólo aire  
comprimido filtrado, lubricado y  
regulado. El uso de un gas reactivo  
Leer y comprender las etiquetas y el  
manual de la herramienta.  
Asegurar el mantenimiento  
adecuado de todas las herramientas  
en posesión del empleador.  
Seleccionar un sistema de activación  
de la herramienta adecuado,  
RECORDATORIO: ¡Guarde su comprobante de compra con fecha para fines de la garantía!  
Adjúntela a este manual o archívela en lugar seguro.  
MÉMENTO: Gardez votre preuve datée d'achat à fin de la garantie!  
Joignez-la à ce manuel ou classez-la dans un dossier pour plus de sécurité.  
Las clavadoras de Campbell Hausfeld Nailers cumplen o exceden los estándards de la Industria  
establecidos en los códigos SNT-101-2002 de las organizaciones norteamericanas ANSI/ISANTA .  
© 2006 Campbell Hausfeld/Scott Fetzer  
IN712300AV 2/06  
Les Cloueuses Campbell Hausfeld se conforment aux/ou depassent les standards de L’American  
National Standard/International Staple, Nail and Tool Association in ANSI/SANTA SNT 101-2002  
® 2006 Campbell Hausfeld/Scott Fetzer  
IN712300AV 2/06  
 
Instructions D’Utilisation  
Modèle IFN03000  
Instructions D’Utilisation  
Modèle IFN03000  
un clapet ni autre raccord qui permet  
que l’air reste dans l’outil. Cela peut  
entraîner des blessures graves ou  
mortelles.  
ou à de graves blessures  
Ne toucher à la  
Généralités sur la Sécurité  
(Suite)  
G
gâchette qu’au  
G
Utiliser seulement  
une source d'air  
Garantie Limitée  
CAMPBELL  
HAUSFELD  
PROFESSSIONAL  
moment de  
poser des attach-  
es. Ne jamais  
actionner la  
G
Ne jamais poser  
l’embout de  
clouage sur la  
main ou sur  
toute autre par-  
tie du corps.  
L’éjection acci-  
dentelle d’un clou peut causer des  
blessures graves ou mortelles.  
comprimé à pression  
pour limiter la  
1. DURÉE : De la date d'achat par l'acheteur original comme suit : Campbell Hausfeld (service standard et non annoncé) -  
un (1) an ; (service sérieux) - deux (2) ans, (service extrême) - trois (3) ans, IronForce de Campbell Hausfeld - un (1) an;  
Farmhand - trois (3) ans; Maxus - cinq (5) ans.  
2. GARANTIE ACCORDÉE PAR (GARANT): Campbell Hausfeld/Scott Fetzer Company, 100 Production Drive, Harrison, Ohio,  
45030, Téléphone: (800) 543-6400  
3. BÉNÉFICIAIRE DE CETTE GARANTIE (ACHETEUR): L’acheteur original (sauf en cas de revente) du produit Campbell  
Hausfeld.  
4. PRODUITS COUVERTS PAR CETTE GARANTIE: Tous les outils de fixation (cloueuses et agrafeuses), outils pneumatiques,  
pistolets vaporisateurs, gonfleurs ou accessoires pneumatiques Campbell Hausfeld qui sont fournis par ou fabriqués par  
le Garant.  
pression d'air fournie  
à l'outil. La pression  
contrôlée ne doit pas  
689,5 kPa  
gâchette durant  
le transport de l’outil ou durant le  
raccordement de celle-ci au tuyau  
d’air comprimé. L’éjection acciden-  
telle d’une attache peut causer des  
blessures graves ou mortelles.  
dépasser 827,4 kPa. S'il y a une  
défaillance du régulateur, la  
pression livrée à l'outil ne doit pas  
dépasser 1 379 kPa. L'outil pourrait  
exploser ce qui pourrait mener à la  
mort ou à des blessures graves.  
G
Ne jamais transporter  
l’outil par le tuyau à  
air. Ne jamais tirer sur  
le tuyau pour déplac-  
er l’outil ou le com-  
presseur. Garder le  
tuyau à air à l’écart de la chaleur,  
l’huile et les objets pointus.  
Remplacer les tuyaux endommagés,  
faibles ou usés. Sinon, il y a risque de  
blessures personnelles ou de dom-  
mage à l’outil.  
!
AVERTISSEMENT  
Avertissement indique une situation  
hasardeuse potentielle qui PEUT résul-  
ter en perte de vie  
G
Ne jamais utiliser de  
5. COUVERTURE DE LA PRÉSENTE GARANTIE: Défauts de matière et de fabrication considérables qui se révèlent pendant la  
période de validité de la garantie.  
6. LA PRÉSENTE GARANTIE NE COUVRE PAS:  
l’essence ni les flu-  
ides inflammables  
pour le nettoyage de  
l’outil. Ne jamais  
ou blessures graves.  
G
Toujours  
débrancher l'outil  
de la source de  
courant en votre  
A. Les garanties implicites, y compris celles de commercialisabilité et D’ADAPTION À UNE FONCTION PARTICULIÈRE  
SONT LIMITÉES À PARTIR DE LA DATE D’ACHAT INITIALE TELLE QU’INDIQUÉE DANS LA SECTION DURÉE. Si ce pro-  
duit est utilisé pour une fonction commerciale, industrielle ou pour la location, la durée de la garantie sera quatre-  
vingt-dix (90) jours à compté de la date d’achat. Quelques Provinces (États) n’autorisent pas de limitations de durée  
pour les garanties implicites. Les limitations précédentes peuvent donc ne pas s’appliquer.  
B. TOUT DOMMAGE, PERTE OU DÉPENSE FORTUIT OU INDIRECT POUVANT RÉSULTER DE TOUT DÉFAUT, PANNE OU  
MAUVAIS FONCTIONNEMENT DU PRODUIT CAMPBELL HAUSFELD. Quelques Provinces (États) n’autorisent pas l’ex-  
clusion ni la limitation des dommages fortuits ou indirects. La limitation ou exclusion précédente peut donc ne pas  
s’appliquer.  
C. Toute panne résultant d’un accident, d’une utilisation abusive, de la négligence ou d’une utilisation ne respectant  
pas les instructions données dans le(s) manuel(s) accompagnant le produit. Un accident, l’utilisation abusive par l’a-  
cheteur, la négligence ou le manque de faire fonctionner les produits selon les instructions comprend aussi l’enle-  
vage ou la modification de n’importe quel appareil de sûreté. Si ces appareils de sûreté sont enlevés ou modifiés, la  
garantie sera annulée.  
D. Réglages normaux qui sont expliqués dans le(s) manuel(s) d’utilisation accompagnant le produit.  
E. Articles ou services qui sont exigés pour l'entretien du produit; Joints torique, ressorts, amortisseurs, écrans de  
débris, lames d'entraînement, fusibles, batteries, joints d'étanchéité, garnitures ou joints, buses de fluide, aiguilles,  
buses de sablage, graisses, tuyaux de matériaux, cartouches filtrantes, pales de moteur, abrasifs, lames, meules de  
coupage, burins, fixe-burins, coupeuses, douilles de serrage, mandrins. mâchoires de rivet, lames de tournevis, tam-  
pons de sablage, tampons de sauvegarde, mécanisme de percussion ou toute pièce qui n’est pas indispensable et qui  
n’est pas indiquée. Ces articles seront couverts pour quatre-vingt-dix (90) jours à partir de la date d'achat original.  
Les articles soulignés sont garanties pour défauts de matière et de fabrication seulement.  
F. Les défauts cosmétiques qui n’ont pas d’effet sur le fonctionnement de l'appareil.  
utiliser l’outil près  
d’un liquide ou gaz inflammable. Une  
étincelle peut allumer les vapeurs et  
causer une explosion qui peut résul-  
ter en perte de vie ou blessures  
graves personnelles.  
absence, en effectuant des  
réparations ou son entretien, en  
débloquant l'appareil ou en le  
déplaçant ailleurs. Le raccordement  
du tuyau d’air comprimé doit  
toujours s’effectuer AVANT le  
chargement du magasin. Ne pas  
charger l'outil d'attaches lorsque la  
gâchette est enfoncée ou lorsque le  
mécanisme de déclenchement par  
contact (WCE) est engagé. L’éjection  
accidentelle d’une attache peut  
causer des blessures graves ou  
mortelles.  
G
Toujours prendre pour acquis que  
l’outil contient des attaches.  
Respecter l'outil comme accessoire  
de travail non pas un jouet. Donc  
aucun jeu brutal. Toujours garder les  
autres personnes à une distance de  
sécurité de l'aire de travail en cas de  
décharge accidentelle des attaches.  
Ne pas pointer l'outil vers vous ou  
vers quelqu'un d'autre qu'il y ait ou  
non des attaches dans l’outil. Le  
déclenchement accidentel de l’outil  
pourrait causer la mort ou de graves  
blessures.  
G
G
Toujours bien  
s’équilibrer pen-  
dant la manipula-  
tion ou l’utilisa-  
tion de l’outil.  
Ne pas retirer,  
modifier ou faire  
quoique ce soit  
qui pourrait ren-  
dre la gâchette ou  
G
Toujours installer un  
raccord ou un tuyau de  
raccord sur ou près de  
l'outil afin que tout air  
comprimé de l'outil  
soit déchargé au  
moment où l'on débranche le  
raccord ou le boyau. Ne pas utiliser  
G
Ne jamais enfoncer  
les attaches un par-  
dessus l’autre.  
L’attache pourrait  
ricocher et causer la  
mort ou une  
le mécanisme de  
déclenchement par contact (WCE)  
inutilisable. Ne pas faire fonctionner  
d'outil qui a été modifié de cette  
façon. Cela pourrait mener à la mort  
blessure grave de perforation.  
7. RESPONSABILITÉS DU GARANT AUX TERMES DE CETTE GARANTIE: Réparation ou remplacement, au choix du Garant, des  
produits ou pièces qui se sont révélés défectueux pendant la durée de validité de la garantie.  
8. RESPONSABILITÉS DE L’ACHETEUR AUX TERMES DE CETTE GARANTIE:  
Étiquettes d’avertissement (Sur le dos)  
Pièces Détachées et Spécifications  
de la Cloueuse  
Déflecteur  
d'échappement  
A. Fournir une preuve d’achat datée et un état d’entretien.  
B. Livraison ou expédition du produit ou de la pièce Campbell Hausfeld au Centre De Service Autorisé Campbell  
Hausfeld. Taux de frais, si applicables, sont la responsabilité de l’acheteur.  
3
• EXIGE: 0.02 m /min avec 10 clous par . . .  
Loquet  
minute à 621 kPa  
C. Utilisation et entretien du produit avec un soin raisonable, ainsi que le décri(vent)t le(s) manuel(s) d’utilisation.  
9. RÉPARATION OU REMPLACEMENT EFFECTUÉ PAR LE GARANT AUX TERMES DE LA PRÉSENTE GARANTIE: La réparation  
ou le remplacement sera prévu et exécuté en fonction de la charge de travail dans le centre de service et dépendra de la  
disponabilité des pièces de rechange.  
Cette Garantie Limitée s’applique aux É.-U., au Canada et au Mexique seulement et vous donne des droits juridiques précis.  
L’acheteur peut également jouir d’autres droits qui varient d’une Province, d’un État ou d’un Pays à l’autre.  
• PRISE D’AIR: 1/4 po NPT  
• TAILLES DE CLOUS: 3/8 po à 1-1/4 po  
• CAPACITÉ DU CHARGEUR: 100 clous  
par charge, calibre 18  
• POIDS: 1,33 kg  
• LONGUEUR: 22,9 cm  
Gâchette  
Quick Clear  
Nose  
Chargeur  
• HAUTEUR: 19,1 cm  
• PRESSION MAXIMALE: 689,5 kPa  
Endroit de chargement de clous  
• GAMME DE PRESSION: 413,7 - 689,5 kPa  
Endroit d’expulsion  
des clous  
Mécanisme De Déclenchement Par Contact  
2-Fr  
 
Instructions D’Utilisation  
Instructions D’Utilisation  
Modèle IFN03000  
Modèle IFN03000  
et cela pourrait entraîner des  
blessures. (Voir “Vérification du  
mécanisme de déclenchement par  
contact”).  
est la responsabilité de l’utilisateur.  
Manque de graisser la cloueuse correcte-  
ment peut raccourcir la durée de la  
cloueuse et peut annuler votre garantie.  
Généralités sur la Sécurité  
(Suite)  
Guide De Dépannage  
Cessez l’utilisation de la cloueuse immédiatement en cas des problèmes suivants, car il y a  
risque de blessures graves. Toutes réparations doivent être effectuées par un Technicien  
G
Ne pas utiliser  
l’outil ni permet-  
tre qu’une autre  
personne l’u-  
!
AVERTISSEMENT  
!
AVERTISSEMENT  
Qualifié ou par un Centre De Service Autorisé.  
1. Débrancher la  
source d’air de  
l’outil avant de  
graisser.  
G
Pour éviter l’expulsion d’une  
attache, débrancher la source d’air  
et relâcher la tension du poussoir  
avant de procéder au déblocage.  
Sinon, il y a risque de blessures  
graves.  
Symptôme  
Cause(s) Possibles  
Mesures Correctives  
tilise si les aver-  
tissements ou les  
étiquettes  
d’avertissement situés sur le chargeur  
et corps de l’outil ne sont pas lisibles.  
Fuite d’air à l’endroit de la soupape de la  
gâchette  
Joints torique endommagés dans le carter de  
la soupape de la gâchette  
Remplacer les joints toriques et vérifier le  
fonctionnement du mécanisme de  
déclenchement par contact  
Serrer les vis  
2. Tourner l’outil de  
manière à ce que la  
D
O
hLuile  
Fuite d’air entre le carter et le nez  
Vis desserrées dans le carter  
Joints torique endommagés  
Avis  
indique  
AVIS  
prise d’air comprimé  
soit dirigée vers le  
haut. Introduire 4 ou 5  
gouttes d’huile non-  
détergente dans la prise d’air com-  
primé. Ne pas utiliser d’huile déter-  
gente, d’additif à huile ni d’huile  
pour outils à air comprimé. Ces  
dernières contiennent des solvants  
qui peuvent endommager les pièces  
intérieures de l’outil.  
G
Ne pas échapper ni jeter l’outil car ceci  
peut causer du dommage le rendant  
dangereux à utiliser. Si l’outil s’est fait  
échappé ou jeté, l’examiner soigneuse-  
ment afin de déterminer s’il est courbé,  
fendu ou s’il y a des fuites ou pièces  
détachées endommagées. ARRÊTER et  
réparer avant d’utiliser , sinon, il y a  
risque de blessures graves.  
Remplacer les joints torique  
de l’information importante pour  
éviter le dommage de l’équipement.  
Amortisseur endommagé  
Vis desserrées  
Remplacer l’amortisseur  
Serrer les vis  
Fuite d’air entre le carter et le capuchon  
G
Éviter d’utiliser l’outil lorsque le  
chargeur est vide. Sinon, il y a  
risque d’usure accéléré de l’outil.  
Joint d’étanchéité endommagé  
Remplacer le joint d’étanchéité  
Remplacer l’amortisseur  
La cloueuse saute un clou pendant l’expulsion Amortisseur usé  
Saleté dans la pièce du nez  
Nettoyer la rainure du chassoir  
Nettoyer le chargeur  
G
Nettoyer et vérifier tous les tuyaux  
et raccords avant de brancher l’outil  
au compresseur d’air. Remplacer les  
tuyaux ou les raccords endommagés  
ou usés, sinon, le rendement et la  
durabilité de l’outil seront affectés.  
Saleté ou dommage qui empêche le  
fonctionnement libre des clous ou du  
poussoir dans le chargeur  
Attention  
indique  
une situation hasardeuse potentielle  
qui PEUT résulter en blessures.  
!
ATTENTION  
Ressort de poussoir endommagé  
Circulation d’air insuffisante à la cloueuse  
Joint torique du piston usé, etc.  
Remplacer le ressort  
Inspecter le raccord, tuyau ou le compresseur  
Remplacer les joints torique. Graisser.  
Remplacer les joints torique  
3. Après l’addition  
d’huile, faire fonc-  
tionner brièvement  
l’outil. Enlever tout  
excès d’huile sortant  
par le déflecteur d’échappement.  
G
Le compresseur d’air utilisé avec cet  
outil doit conformer aux exigences  
établies par l’American National  
Standards Institute Standard B19.3-  
1981; Safety Standard for  
Compressors for Process Industries.  
Contacter le fabricant du com-  
presseur pour plus d’informations.  
G
Ne pas apporter de modifications à  
l'outil sans d'abord obtenir une  
approbation écrite de Campbell  
Hausfeld. N’utilisez pas l’outil si les  
écrans ou protecteurs ont été enlevés  
ou altérés. Cela peut entraîner des  
blessures ou endommager l’appareil.  
Joint torique de la soupape de gâchette  
endommagé  
Fuites d’air  
Serrer les vis et raccords  
Fuites du joint étanchéité du capuchon  
Graissage insuffisant de la cloueuse  
Rupture du ressort du capuchon de cylindre  
Orifice d’échappement du capuchon obstrué  
Guide du chassoir usé  
Remplacer le joint d’étanchéité  
Graisser la cloueuse  
Remplacer le ressort  
Remplacer les pièces internes endommagées  
Remplacer le guide  
La cloueuse fonctionne lentement ou a une  
perte de puissance  
BRANCHEMENT RECOMMANDÉ  
Le branchement recommandé est illus-  
tré ci-dessous.  
G
G
Éviter d’utiliser l’outil pour une péri-  
ode de temps prolongée. Cesser d’u-  
tiliser l’outil si l’on ressent des  
douleurs dans les mains ou dans les  
bras.  
Blocage des clous  
Utilisation de l’outil  
GRAISSAGE  
Clous de mauvaise taille  
Clous courbés  
Utiliser les clous de taille recommandée  
Remplacer les clous  
1. Le compresseur  
d’air doit con-  
server un mini-  
Cet outil exige le graissage avant son  
usage initial et avant chaque usage. Si  
vous utilisez un graisseur en canalisa-  
tion, le graissage manuel à travers la  
prise d’air n’est pas exigé quotidien-  
nement.  
Min.  
413,7 kPa  
Vis du chargeur ou nez dégagés  
Chassoir endommagé  
Clous mal-chargés  
Serrer les vis  
Toujours vérifier  
Remplacer le chassoir  
mum de 413,7  
kPa pendant  
Max.  
689,5 kPa  
le bon fonction-  
nement du  
mécanisme de  
déclenchement  
par contact  
(WCE). L’éjection  
accidentelle d’at-  
taches peut se produire si ce mécan-  
isme ne fonctionne pas correctement  
Faire la révision de la section Charger/  
Décharger dans ce manual  
l’utilisation de  
Fuite d'air á la tige de soupape de la  
gâchette  
Joint toriques ou joints d'etanchéité  
endommagés  
Remplacer les joints toriques ou les joints  
d'étanchéité  
l’outil. L’alimentation d’air insuff-  
isante peut réduire la puissance de  
l’outil et peut affecter l’efficacité de  
l’enfoncement.  
La sur-  
face de  
AVIS  
travail peut être endommagée par le  
graissage excessif. Le graissage correct  
Branchement Recommandé  
Régulateur  
Bouchon  
Rapide  
(Optionnel)  
Raccord  
Rapide  
Bouchon  
Rapide  
Graisseur  
Raccord  
Rapide  
(Optionnel)  
Tuyau À  
Air  
Filtre  
3-Fr  
6-Fr  
 
Instructions D’Utilisation  
Instructions D’Utilisation  
Modèle IFN03000  
Modèle IFN03000  
3. Relâcher la  
gâchette et  
la buse pour exposer et retirer  
l’attache bloquée.  
Utilisation de l’outil (Suite)  
2. Un graisseur peut  
être utilisé pour  
fournir la circulation  
d’huile à travers  
l’outil. Un filtre peut  
être utilisé pour  
enlever les matières liquides et  
solides qui peuvent encrasser ou  
rouiller les pièces internes de l’outil.  
6. Oter la cloueuse de la  
surface de travail. Le  
mécanisme de  
déclenchement par  
contact (WCE) doit  
redescendre à sa posi-  
tion initiale. La cloueuse NE DOIT  
PAS FONCTIONNER. Si l’éjection  
d’un clou se produit lorsqu’on relève  
la cloueuse, ne pas utiliser celle-ci. Il y  
a risque de blessures.  
Mécanisme de sécurité à  
déclenchement séquentiel  
(Suite)  
Attaches et Réparation de la  
Cloueuse  
soulever l’appareil  
de la surface de  
travail après l’éjec-  
tion de chaque  
clou.  
4. Réinstaller la buse dans l’ordre  
inverse de l’étape 3.  
5. S’assurer que le  
Seul le personnel dûment qualifié  
devrait réparer l'outil en utilisant des  
pièces de rechange et des accessoires  
Campbell Hausfeld authentiques ou  
des pièces et accessoires qui fonction-  
nent de manière équivalente.  
2. Brancher les canalisations d’air et  
faire l’essai de la pénétration en  
enfonçant des clous dans un échan-  
tillon de bois. Régler la pression  
d’air jusqu’à ce que la pénétration  
soit suffisante. Ne pas dépasser 690  
kPa à la cloueuse car ceci peut  
diminuer sa durabilité.  
mouvement de la  
gâchette et du  
mécanisme de  
Mouve-  
ment  
déclenchement par  
contact (WCE) puisse s’effectuer vers  
le haut ou vers le bas sans difficulté.  
VÉRIFIER LE MÉCANISME DE  
DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT (WCE)  
Méthode d’assemblage pour  
les joints d’étanchéité  
3. Utiliser des  
7. Actionner la  
gâchette.  
Appuyer le  
mécanisme  
150 PSI WP  
1034 kPa PS  
Vérifier le  
fonction-  
tuyaux d’air  
de 3/8 po avec  
une pression  
de service  
!
ATTENTION  
Les pièces internes doivent être net-  
toyées et graissées pendant la répara-  
ton d’une cloueuse. Utiliser le Parker O-  
lube ou l’équivalent sur tous les joints  
toriques. Chaque joint torique doit être  
enrobé avec du O-lube avant l’assem-  
blage. Utiliser un peu d’huile sur tous  
les surfaces mouvantes et pivots. Après  
le remontage, ajouter quelque gouttes  
d’huile sans détergent 30W ou l’équiv-  
alent à travers la canalisation d’air  
avant de faire l’essai.  
Support Technique  
3/8 po D.I.  
DÉBLOCAGE DE LA CLOUEUSE  
nement du mécanisme de déclenchement  
par contact (WCE) avant chaque usage. Le  
WCE doit fonctionner librement sans se  
gripper à travers la distance totale. Le  
ressort WCE doit retourner le WCE à sa  
position éte due après qu’il soit appuyer.  
Ne pas utiliser la cloueuse si le mécanisme  
de déclenchement WCE ne fonctionne pas  
correctement. Ceci peut causer des  
Pour tout renseignement sur le fonc-  
tionnement ou la réparation de cet  
outil, veuillez utiliser notre numéro  
d’assistance 1-800-543-6400 ou pour  
obtenir d’autres copies de ce manuel.  
1. Débrancher la  
cloueuse de la  
source d’air.  
de  
minimum de1034 kPa. Utiliser les  
tuyaux d’air de 1/2 po (12,7mm) pour  
15m ou plus. Pour un meilleur rende-  
ment, installer un bouchon rapide de  
3/8 po (filets d’1/4 po NPT) un  
diamètre intérieur de 315 po (8mm)  
sur l’outil et un raccord rapide de 3/8  
po (9,5mm) sur le tuyau à air.  
déclenchement par contact (WCE)  
sur la surface de travail. La cloueuse  
DOIT FONCTIONNER.  
CHARGEMENT/DÉCHARGEMENT DE  
LA CLOUEUSE  
1. Toujours brancher l’outil à la  
source d’air avant le chargement  
des attaches.  
2. Retirer tous les  
clous du  
chargeur (Voir  
“Déchargement /  
Attaches et Pièces  
de Rechange  
blessures personnelles.  
!
AVERTISSEMENT  
N’utiliser que des clous Nº 16 de  
Campbell Hausfeld (ou un équivalent -  
Voir la note “Compatibilité avec  
d’autres appareils”). La performance de  
l’outil, sa sécurité et sa durabilité pour-  
raient être réduites si l’on utilise les  
mauvaises attaches. Lors d’une com-  
mande de pièces de rechange ou de  
clous, préciser le numéro de pièce.  
Chargement de  
4. Utiliser un régulateur de pression  
sur le compresseur avec une pres-  
sion de service de 0 - 862 kPa. Un  
régulateur de pression est indis-  
pensable pour maintenir la pression  
de service de l’outil entre 345 et 690  
kPa.  
2. Souleveer le  
loquet. Tirer  
sur le couvercle  
du chargeur.  
Loquet  
la cloueuse”). Si cette précaution  
n’est pas prise, l’éjection acciden-  
telle de clous peut se produire  
lorsque l’on démonte le nez de l’ap-  
pareil.  
1. Débrancher la  
source d’air de  
la cloueuse.  
3. Introduire une  
rangée de clous  
Campbell  
Hausfeld ou  
l’équivalent (Voir  
Attaches) dans le chargeur. Les  
pointes des clous devraient réposer  
sur le rebord au fond du chargeur  
pendant le chargement. S’assurer  
que les clous ne sont pas sales ou  
endommagés.  
2. Enlever tous les  
clous du  
chargeur (Voir  
Chargement-  
Déchargement)  
Loquet  
3. Tirer la patte  
rouge vers l’avant  
sur la buse à  
dégagement  
rapide. Mettre de  
côté la porte de  
Mécanisme de sécurité à  
déclenchement séquentiel  
Le modèle NB0030 est équipé d’un  
mécanisme de sécurité à déclenche-  
ment séquentiel. Lorsque l’utilisateur  
appuie le mécanisme de déclenche-  
ment par contact (WCE) contre la sur-  
face de travail et appuie sur la  
3. S’assurer que la  
gâchette et que le  
mécanisme de  
déclenchement  
(WCE) bougent du  
haut en bas sans grippage.  
Mouve-  
ment  
Attaches  
gâchette, un clou est éjecté.  
4. Pousser le cou-  
vercle du  
chargeur en  
avant jusqu’à  
ce que le  
loquet s’en-  
clenche.  
Les clous pour finition Campbell Hausfeld sont disponibles aux magasins dans votre quartier. Pour de l’assistance, composer le  
1-800-543-6400. Les clous. Les clous Campbell Hausfeld sont conformes ou supérieurs à la norme ASTM F1667.  
4. Brancher à nou-  
veau la source  
d’air à la  
FONCTIONNEMENT D’UNE  
CLOUEUSE À DÉCLENCHEMENT  
SÉQUENTIEL  
Calibre de  
la Tige  
Clous par  
Rangée  
Clous par  
Boîte  
cloueuse.  
Modèle  
Longueur  
Fini  
Tête  
Collation  
1. Relâcher la  
gâchette et poser  
la buse de l’ap-  
pareil sur la sur-  
face de travail.  
FB001600  
FB002000  
FB002500  
FB003000  
FB180016  
FB180025  
FB180030  
5/8 po  
3/4 po  
1 po  
1-1/4 po  
5/8 po  
1 po  
18  
18  
18  
18  
18  
18  
18  
Galvanisé  
Galvanisé  
Galvanisé  
Galvanisé  
Galvanisé  
Galvanisé  
Galvanisé  
Étêtée/Brun  
Étêtée/Brun  
Étêtée/Brun  
Étêtée/Brun  
Étêtée/Brun  
Étêtée/Brun  
Étêtée/Brun  
Adhésive  
Adhésive  
Adhésive  
Adhésive  
Adhésive  
Adhésive  
Adhésive  
100  
100  
100  
100  
100  
100  
100  
5000  
5000  
5000  
5000  
1000  
1000  
1000  
5. Appuyer le mécan-  
isme de déclenche-  
ment par contact  
(WCE) sur la surface  
de travail sans  
actionner la gâchette. La cloueuse  
NE DOIT PAS FONCTIONNER. Si  
l’éjection d’un clou se produit sans  
que l’on actionne la gâchette, ne  
pas utiliser cet appareil. Il y a risque  
de blessures.  
5. Toujours retirer tous les clous du  
chargeur avant de ranger la cloueuse.  
L’opération de déchargement s’ef-  
fectue à l’inverse de l’opération de  
chargement mais il faut toujours  
débrancher le tuyau d’air comprimé  
AVANT le déchargement.  
2. Appuyer le  
mécanisme de  
déclenchement  
par contact (WCE)  
contre la surface  
1-1/4 po  
RÉGLAGE DE PÉNÉTRATION DES  
CLOUS  
Interchangeabilité  
de travail et actionner la gâchette  
pour éjecter un clou.  
Peut utiliser les clous de finition conçus pour les cloueuses de finition suivantes :  
BT125SK-2 de Bostitch MD, NB0030 de Campbell Hausfeld MD, D51238K de DeWalt MD, T125-F18 de Paslode MD, BN125 de Porter Cable  
MD, et Finish Pro MC15 de Senco MD  
1. Régler la pres-  
sion d’air à 413,7  
kPa à la  
.
cloueuse.  
4-Fr  
5-Fr  
 

Billion Electric Company Network Router 7100S User Manual
Black Box Computer Monitor LE2801A User Manual
Black Decker Trimmer 90508813 User Manual
Bolens Cultivator 193 984A 000 User Manual
Bravetti Cookware CW21HCH User Manual
Breville Blender bcs500xl User Manual
Campbell Hausfeld Air Compressor CE7000 User Manual
Campbell Hausfeld Musical Instrument Amplifier PA208501 User Manual
Charnwood Router W013 User Manual
Chicago Electric TV Video Accessories 66508 User Manual