Campbell Hausfeld Nail Gun MXN20100 User Manual

See Warranty on page 8 for important information about commercial use of this product.  
Manual de Instrucciones  
Modelo MXN20100  
Operating Instructions  
Model MXN20100  
Garantía Limitada  
Please read and save these instructions. Read carefully before attempting to assemble, install, operate or maintain the product described.  
Protect yourself and others by observing all safety information. Failure to comply with instructions could result in personal injury, death and/or  
property damage! Retain instructions for future reference.  
1. DURACION: A partir de la fecha de compra por el comprador original tal como se especifica a continuación: tres años o cinco años, según  
el modelo.  
2. QUIEN OTORGA ESTA GARANTIA (EL GARANTE: Maxus, 100 Production Drive, Harrison, Ohio 45030, Telephone:1-800-543-6400.  
3. BENEFICIARIO DE ESTA GARANTIA (EL COMPRADOR): El comprador original (que no sea un revendedor) del producto Maxus.  
4. PRODUCTOS CUBIERTOS POR ESTA GARANTIA: Todos los compresores de aire Maxus, herramientas o accesorios neumáticos  
suplementarios suministrados o fabricados por el Garante.  
Finishing Nailer  
5. COBERTURA DE LA GARANTIA: Los defectos de material y fabricación que ocurran dentro del período de validez de la garantía.  
6. LO QUE NO ESTA CUBIERTO POR ESTA GARANTIA:  
A. LAS GARANTIAS IMPLICITAS, INCLUYENDO LAS GARANTIAS DE COMERCIALIDAD Y CONVENIENCIA PARA UN FIN PARTICULAR, TAL  
COMO SE ESPECIFICA EN EL PARRAFO DE DURACION. Si este producto es empleado para uso comercial, industrial o para renta, la  
garantía será aplicable por noventa (90) días a partir de la fecha de compra. La garantía para los compresores de aire de cuatro  
cilindros de una o dos etapas no está limitada a noventa (90) días al usarse en labores comerciales o industriales. En algunos estados no  
se permiten limitaciones a la duración de las garantías implícitas, por lo tanto, en tal caso esta limitación no es aplicable.  
B. CUALQUIER PERDIDA DAÑO INCIDENTAL, INDIRECTO O CONSECUENTE QUE PUEDA RESULTAR DE UN DEFECTO, FALLA O  
MALFUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO. En algunos estados no se permite la exclusión o limitación de daños  
incidentales o consecuentes, por lo tanto, en tal caso esta limitación o exclusión no es aplicable.  
C. Cualquier falla que resulte de un accidente, abuso, negligencia o incumplimiento de las instrucciones de funcionamiento y uso  
indicadas en el (los) manual(es) que se adjunta(n) al producto.  
D. El servicio al producto antes de la venta, tales como ensamblaje, aceite o lubricantes y ajustes.  
E. Los artículos o servicio normalmente requeridos para el mantenimiento del producto, tales como pero no limitados a bandas y  
presostatos.  
F. Los artículos o servicios normalmente requeridos para el mantenimiento del producto, tales como lubricantes, filtros y empaques.  
G. Las piezas para motores eléctricos o de gasolina están específicamente excluídos de la cobertura de esta garantía limitada. Éstos deben  
ser enviados por el comprador al fabricante original o a los centros de servicio autorizados por el fabricante para que se les den  
servicio.  
OPERATOR’S RESPONSIBILITY:  
Table of Contents  
Model MXN20100  
The tool operator is responsible for:  
General Safety . . . . . . . . . . . . .1-3  
Specifications . . . . . . . . . . . . . . .2  
Operating The Nailer . . . . . . .3-5  
Operational Mode . . . . . . . . . . .4  
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . .7  
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8  
Reading and understanding tool  
labels and manual.  
Selecting an appropriate tool actua-  
tion system, taking into considera-  
tion the work application for which  
the tool is used.  
The safe use of the tool.  
Ensuring that the  
tool is used only  
when the operator  
and all other person-  
nel in the work area  
are wearing ANSI Z87 eye protec-  
tion equipment, and when  
required, other appropriate protec-  
tion equipment such as head, hear-  
ing and foot protection equipment.  
Serious eye or permanent hearing  
loss could result.  
Description  
This nailer is designed for decorative  
trim, molding, window casings, furni-  
ture trim and picture frame assembly.  
Features include: convenient rear load-  
ing magazine which holds up to 100  
nails, no-mar tip, adjustable exhaust,  
single cycle trigger, quick clear nose,  
and an adjustable depth of drive mech-  
anism.  
Locate model and date code on tool  
magazine and leg and record below:  
H. Artículos adicionales no cubiertos por esta garantía:  
1. Todos los compresores  
Model No. ________________________  
Date Code ________________  
a. Cualquier componente dañado durante el envío o cualquier daño ocasionado por haber instalado u operado la unidad bajo  
condiciones contrarias a lo indicado en las instrucciones para instalar u operar la unidad.  
b. Daños del cabezal o las válvulas ocasionados por la lluvia, humedad excesiva o agentes corrosivos  
c. Daños de apariencia que no afecten el funcionamiento del compresor.  
d. Tanques oxidados, incluyendo pero no limitado al óxido debido al drenaje inadecuado.  
e. Los motores eléctricos y válvulas de chequeo después del primer año de propiedad.  
f. Llaves de drenaje.  
Retain these numbers for  
future reference.  
Assuring that the tool is kept in safe  
working order as described in this  
manual.  
tion equipment such as head, hear-  
ing and foot protection equipment.  
Serious eye or permanent hearing  
loss could result.  
g. Capacitadores del motor.  
h. Otros artículos no enumerados pero considerados piezas de desgaste general.  
General Safety  
Information  
2. Compresores lubricados  
EMPLOYER’S RESPONSIBILITY:  
a. Daños del cabezal o las válvulas debidos al uso de aceites no especificados.  
b. Daños del cabezal o las válvulas debidos a cualquier contaminación del aceite o por no haber seguido las instrucciones de  
lubricación.  
CALIFORNIA PROPOSITION 65  
Selecting an appropriate tool actua-  
tion system, taking into considera-  
tion the work application for which  
the tool is used.  
Assuring that the tool is kept in  
safe working order as described in  
this manual.  
You  
!
DANGER  
can cre-  
ate dust when you cut,  
3. Compresores con bandas/ de accionamiento directo/ motores de gasolina  
sand, drill or grind materi-  
als such as wood, paint,  
a. Bandas  
Assuring the proper maintenance  
of all tools in employer’s possession.  
Ensuring that tools which require  
repair are not further used before  
repair. Tags and physical segrega-  
tion are recommended means of  
control.  
Ensuring that this manual is avail-  
able to operators and personnel  
performing maintenance.  
The safe use of the tool.  
b. Daños de los anillos debido al mantenimiento inadecuado del filtro.  
metal, concrete, cement, or other  
masonry. This dust often contains  
chemicals known to cause cancer, birth  
defects, or other reproductive harm.  
Wear protective gear.  
c. Ajustes manuales de los instrumentos de carga/descarga y válvula de estrangulación.  
7. RESPONSABILIDADES DEL GARANTE BAJO ESTA GARANTIA: Reparar o reemplazar, como lo decida el Garante, los productos o  
componentes defectuosos dentro del período de validez de la garantía.  
8. RESPONSABILIDADES DEL COMPRADOR BAJO ESTA GARANTIA:  
Enforcing that the  
A. Presente los records de mantenimiento para reclamar sus derechos bajo esta garantía.  
B. Los productos portátiles o componentes deben entregarse o enviarse al centro de servicio autoirzado de Maxus más  
cercano.  
C. Tener cuidado al utilizar el producto, tal como se indica(n) en el (los) manual(es) del propietario.  
9. CUANDO EFFECTUARA EL GARANTE LA REPARACION O REEMPLAZO CUBIERTO BAJO ESTA GARANTIA:  
A. La reparación o reemplazo dependerá del flujo normal de trabajo del centro de servicio y de la disponibilidad de repuestos.  
B. Si el comprador no recibe resultados satisfactorios en el Centro de Servicio a Clientes de Maxus. (Ver Párrafo 2).  
Garantía Limitada es válida sólo en los Estados Unidos y Canada y le otorga derechos legales específicos. Usted también podría tener otros  
derechos que varían de un Estado a otro o de un país a otro.  
tool is used only  
when the operator  
and all other person-  
nel in the work area  
are wearing ANSI Z87 eye protec-  
tion equipment, and when  
required, other appropriate protec-  
This manual contains safety, opera-  
tional and maintenance information.  
Contact your Campbell Hausfeld repre-  
sentative if you have any questions.  
Danger indicates  
an imminently  
hazardous situation which, if not  
avoided, WILL result in death or seri-  
ous injury.  
!
DANGER  
REMINDER: Keep your dated proof of purchase for warranty purposes! Attach it to this manual or file it for safekeeping.  
Maxus Nailers meet or exceed Industries’  
Standards as set forth by the American  
National Standard Institute/International  
Staple, Nail and Tool Association in ANSI/ISAN-  
TA SNT-101-2002.  
For parts, product & service information  
IN716700AV 9/06  
8-Sp  
© 2006  
 
Manual de Instrucciones  
Operating Instructions  
Modelo MXN20100  
Model MXN20100  
Do not make any modifications to the  
tool without first obtaining written  
approval from Campbell Hausfeld. Do  
not use the nailer if any shields or  
guards are removed or altered. Do  
not use the nailer as a hammer.  
Personal injury or tool  
Air compressors providing air to the  
nailer should follow the require-  
ments established by the American  
National Standards Institute  
Standard B19.3-1991; Safety  
Standard for Compressors for  
Process Industries. Contact your air  
compressor manufacturer for  
information.  
Finalmente, después de haberla  
General Safety  
Para reparar la clavadora  
La herramienta deberá ser reparada  
únicamente por personal calificado, y  
deberán usar piezas de repuesto y  
accesorios originales Campbell  
Cómo usar la  
Clavadora (Continuación)  
ensamblado y antes de probar la  
herramienta deberá ponerle unas  
cuantas gotas de aceite sin detergente  
30W u otro aceite similar, en las líneas  
de aire.  
Information (Continued)  
Always assume the nailer contains  
nails. Respect the tool as a working  
implement; no horseplay. Always  
keep others at a safe distance from  
the work area in case of accidental  
discharge of nails. Do not point the  
tool toward yourself or anyone  
whether it contains fasteners or not.  
Accidental triggering of the nailer  
could result in death or serious per-  
sonal injury.  
Servicio Técnico  
Si desea hacer alguna pregunta  
referente a la reparación u operación  
de las clavadoras, o para solicitar copias  
adicionales de este manual, sírvase  
llamar a nuestro número especial, 1-  
800-543-6400.  
Hausfeld, o piezas y accesorios que  
funcionen de manera equivalente.  
damage may occur.  
Avoid long extended periods of  
work with the nailer. Stop using the  
nailer if you feel pain in hands or  
arms.  
Para colocarle los sellos  
Cada vez que repare una clavadora  
deberá limpiarle y lubricarle las partes  
internas. Le recomendamos que use  
Parker O-lube o un lubricante  
equivalente en todos los anillos en O.  
A cada anillo en O se le debe dar un  
baño de lubricante para anillos antes  
de instalarlos. Igualmente, deberá  
ponerle un poco de aceite a todas las  
piezas que se mueven y muñones.  
Always check  
that the Work  
Contact Element  
(WCE) is operat-  
ing properly. A  
nail could acci-  
dentally be dri-  
ven if the WCE  
Clavos y Refacciones  
Do not drive a  
nail on top of  
!
ADVERTENCIA  
other nails. The  
nail could glance  
and cause death  
or a serious punc-  
ture wound.  
Use solamente clavos Campbell  
Hausfeld originales calibre 16 (o su  
equivalente) - (vea la información sobre  
intercambio de clavos). El desempeño  
de las herramientas, la seguridad y la  
duración pueden disminuir si no se  
utilizan los clavos adecuados. Cuando  
ordene partes de repuesto o clavos,  
especifique el número de la parte.  
is not working properly. Personal  
injury may occur (See "Checking the  
Work Contact Element" Section).  
Do not operate  
!
or allow anyone  
else to operate  
the nailer if any  
warnings or  
WARNING  
Disconnect air supply and release  
tension from the pusher before  
attempting to clear jams because  
fasteners can be ejected from the  
front of the nailer. Personal injury  
may occur.  
warning labels  
are not legible. Warnings or warning  
labels are located on the nailer maga-  
zine and body.  
Clavos  
Notice indicates  
Do not drop or throw the tool.  
Dropping or throwing the tool can  
result in damage that will make the  
tool unusable or unsafe. If the tool  
has been dropped or thrown, exam-  
ine the tool closely for bent, cracked  
or broken parts and air leaks. STOP  
and repair before using or serious  
injury could occur.  
NOTICE  
important infor-  
Estos clavos para acabado de Campbell Hausfeld los puede comprar en su tienda más cercana. Si necesita ayuda para encon-  
trar un artículo, comuníquese al 1-800-543-6400. Los clavos de Campbell Hausfeld cumplen o exceden el estándar ASTM F1667  
mation, that if not followed, MAY  
cause damage to equipment.  
Calibre  
del cuerpo  
Clavos por  
línea  
Clavos por  
Caja  
Modelo #  
Longitud  
Acabado  
Cabeza  
Unión  
Avoid using the nailer when the  
magazine is empty. Accelerated  
wear on the nailer may occur.  
1
FB003060 3,18cm (1 4”)  
1
16  
16  
16  
16  
16  
Galvanizado  
Galvanizado  
Galvanizado  
Galvanizado  
Galvanizado  
De puntilla  
De puntilla  
De puntilla  
De puntilla  
De puntilla  
Adhesivo  
Adhesivo  
Adhesivo  
Adhesivo  
Adhesivo  
50  
50  
50  
50  
50  
2500  
2500  
2500  
2500  
2500  
3
FB004060 3,81cm (1 2”)  
Clean and check all air supply hoses  
and fittings before connecting the  
nailer to an air supply. Replace any  
damaged or worn hoses or fittings.  
Tool performance or durability may  
be reduced.  
FB004560 4,45cm (1 4”)  
Caution indicates  
!
CAUTION  
a potentially haz-  
FB005060  
5,08cm (2”)  
ardous situation which, if not avoided,  
MAY result in minor or moderate  
injury.  
FB006560 6,35 cm (2-1/2”)  
FB160025  
FB160040  
FB160050  
FB160065  
1"  
1-1/2”  
2"  
16  
16  
16  
16  
Galvanizado  
Galvanizado  
Galvanizado  
Galvanizado  
De puntilla  
De puntilla  
De puntilla  
De puntilla  
Adhesivo  
Adhesivo  
Adhesivo  
Adhesivo  
50  
50  
50  
50  
1000  
1000  
1000  
1000  
2-1/2”  
Información de intercambio  
Recommended Hookup  
Los clavos usados con la clavadora para acabado MXN20100 de Campbell Hausfeld también se pueden usar con las clavadoras  
Hitachi NT65A, Paslode 3250-F16, IM250F, Duo Fast LFN-764, Sears 18321, Porter Cable FN200 y FN250.  
Regulator  
Quick Plug  
(Optional)  
Quick  
Coupler  
Quick  
Plug  
Quick  
Coupler  
(Optional)  
Air  
Hose  
Filter  
6-Sp  
3
 
Operating Instructions  
Manual de Instrucciones  
Modelo MXN20100  
Model MXN20100  
4. Ahora se puede  
SINGLE CYCLE MODE  
5. Depress the  
Work Contact  
Element (WCE)  
against the  
Cómo usar la  
Operating The Nailer  
rotar la puerta,  
dejando el clavo  
atascado  
This mode requires the trigger to be  
pulled each time a nail is driven. The  
nailer can be actuated by depressing  
the WCE against the work surface fol-  
lowed by pulling the trigger.  
BUILTTOLAST  
Clavadora (Continuación)  
RECOMMENDED HOOKUP  
PARA CARGAR Y DESCARGAR LA  
CLAVADORA  
The illustration below shows the  
recommended hookup for the nailer.  
expuesto.  
work surface  
without pulling the trigger. The  
nailer MUST NOT OPERATE. Do not  
use the tool if it operates without  
pulling the trigger. Personal injury  
may result.  
1. Siempre conecte la herramienta a  
la fuente de suminsitro de aire  
antes de colocarle los clavos.  
1. The air compressor must be able to  
maintain a min-  
5. Saque el clavo  
atascado con  
un alicate o  
destornillador,  
si es necesario.  
B
U
I
L
T
T
O
LAST  
The trigger must  
be released to  
reset the tool  
before another  
nail can be dri-  
ven.  
(C)  
70 psi  
Min.  
imum of 70 psi  
when the nailer  
2. Tire el mecanismo de impulso (B)  
hacia atrás hasta que la guía de  
empuje quede detrás de los clavos.  
Introduzca tiras de clavos en la  
parte trasera del cargador (A).  
is being used.  
110 psi  
Max.  
An inadequate  
air supply can  
6. Remove the  
nailer from the  
work surface.  
The Work  
Contact  
Element (WCE)  
must return to its original down  
position. The nailer MUST NOT  
OPERATE. Do not use the tool if it  
operates while lifted from the work  
surface. Personal injury may result.  
6. Gire la puerta  
hacia atrás a la  
posición cerrada.  
cause a loss of power and inconsis-  
tent  
driving.  
BUILTTOLAST  
4. Asegúrese que el  
gatillo y el Elemento  
de Contacto de  
Trabajo se mueven  
libremente hacia  
arriba y hacia abajo  
sin atascarse o pegarse después de  
cada ajuste.  
WORK CONTACT ELEMENT (WCE)  
Check the opera-  
CAUTION  
tion of the Work  
!
2. Always use air supply hoses with a  
minimum working pressure rating  
equal to or greater than the pres-  
sure from the power source if a reg-  
ulator fails, or 150 psi, whichever is  
greater. Use 3/8” air hose for runs  
up to 50’. Use 1/2” air hoses for 50’  
run or longer. For better perfor-  
mance, install a 3/8” quick plug  
(1/4” NPT threads) with an inside  
diameter of .315” (8mm) on the  
nailer and a 3/8” quick coupler on  
the air hose.  
7. Vuelva a  
presionar el  
botón para  
levantar el  
gancho. Cierre la  
puerta y suelte el botón para  
volver a trabar el gancho con la  
boquilla.  
Contact Element (WCE) trip mechanism  
before each use. The WCE must move  
freely without binding through its  
entire travel distance. The WCE spring  
must return the WCE to its fully extend-  
ed position after being depressed. Do  
not operate the nailer if the WCE trip  
mechanism is not operating properly.  
Personal injury may occur.  
(B)  
BUILTTOLAST  
(A)  
PARA AJUSTAR LA DIRECCION DEL  
TUBO DE ESCAPE  
7. Pull the trig-  
ger and  
depress the  
work contact  
8. Cierre el pestillo  
empujándolo hacia  
adentro hasta que  
ajuste en su  
posición.  
3. No cargue sin que esté asegurado,  
ni con el gatillo apretado.  
La clavadora  
modelo  
MXN20100 está  
equipada con un  
1. Disconnect the  
air supply from  
the nailer.  
1
2
4. Siempre descargue el sujetador  
antes de remover la herramienta de  
servicio. La descarga se hace  
siguiendo el proceso inverso de la  
carga; sin embargo, siempre se  
tiene que desconectar la  
element  
movemiento  
(WCE) against the work surface. The  
nailer MUST NOT OPERATE.  
Gire  
Rotate  
deflector  
ajustable de la dirección del tubo de  
escape. Éste le permite al usuario  
cambiar la dirección del tubo de  
escape. Simplemente mueva el  
8. Depress the  
Work Contact  
Element  
(WCE) against  
the work sur-  
face. Pull the  
2. Remove all  
nails from the  
magazine (see  
Loading/  
150 psi or greater  
3/8” I.D.  
manguera de aire antes de  
descargarla.  
1
2
deflector hacia la dirección deseada.  
Unloading).  
CÓMO AJUSTAR LA PENETRACIÓN  
DEL CLAVO  
QUE HACER CUANDO LA  
CLAVADORA TENGA UN CLAVO  
ATASCADO  
trigger. The nailer MUST OPERATE.  
3. Use a pressure regulator on the  
compressor, with an operating pres-  
sure of 0 - 125 psi. A pressure regu-  
lator is required to control the oper-  
ating pressure of the nailer  
3. Make sure the  
trigger and  
work contact  
La MXN20100 viene equipada con un  
mecanismo clavador de profundidad  
ajustable. Esto le permite al usuario  
determinar a qué profundidad se va a  
clavar en la superficie de trabajo.  
An improperly  
functioning tool  
!
WARNING  
1. Desconecte la  
clavadora de la  
fuente de  
suministro de  
aire.  
must not be used. Do not actuate the  
tool unless the tool is placed firmly  
against the work piece.  
element (WCE)  
move freely up  
movement  
BUILTTOLAST  
between 70 and 110 psi.  
and down without sticking or bind-  
ing.  
1. Ajuste la presión de operación a  
aquélla que usará con regularidad  
para clavar los clavos. No exceda la  
presión de operación máxima de la  
clavadora modelo NB0064 de 7,58 bar.  
OPERATIONAL MODE  
2. Remueva todos  
los clavos del  
depósito (vea  
Carga /  
4. Reconnect air  
supply to the  
nailer.  
Always know the  
operational mode  
of the nailer before using. Failure to  
know the operational mode could  
result in death or serious personal  
injury.  
!
WARNING  
BUILTTOLAST  
2. Para dirigir el calador de clavos,  
gire la rueda (C) hacia la derecha  
hasta el punto deseado.  
3. Para clavar el clavo más profundo,  
gire la rueda (C) hacia la izquierda  
hasta el punto deseado.  
Descarga).  
3. Destrabe el gancho presionando el  
botón en el lado  
del cargador. El  
botón destrabará  
el gancho de la  
boquilla.  
BUILTTOLAST  
4
5-Sp  
 
Manual de Instrucciones  
Operating Instructions  
Modelo MXN20100  
Model MXN20100  
3. To sink a nail deeper, turn the  
wheel (C) to left to the extent  
desired.  
6
Rotate door back  
into the closed  
position.  
a usarla. De lo contrario, le podría  
ocasionar la muerte o heridas graves.  
5. Presione el  
Elemento de  
Contacto de  
Trabajo contra  
Operating The Nailer  
Cómo usar la  
Clavadora  
CONEXION RECOMENDADA  
La ilustración de abajo le muestra la  
conexión recomendada para la  
clavadora.  
BUILTTOLAST  
(Continued)  
CICLO SENCILLO  
LOADING/UNLOADING THE NAILER  
1. Always connect the tool to the air  
supply before loading fasteners.  
Este sistema requiere que oprima el  
gatillo cada vez que vaya a clavar un  
clavo. Para clavar el elemento de  
contacto debe tocar la superficie de  
trabajo y el  
4. Make sure trigger  
and work contact ele-  
ment (WCE) move  
freely up and down  
without binding or  
sticking after each  
adjustment.  
la superficie  
7. Push button  
down again to  
lift the hook.  
Close the door  
and release  
de trabajo sin apretar el gatillo. La  
clavadora NO DEBE OPERAR. No  
use la herramienta si opera sin  
apretar el gatillo. Se pueden  
producir lesiones personales.  
BUILTTOLAST  
2. Pull pusher (B) back until the nail  
follower falls behind the nails. Insert  
strip of nails into rear of magazine  
(A).  
1. El compresor  
de aire debe  
tener la  
capacidad de  
suministrar un  
mínimo de 4,83 bar cuando la  
clavadora esté en uso. Si el  
suministro de aire es inadecuado  
podría haber pérdida de potencia y  
falta de consistencia en el  
funcionamiento.  
4,83 bar  
Min.  
operador debe  
oprimir el gatillo.  
the button to reengage the hook  
with the nose..  
7,58 bar  
Max.  
6. Remueva la  
clavadora de  
la superficie  
de trabajo. El  
Elemento de  
Contacto de  
Trabajo tiene que volver a su  
posición original. La clavadora NO  
DEBE OPERAR. No use la  
herramienta si opera mientras está  
levantada de la superficie de  
trabajo.  
Debe soltar el  
gatillo antes de  
clavar otro clavo.  
8. Make sure the trig-  
ger and work con-  
ADJUSTING THE DIRECTION OF THE  
EXHAUST  
(B)  
tact element (WCE)  
ELEMENTO DE CONTACTO  
The MXN20100 is  
equipped with an  
adjustable direc-  
tion exhaust  
movement  
move freely up and  
down without stick-  
ing or binding.  
Cheque  
(A)  
!
PRECAUCION el  
funcionamiento del mecanismo del  
elemento de contacto antes de cada  
uso. El elemento de contacto se debe  
desplazar libremente, sin pegarse, a lo  
largo del área de desplazamiento. El  
resorte del elemento de contacto debe  
regresar el elemento de contacto a su  
posición original totalmente extendido.  
No use la clavadora si el mecanismo del  
elemento de contacto no está  
Rotate  
deflector. This is  
Technical Support  
2. Use siempre mangueras de  
suministro de aire, con una presión  
mínima de funcionamiento con  
clasificación igual o mayor que la  
presión de la fuente de energía si  
falla un regulador, o 10,34 bar, lo  
que sea mayor. Use mangueras de  
aire de 9,5 mm (3/8") para  
distancias de hasta 15 m (50’) ó  
más. Para un mejor rendimiento,  
instalele a la clavadora un conector  
rápido de 9,5mm (3/8”) (con roscas  
de 6,4mm (1/4”) NPT) cuyo  
intended to allow the user to change  
the direction of the exhaust. Simply  
twist the deflector to any direction  
desired.  
Please call our Nailer Hotline at 1-800-  
543-6400 with any questions regarding  
the operation or repair of this nailer or  
for additional copies of this manual.  
3. Do not load with the safety or trig-  
ger depressed.  
4. Always unload all fasteners before  
removing tool from service.  
Unloading is the reverse of loading,  
except always disconnect the air  
hose before unloading.  
7. Apriete el  
gatillo y  
presione el  
Elemento de  
CLEARING A JAM FROM THE NAILER  
1. Disconnect the  
air supply from  
funcionando adecudamente. Podría  
ocasionarle heridas.  
Fastener And Replacement  
Parts  
1
2
1. Desconecte la  
clavadora de la  
fuente de  
suministro de  
aire.  
Contacto de  
BUILTTOLAST  
the nailer.  
Use only  
Trabajo contra la superficie de  
trabajo. La clavadora NO DEBE  
hacerse funcionar.  
!
WARNING  
genuine Campbell  
ADJUSTING THE NAIL PENETRATION  
The MXN20100 is equipped with an  
adjustable depth of drive feature. This  
allows the user to determine how deep  
a fastener will be driven into the work  
surface.  
Hausfeld 16 gauge fasteners (or equiv-  
alent - see Fastener Interchange  
Information). Tool performance, safety  
and durability could be reduced if  
improper fasteners are used. When  
ordering replacement parts or fasten-  
ers, specify by part number.  
2. Remove all  
nails from the  
magazine (see  
Loading/  
8. Presione el  
Elemento de  
Contacto de  
Trabajo contra  
la superficie  
diámetro interno sea de 8mm  
(0,315") y un acoplador rápido de  
9,5mm (3/8”) a la manguera de  
aire.  
2. Saque todos los  
clavos del  
cargador (Vea  
la Sección  
Carga-  
Descarga).  
BUILTTOLAST  
1. Adjust operating pressure so nails  
are driven consistently. Do not  
exceed 110 psi.  
Unloading).  
1
2
Nailer Repair  
de trabajo. Apriete el gatillo. La  
clavadora DEBE OPERAR.  
3. Undo hook by  
pushing down  
on the button  
on the side of  
the magazine.  
Only qualified personnel should repair  
the tool and they should use genuine  
Campbell Hausfeld replacement parts  
and accessories, or parts and acces-  
sories which perform equivalently.  
10,34 bar o mayor  
BUILTTOLAST  
2. To drive the nail shallower, turn the  
wheel (C) to right to the extent  
desired.  
9,5mm (3/8”) I.D.  
3. Cerciórese de  
que el gatillo  
y el elemento  
!
ADVERTENCIA Una  
herramienta que funciona de manera  
inadecuada no debe usarse. No active  
la herramienta a menos que esté  
colocada firmemente contra la pieza de  
trabajo.  
The button will disengage the hook  
from the nose.  
movemiento  
de contacto se  
muevan  
Assembly Procedure For  
Seals  
3. Use un regulador de presión (de 0  
bar - 8,62 bar) en el compresor. Se  
necesita un regulador de presión  
para controlar la presión de  
operación de la clavadora entre  
4,83 bar y 7,58 bar.  
4. The door can  
now be rotat-  
ed, exposing  
the jammed  
fastener.  
libremente en ambos sentidos sin  
atascarse o pegarse.  
When repairing a nailer, the internal  
parts must be cleaned and lubricated.  
Parker O-lube or equivalent must be  
used on all o-rings. Each o-ring must be  
coated with O-lube before assembling.  
A small amount of oil must be used on  
all moving surfaces and pivots. After  
reassembling, a few drops of 30W non-  
detergent oil or equivalent, must be  
added through the air line before  
testing.  
BUILTTOLAST  
4. Reconecte la  
clavadora a la  
fuente de  
suministro de  
aire.  
(C)  
5. Remove the  
jammed fas-  
tener, using  
pliers or a  
screwdriver if  
required.  
L
T
T
O
LAST  
MODO DE OPERACIÓN  
Siempre  
!
ADVERTENCIA  
cerciórese de saber en que modo va a  
operar la clavadora antes de comenzar  
4-Sp  
5
 
Manual de Instrucciones  
Operating Instructions  
Modelo MXN20100  
Model MXN20100  
No opere la  
clavadora ni  
permita que  
otros la operen  
si las etiquetas  
de advertencia  
están ilegibles. Éstas se encuentran  
en el cargador o el cuerpo de la  
clavadora.  
por accidente si el Elemento de  
Contacto de Trabajo no está  
funcionando correctamente. Se  
pueden producir lesiones personales  
(vea la sección “Cómo Revisar el  
Elemento de Contacto de Trabajo”).  
Informaciones  
Generales de Seguridad  
(Continuación)  
!
Fasteners  
ADVERTENCIA  
The following Campbell Hausfeld finishing nails are available at local retail stores. If you need help locating any item,  
call customer service at 1-800-543-6400. Campbell Hausfeld nails meet or exceed ASTM Standard F1667.  
Nunca ponga las manos  
ni ninguna otra parte  
del cuerpo en el área  
de descarga de la  
Shank  
Gauge  
Nails Per  
Stick  
Nails Per  
Box  
Desconecte la fuente de suministro  
de aire y elimine la tensión del  
disparador antes de tratar de sacar  
cualquier clavo atascado, ya que la  
clavadora podría disparar un  
clavopor el frente. Ésto podría  
ocasio-narle heridas.  
Model #  
Length  
Finish  
Head  
Collation  
clavadora. Ésta puede  
expulsar un clavo y  
producir la muerte o lesiones  
personales graves.  
FB003060  
FB004060  
FB004560  
FB005060  
FB006560  
FB160025  
FB160040  
FB160050  
FB160065  
1-1/4”  
1-1/2”  
1-3/4”  
2”  
2-1/2”  
1"  
1-1/2”  
2"  
2-1/2”  
16 Gauge  
16 Gauge  
16 Gauge  
16 Gauge  
16 Gauge  
16 Gauge  
16 Gauge  
16 Gauge  
16 Gauge  
Galvanized  
Galvanized  
Galvanized  
Galvanized  
Galvanized  
Galvanized  
Galvanized  
Galvanized  
Galvanized  
Brad  
Brad  
Brad  
Brad  
Brad  
Brad  
Brad  
Brad  
Brad  
Adhesive  
Adhesive  
Adhesive  
Adhesive  
Adhesive  
Adhesive  
Adhesive  
Adhesive  
Adhesive  
50  
50  
50  
50  
50  
50  
50  
50  
50  
2500  
2500  
2500  
2500  
2500  
1000  
1000  
1000  
1000  
No deje que la herramienta se caiga  
ni la tire. Ésto podría dañarla o  
convertirla en algo peligroso de  
usar. En caso de que la herramienta  
se haya caido o la hayan tirado,  
revísela con cuidado a ver si está  
doblada o rota, si tiene alguna pieza  
dañada o tiene fugas de aire. DEJE  
de trabajar y repárela antes de  
usarla o podría ocasionarle heridas  
graves.  
Nunca cargue la  
Ésto  
le indica  
AVISO  
clavadora por la  
manguera de aire ni  
hale la manguera  
para mover la  
clavadora o el  
compresor de aire.  
Mantenga las mangueras alejadas  
del calor, aceite y objetos  
puntiagudos. Reemplace cualquier  
manguera que esté dañada, débil o  
desgastada. Ésto podría ocasionar  
heridas o daños a la herramienta  
una información importante, que de no  
seguirla, le PODRÍA ocasionar daños al  
equipo.  
Evite usar la clavadora cuando el  
depósito está vacío. Ésto podría  
acelerar su desgasto.  
Ésto le  
indica  
Interchange Information  
Nails used in the Campbell Hausfeld MXN20100 Finishing Nailer will also work in Hitachi NT65A, Paslode 3250-F16, IM250F,  
Duo Fast LFN-764, Sears 18321, Porter Cable FN200 and FN250.  
!
PRECAUCION  
Limpie y cheque todas las mangueras  
de suministro de aire y conexiones  
antes de conectar la clavadora al  
compresor. Reemplace las mangueras  
y conexiones que estén dañadas o  
desgastadas. El rendimiento de la  
herramienta o su durabilidad  
que hay una situación que PODRIA  
ocasionarle heridas no muy graves.  
No haga ninguna modificación a la  
herramienta sin obtener primero la  
aprobación por escrito de Campbell  
Hausfeld. No use la clavadora si le  
faltan alguna de las tapas  
protectoras o si éstas han sido  
modificadas. No use la clavadora  
como un martillo. Se pueden  
producir lesiones personales o  
daños a la herramienta.  
Siempre asuma que la clavadora  
tiene clavos. Respete la herramienta  
como un implemento de trabajo; no  
jugue con ella. Siempre mantenga a  
los demás a una distancia segura  
del área de trabajo, en caso de una  
descarga accidental de clavos. No  
apunte con la herramienta hacia  
usted o hacia otra persona, ya sea  
que contenga o no clavos. El  
podrían reducirse.  
Los compresores de aire usados para  
suministrarle aire a la clavadora  
deben cumplir los requerimientos  
establecidos por la organización  
norteamericana ANSI en el código  
B19.3-1981; sobre seguridad y  
estàndares para compresores de aire  
industriales. Contacte al fabricante  
de su compresor de aire para mayor  
información.  
Evite trabajar con esta clavadora  
por largos periodos. Deje de usar la  
clavadora si siente dolor en las  
manos o en los brazos.  
disparo accidental de la clavadora  
podría resultar en la muerte o en  
graves lesiones personales.  
Siempre revise  
que el Elemento  
de Contacto de  
Trabajo esté  
No clave un clavo  
encima de otro. El  
clavo podría  
saltar y  
funcionando  
ocasionarle la  
muerte o heridas  
graves.  
correctamente.  
Puede que se  
clave un clavo  
Conexión Recomendada  
Regulador  
Conector  
rápido  
(Opcional)  
Conector  
rápido  
Acoplador  
rápido  
Acoplador  
rápido  
(Opcional)  
Manguera de  
aire  
Filtro  
6
3-Sp  
 
Manual de Instrucciones  
Modelo MXN20100  
Operating Instructions  
Model MXN20100  
Ésto le  
clavadora puede explotar, lo cual  
puede ocasionar la muerte o graves  
lesiones personales.  
Informaciones  
Generales de Seguridad  
(Continuación)  
!
ADVERTENCIA  
indica  
Troubleshooting Guide  
que hay una situación que PODRIA  
ocasionarle la muerte o heridas graves.  
Stop using nailer immediately if any of the following problems occur. Serious  
personal injury could result. Any repairs or replacements must be done by a Qualified Service Person or  
Authorized Service Center.  
Nunca limpie la  
clavadora con  
!
WARNING  
Desconecte  
gasolina o ningún  
otro líquido  
siempre la  
herramienta de  
la fuente de  
energía cuando  
!
PELIGRO  
Ésto le indica que hay una situación  
inmediata que LE OCASIONARIA la  
muerte o heridas de gravedad.  
inflamable. Nunca use  
la clavadora en la cercanías de  
líquidos o gases inflamables. Una  
chispa podría encender los vapores y  
ocasionar una explosión que podría  
ocasionarle la muerte o heridas  
graves.  
Problem  
Cause  
Solution  
no la esté  
atendiendo, cuando le esté  
realizando mantenimiento o  
reparaciones, desobstruyéndola o  
moviéndola a un nuevo sitio.  
Siempre vuelva a conectar la tubería  
de aire ANTES de cargar los clavos.  
No cargue la herramienta con  
sujetadores cuando el gatillo esté  
oprimido o el WCE (elemento de  
contacto de trabajo) esté conectado.  
La clavadora puede expulsar un  
sujetador y producir la muerte o  
lesiones personales graves.  
Lea y comprenda las  
Air leaking at trigger valve O-Rings in trigger valve housing are  
damaged  
Replace O-Rings. Check operation of Work Contact  
Element (WCE)  
etiquetas y el manual de  
la herramienta. Si no  
respeta las advertencias,  
los riesgos y las  
recomendaciones, eso podría  
resultar en la MUERTE o en LESIONES  
GRAVES.  
Air leaking between hous- Loose screws in housing  
Tighten screws  
Siempre colóquese  
en una posición  
firme y balanceada  
para usar o  
manipular la  
clavadora.  
ing and nose  
Damaged O-Rings  
Damage to bumper  
Replace O-Rings  
Replace bumper  
No use ningún tipo  
de gas reactivo,  
incluyendo, pero no  
limitado a, oxígeno y  
gases combustibles,  
Air leaking between hous- Loose screws  
Tighten screws  
ing and cap  
Damaged gasket  
Replace gasket  
No quite, modifique  
ni haga de otro  
modo que el WCE  
O
Nailer skips driving nail  
Worn bumper  
Replace bumper  
CO2  
Siempre ajuste  
la herramienta  
con un conector  
o acoplador de  
mangueras  
colocado en o  
cerca de la  
herramienta de un modo tal que se  
descargue todo el aire comprimido  
en la herramienta en el momento en  
que se desconecte el conector o  
acoplador. No use una válvula de  
chequeo o ninguna conexión que  
permita que el aire permanezca en la  
clavadora. Se puede producir la  
muerte o lesiones personales graves.  
como fuente de  
(elemento de  
contacto de trabajo)  
o el gatillo dejen de  
funcionar. No haga  
funcionar ninguna herramienta que  
haya sido modificada de manera  
similar. Eso puede resultar en  
muerte o graves lesiones personales.  
Dirt in nose piece  
Clean drive channel  
Clean magazine  
energía. Use sólo aire comprimido  
filtrado, lubricado y regulado. El uso  
de un gas reactivo en vez de aire  
comprimido puede provocar que la  
clavadora explote, lo cual puede  
ocasionar la muerte o graves  
lesiones personales.  
Dirt or damage prevent nails or pusher  
from moving freely in magazine  
Damaged pusher spring  
Inadequate air flow to nailer  
Worn O-Ring on piston or lack of lubri-  
cation  
Replace spring  
Check fitting, hose or compressor  
Replace and lubricate O-Rings  
Use solamente una  
fuente de aire  
comprimido de  
presión regulada  
para limitar la  
presión de aire  
suministrada a la herramienta. La  
presión regulada no debe exceder  
los 7,58 bar. Si el regulador falla, la  
presión transmitida a la herramienta  
no debe exceder los 13,79 bar. La  
No toque el gatillo  
a menos que se  
estén clavando  
clavos. Nunca haga  
arrancar la línea de  
aire con una  
clavadora ni mueva  
la clavadora cuando esté tocando el  
gatillo. La herramienta podría  
CAMPBELL  
HAUSFELD  
PROFESSIONAL  
Damaged O-Ring on trigger valve  
Air leaks  
Replace O-Rings  
7,58 bar  
Tighten screws and fittings  
Replace gasket  
Cap gasket leaking  
Nailer runs slow or has loss Nailer not lubricated sufficiently  
Lubricate nailer  
expulsar un clavo y producir la  
muerte o lesiones personales graves.  
of power  
Broken spring in cylinder cap  
Exhaust port in cap is blocked  
Guide on driver is worn  
Nails are not correct size  
Nails are bent  
Replace spring  
Replace damaged internal parts  
Replace guide  
Componentes y  
Especificaciones de la  
Clavadora  
Nails are jammed in nailer  
Orificio de salida ajustable  
Use only recommended nails  
Replace with undamaged nails  
Tighten screws  
Etiquetas de advertencia  
(lado superior y trasero)  
• REQUIRE: 0,05 m3/min para clavar 10  
clavos por minuto a 6,21 bar  
Magazine or nose screws are loose  
Driver is damaged  
Rueda de ajuste de  
profundidad  
• ENTRADA DE AIRE: 6.4mm (1/4”) NPT  
Replace driver  
Pata  
• RANGO DE LOS CLAVOS: 2,54 cm a  
6,35 cm (1” a 2-1/2”)  
Air leaking at trigger valve O-Rings or seals are damaged  
stem  
Replace O-Rings or seals  
• CAPACIDAD DEL CARGADOR:  
100 clavos por carga, calibre 16  
Ranura para  
cargar clavos  
Boquilla de despeje  
rápido.  
• PESO: 2,04 kg  
• LONGITUD: 31,75 cm (12-1/2”)  
• ALTURA: 29,21 cm (11-1/2”)  
• PRESION MAXIMA: 7,58 bar  
Impulsor  
Gatillo  
Cargador  
• RANGO DE LA PRESION: 4,83 bar -  
7,58 bar  
Elemento de  
contacto de  
trabajo (WCE)  
Punta de protección  
7
2-Sp  
 
Ver la Garantía en página 24 para información importante sobre el uso comercial de este producto.  
Operating Instructions  
Model MXN20100  
Manual de Instrucciones  
Modelo MXN20100  
Limited Warranty  
Sírvase leer y guardar estas instrucciones.Lea con cuidado antes de tratar de armar, instalar, manejar o darle servicio al producto descrito en  
este manual. Protéjase Ud. y a los demás observando todas las reglas de seguridad. El no seguir las instrucciones podría resultar en heridas y/o  
daños a su propiedad. Guarde este manual como referencia.  
1. DURATION: From the date of purchase by the original purchaser as follows: three years or five years, depending on the model.  
2. WHO GIVES THIS WARRANTY (WARRANTOR):  
Maxus, 100 Production Drive, Harrison, Ohio, 45030, Telephone: (800) 543-6400  
3. WHO RECEIVES THIS WARRANTY (PURCHASER): The original purchaser (other than for purposes of resale) of the Maxus product.  
4. WHAT PRODUCTS ARE COVERED BY THIS WARRANTY: Any Maxus air compressor, air tool or supplementary air accessory supplied or  
manufactured by Warrantor.  
Clavadora para  
Acabado  
5. WHAT IS COVERED UNDER THIS WARRANTY: Defects due to material and workmanship with the exceptions noted below.  
6. WHAT IS NOT COVERED UNDER THIS WARRANTY:  
A. Implied warranties, including those of merchantability and FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE LIMITED FROM THE DATE OF  
ORIGINAL PURCHASE AS STATED IN THE DURATION. If this product is used for commercial, industrial or rental purposes, the warranty  
will apply for ninety (90) days from the date of purchase. Four cylinder single-stage and two-stage products are not limited to a ninety  
(90) day warranty when used in commercial or industrial applications. Some States do not allow limitations on how long an implied  
warranty lasts, so the above limitations may not apply to you.  
B. ANY INCIDENTAL, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL LOSS, DAMAGE, OR EXPENSE THAT MAY RESULT FROM ANY DEFECT, FAILURE, OR  
MALFUNCTION OF THE PRODUCT. Some States do not allow the exclusion or limitations of incidental or consequential damages, so the  
above limitation or exclusion may not apply to you.  
C. Any failure that results from an accident, purchaser’s abuse, neglect or failure to operate products in accordance with instructions  
provided in the owner’s manual(s) supplied with product.  
D. Pre-delivery service, i.e. assembly, oil or lubricants, and adjustment.  
E. Normal adjustments or expendable items which are explained in the owner’s manual(s) provided with the product including but not  
limited to belts and pressure switch.  
F. Items or service that are normally required to maintain the product, i.e. lubricants, filters and gaskets, etc.  
G. Gasoline engines and components are expressly excluded from coverage under this limited warranty. The Purchaser must comply with  
the warranty given by the engine manufacturer which is supplied with the product.  
H. Additional items not covered under this warranty:  
RESPONSABILIDAD DEL OPERADOR:  
Índice  
El operador de la herramienta es  
Información General de Seguridad 1-3  
Especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . .2  
Cómo usar la Clavadora . . . . . . . . . .3-6  
Modo de Operación . . . . . . . . . . . . . . .4  
Diagnóstico de averías . . . . . . . . . . . .7  
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8  
responsable de:  
Leer y comprender las etiquetas y el  
manual de la herramienta.  
Seleccionar un sistema de activación  
de la herramienta adecuado,  
tomando en cuenta la aplicación de  
trabajo para la cual se usa la  
herramienta.  
El uso seguro de la herramienta.  
Asegurarse de que la  
Descripción  
Modelo MXN20100  
herramienta se use  
únicamente cuando  
el operador y todo el  
resto del personal en  
Esta clavadora está diseñada para  
trabajos de acabado, moldes  
interiores, bases, paneles, ensamblaje  
e instalación de gabinetes. Entre las  
características se incluyen: práctico  
cargador trasero que puede contener  
hasta 100 clavos, punta que no se  
estropea, escape ajustable, gatillo de  
un solo ciclo, boca de despeje rápido,  
y mecanismo clavador con  
Localice el modelo y el código de  
fecha en el cargador y la pata de la  
herramienta y regístrelo debajo:  
el área de trabajo  
1. All Compressors  
estén usando equipo de protección  
ocular ANSI Z87 y demás equipo de  
protección de cabeza, oídos y pies.  
Pueden ocasionarse lesiones graves  
o permanentes de ojos y oídos.  
Asegurarse de que la herramienta  
se mantenga en un orden de  
trabajo seguro según se describe en  
este manual.  
a. Any component damaged in shipment or any failure caused by installing or operating unit under conditions not in accordance  
with installation and operation guidelines.  
b. Pump or valve failure caused by rain, excessive humidity or corrosive environments.  
c. Cosmetic defects that do not interfere with compressor functionality.  
d. Rusted tanks, including but not limited to rust due to improper drainage.  
e. Electric motors and check valves after the first year of ownership.  
f. Drain cocks.  
g. Damage due to improper wiring.  
h. Other items not listed but considered general wear parts.  
2. Lubricated Compressors  
a. Pump wear or valve damage caused by using oil not specified.  
b. Pump wear or valve damage caused by any oil contamination or by failure to follow proper oil maintenance guidelines.  
3. Belt Drive / Direct Drive / Gas Driven Compressors  
a. Belts.  
b. Ring wear from inadequate filter maintenance.  
c. Manually adjusted load/unload and throttle control devices.  
Modelo No ____________________  
Cód. fecha ___________  
Conserve estos números  
para referencia.  
profundidad ajustable.  
Informaciones  
Generales de  
Seguridad  
ANSI Z87 y demás equipo de  
protección de cabeza, oídos y pies.  
Pueden ocasionarse lesiones graves  
o permanentes de ojos y oídos.  
Asegurarse de que la herramienta  
se mantenga en un orden de  
trabajo seguro según se describe en  
este manual.  
RESPONSABILIDAD DEL  
EMPLEADOR:  
Seleccionar un sistema de activación  
de la herramienta adecuado,  
tomando en cuenta la aplicación de  
trabajo para la cual se usa la  
herramienta.  
Asegurarse de que este manual esté  
disponible para los operadores y el  
personal que esté realizando el  
mantenimiento.  
PROPOSICIÓN DE CALIFORNIA 65  
!
PELIGRO  
Cuando corta lija, taladra o  
pule materiales como por  
ejemplo madera, pintura,  
Asegurar el mantenimiento  
7. RESPONSIBILITIES OF WARRANTOR UNDER THIS WARRANTY: Repair or replace, at Warrantor’s option, products or components which are  
defective, have malfunctioned and/or failed to conform within duration of the warranty period.  
8. RESPONSIBILITIES OF PURCHASER UNDER THIS WARRANTY:  
A. Provide maintenance records to make warranty claim.  
B. Portable products or components must be delivered or shipped to the nearest Maxus Authorized Service Center. Freight costs, if any,  
must be borne by the purchaser.  
C. Use reasonable care in the operation and maintenance of the products as described in the owner’s manual(s).  
9. WHEN WARRANTOR WILL PERFORM REPAIR OR REPLACEMENT UNDER THIS WARRANTY:  
A. Repair or replacement will be scheduled and serviced according to the normal work flow at the servicing location, and depending on  
the availability of replacement parts.  
B. If the purchaser does not receive satisfactory results from the Authorized Service Center, the purchaser should contact the Maxus  
Product Service Department (see paragraph 2).  
adecuado de todas las herramientas  
en posesión del empleador.  
Asegurarse de que las herramientas  
que requieran reparación no se  
usen antes de ser reparadas. Se  
recomiendan el uso de etiquetas y  
el retiro físico de la herramienta  
como medidas de control.  
metal, hormigón, cemento, u  
otro tipo de mampostería se puede  
producir polvo. Con frecuencia este  
polvo contiene productos químicos que  
se conocen como causantes de cáncer,  
defectos congénitos u otros daños  
reproductivos. Use equipo de  
protección.  
El uso seguro de la herramienta.  
Exigir que la herramienta se use  
únicamente cuando  
el operador y todo el  
resto del personal en  
el área de trabajo  
estén usando equipo  
Este manual contiene información  
sobre seguridad, funcionamiento y  
mantenimiento. Póngase en contacto  
con su representante Campbell  
de protección ocular  
Hausfeld si tiene alguna pregunta.  
Limited Warranty applies in the U.S. and Canada only and gives you specific legal rights. You may also have other rights which vary from  
State to State or country to country.  
RECORDATORIO: ¡Guarde su comprobante de compra con fecha para fines de la garantía!  
Adjúntela a este manual o archívela en lugar seguro.  
For parts, product & service information  
Las clavadoras de Maxus cumplen o exceden  
los estándares de la Industria establecidos en  
los códigos SNT-101-2002 de las organiza-  
ciones norteamericanas ANSI/ISANTA .  
IN716700AV 9/06  
8
© 2006  
 
Voir la Garantie à la page 16 pour de l’information importante sur l’utilisation commercial de ce produit.  
Instructions d’Utilisation  
Modèle MXN20100  
Instructions d’Utilisation  
Modèle MXN20100  
Garantie Limitée  
S’il vous plaît lire et conserver ces instructions. Lire attentivement avant de monter, installer, utiliser ou de procéder à l’entretien du produit  
décrit. Se protéger ainsi que les autres en observant toutes les instructions de sécurité, sinon, il y a risque de blessure et/ou dégâts matériels!  
Conserver ces instructions comme référence.  
1. DURÉE: À partir de la date d’achat par l’acheteur original comme suit: trois ans ou cinq ans, selon le modèle.  
2. GARANTIE ACCORDÉE PAR (GARANT): Maxus, 100 Production Drive, Harrison, Ohio, 45030, Téléphone: 1-800-543-6400.  
3. BÉNÉFICIAIRE DE CETTE GARANTIE (ACHETEUR): L’acheteur original (sauf en cas de revente) du produit Maxus.  
4. PRODUITS COUVERTS PAR CETTE GARANTIE: N’importe quel compresseur d’air, outil pneumatique ou accessoire pneumatique  
supplémentaire Maxus qui est fourni par ou fabriqué par le Garant.  
Cloueuse Pour  
Finition  
5. COUVERTURE DE LA PRÉSENTE GARANTIE: Défauts de matière et de fabrication avec les exceptions indiquées ci-dessous.  
6. LA PRÉSENTE GARANTIE NE COUVRE PAS:  
A. Les garanties implicites, y compris celles de commercialisabilité et D’ADAPTION À UNE FONCTION PARTICULIÈRE SONT LIMITÉES À  
PARTIR DE LA DATE D’ACHAT INITIALE TELLE QU’INDIQUÉE DANS LA SECTION DURÉE. Si ce ompresseur d’air est utilisé pour une  
fonction commerciale ou pour la location, la durée de la garantie sera quatre-vingt-dix (90) jours à compté de la date d’achat. Les  
produits à quatre cylindres d’un ou de deux étages ne sont pas limités à une garantie de quatre-vingt-dix (90) jours si utilisés dans les  
applications commerciaux ou industrielles. Quelques Provinces (États) n’autorisent pas de limitations de durée pour les garanties  
implicites. Les limitations précédentes peuvent donc ne pas s’appliquer.  
B. TOUT DOMMAGE, PERTE OU DÉPENSE FORTUIT OU INDIRECT POUVANT RÉSULTER DE TOUT DÉFAUT, PANNE OU MAUVAIS  
FONCTIONNEMENT DU PRODUIT. Quelques Provinces (États) n’autorisent pas l’exclusion ni la limitation des dommages fortuits ou  
indirects. La limitation ou l’exclusion précédente peut ne donc pas s’appliquer.  
C. Toute panne résultant d’un accident, d’une utilisation abusive, de la négligence ou d’une utilisation ne respectant pas les instructions  
données dans le(s) manuel(s) accompagnant le produit.  
D. Service avant livraison; le montage, l’huile ou la graisse et les réglages par exemples.  
E. Réglages normaux ou articles qui ne sont pas indispensables qui sont expliqués dans le(s) manuel(s) d’utilisation accompagnant le  
produit, y compris, mais pas limités aux courroies et au manostat.  
RESPONSABILITÉ DE L’UTILISATEUR  
Table des Matières  
Modèle MXN20100  
L'opérateur de l'outil est responsable de  
:
Directives de Sécurité . . . . . . . .1-3  
Spécifications . . . . . . . . . . . . . . . .2  
Utilisation de la Cloueuse . . . . .3-6  
\Mode d’Emploi . . . . . . . . . . . . . . .4  
Guide de Dépannage . . . . . . . . . .7  
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8  
Lire et comprendre les étiquettes et  
le manuel sur les outils.  
Choisir un système d'activation de  
l'outil approprié en tenant compte  
de l'application de travail prévue  
pour l'outil.  
L'utilisation sécuritaire de l'outil.  
S'assurer que l'outil  
Description  
Cette cloueuse est conçue pour  
boiseries, moulures intérieures,  
plinthes, panneaux et armoires.  
Caractéristiques: pratique magasin à  
chargement arrière pour un maximum  
de 100 clous, embout ne laissant pas  
de marque, éjection réglable, gâchette  
à un coup, buse à dégagement rapide,  
réglage de pénétration des clous.  
est utilisé seulement  
lorsque l'opérateur  
et tout autre  
personnel dans l'aire  
F.  
Articles ou services qui sont exigés pour l’entretien du produit; graisses, filtres et joints d’étanchéités par exemples.  
G. Les moteurs à essence et les pièces détachées sont expressément exclus de cette garantie limitée. L’acheteur doit observer la garantie  
du fabricant de moteur qui est fournie avec le produit.  
H. Articles supplémentaires qui ne sont pas couverts sous cette garantie:  
Trouver le modèle et le code de date  
sur le chargeur et le pied de l’outil et  
les inscrire plus bas.  
de travail portent un équipement  
de protection oculaire ANSI Z87 et,  
s'il y a lieu, d'autre équipement de  
protection appropriée tel que de  
l'équipement de protection pour la  
tête, les oreilles et les pieds. Il  
pourrait y avoir de graves lésions  
oculaires ou perte auditive.  
S'assurer que l'outil soit conservé  
en bon état tel que décrit dans ce  
manuel.  
1. Tous les Compresseurs  
Nº du Modèle____________________  
a. Toutes pièces détachées endommagées pendant l’expédition ou n’importe quelle panne causée par un montage ou  
fonctionnement du modèle sous des conditions qui ne conforment pas aux directives de montage et de fonctionnement.  
b. La panne de la pompe ou de la soupape causée par la pluie, l’humidité excessive ou un environnement corrosif.  
c. Les défauts de forme qui n’ont pas d’effet sur le fonctionnement du compresseur  
d. Les réservoirs rouillés, y compris mais pas limités à la rouille causé par le vidange incorrect.  
e. Les moteurs électriques et clapets après la première année de possession.  
f. Robinets de vidange.  
g. Condensateurs de moteur.  
h. Autres articles pas inscrits, mais considérés pièces à usure générale.  
2. Compresseurs Graissés  
a. Usure de la pompe ou dommage aux soupapes causé par l’utilisation d’huile non-spécifiée.  
b. Usure de la pompe ou dommage aux soupapes causé par toute contamination d’huile ou par le manque de suivre les directives  
d’entretien d’huile.  
3. Commande par Courroie / Commande Directe / Compresseurs à Essence  
a. Courroies  
Code Date _____________  
Conserver ces numéros  
comme référence.  
s'il y a lieu, d'autre équipement de  
protection appropriée tel que de  
l'équipement de protection pour la  
tête, les oreilles et les pieds. Il  
pourrait y avoir de graves lésions  
oculaires ou perte auditive.  
Généralités sur la  
Sécurité  
PROPOSITION 65 CALIFORNIE  
RESPONSABILITÉ DE L’EMPLOYEUR  
!
DANGER  
Choisir un système d'activation de  
l'outil approprié en tenant compte  
de l'application de travail prévue  
pour l'outil.  
Vous pouvez créer de la  
S'assurer que l'outil soit conservé  
en bon état tel que décrit dans ce  
manuel.  
poussière en coupant,  
ponçant, perçant ou meulant  
les matériaux tels que le bois, la  
peinture, le métal, le béton, le ciment  
ou autre maçonnerie. Cette poussière  
contient souvent des produits  
chimiques reconnus pour causer le  
cancer, les déformations congénitales  
ou autres problèmes de la  
b. Usure de bagues causée par l’entretien de filtre insuffisant  
S'assurer que ce manuel soit  
disponible pour les opérateurs et le  
personnel responsable de  
l'entretien.  
L'utilisation sécuritaire de l'outil.  
S'assurer que l'outil  
S'assurer du bon entretien de tous  
les outils de l'employeur.  
S'assurer que les outils qui doivent  
être réparés ne soient plus utilisés  
avant leur réparation. Les moyens  
de contrôle sont les étiquettes et la  
ségrégation physique.  
c. Appareils manuels de chargement/déchargement et appareils de commande d’obturateur.  
7. RESPONSABILITÉS DU GARANT AUX TERMES DE CETTE GARANTIE: Réparation ou remplacement, au choix du Garant, des produits ou  
pièces qui se sont révélés défectueux ou qui ne se sont pas conformés pendant la durée de validité de la garantie.  
8. RESPONSABILITÉS DE L’ACHETEUR AUX TERMES DE CETTE GARANTIE:  
reproduction. Portez de l’équipement  
de protection.  
A. Fournissez les fiches d’entretien pour faire reclamation de la garantie.  
B. Les produits portatifs ou pièces détachees doivent être livrés au Centre de Service Autorisé Maxus le plus près.  
C. Utilisation et entretien du produit avec un soin raisonable, ainsi que le décri(vent)t le(s) manuel(s) d’utilisation.  
9. RÉPARATION OU REMPLACEMENT EFFECTUÉ PAR LE GARANT AUX TERMES DE LA PRÉSENTE GARANTIE:  
A. La réparation ou le remplacement sera prévu et exécuté en fonction de la charge de travail dans le centre de  
service et dépendra de la disponabilité des pièces de rechange.  
est utilisé seulement  
lorsque l'opérateur  
et tout autre  
personnel dans l'aire  
Ce manuel contient des informations  
concernant la sécurité, le  
fonctionnement et l’entretien.  
Contacter votre représentant  
Campbell Hausfeld si vous avez des  
questions.  
Danger  
indique  
!
DANGER  
une situation hasardeuse imminente  
qui RÉSULTERA en perte de vie ou  
blessures graves.  
B. Si l’acheteur n’est pas satisfait des services du Centre De Service Autorisé, l’acheteur devrait contacter le  
Département De Service Maxus (se référer au paragraph 2).  
de travail portent un équipement  
de protection oculaire ANSI Z87 et,  
Garantie Limitée est valide dans les É.-U. et au Canada seulement et vous donne des droits judiciaires spécifiques. Vous pouvez égalmement  
jouir d’autres droits qui varient d’un État à l’autre ou d’un pays à l’autre.  
MÉMENTO: Gardez votre preuve datée d'achat à fin de la garantie!  
Joignez-la à ce manuel ou classez-la dans un dossier pour plus de sécurité.  
Les Cloueuses Maxus conforment aux/ou  
For parts, product & service information  
IN716700AV 9/06  
dépassent les standards de l’American  
National Standard/International Staple, Nail  
and Tool Association in ANSI/ISANTA SNT-  
101-2002.  
8-Fr  
© 2006  
 
Instructions d’Utilisation  
Instructions d’Utilisation  
Modèle MXN20100  
Modèle MXN20100  
la cloueuse. Ne jamais utiliser la  
cloueuse près d’un liquide ou gaz  
inflammable. Une étincelle peut  
allumer les vapeurs et causer une  
explosion qui peut résulter en perte  
de vie ou blessures graves  
résulter en perte de vie ou blessures  
graves.  
Généralités sur la  
Guide de Dépannage  
Sécurité (Suite)  
Toujours  
Cessez l’utilisation de la cloueuse immédiatement en cas des problèmes suivants, car il  
débrancher l'outil  
de la source de  
courant en votre  
absence, en  
Lire et comprendre les  
!
AVERTISSEMENT  
résultat risque de blessures graves. Toutes réparations doivent être effectuées par un  
Technicien Qualifié ou par un Centre De Service Autorisé.  
étiquettes et le manuel  
sur les outils. Ne pas  
suivre les avertissements,  
les dangers et les mises  
en garde pourrait causer la MORT ou  
de GRAVES BLESSURES.  
personnelles.  
Problème  
Cause  
Solution  
effectuant des réparations ou son  
entretien, en débloquant l'appareil  
ou en le déplaçant ailleurs. Le  
raccordement du tuyau d’air  
comprimé doit toujours s’effectuer  
AVANT le chargement du magasin.  
Ne pas charger l'outil d'attaches  
lorsque la gâchette est enfoncée ou  
lorsque le mécanisme de  
déclenchement par contact (WCE)  
est engagé. L’éjection accidentelle  
d’un clou peut causer des blessures  
graves ou mortelles.  
Toujours bien  
s’équilibrer  
pendant la  
manipulation ou  
l’utilisation de la  
cloueuse.  
Fuite d’air à l’endroit de la  
soupape de la gâchette  
Joints torique endommagés dans le  
carter de la soupape de la gâchette  
Remplacer les joints toriques et vérifier lefonction-  
nement du mécanisme de déclenchement par con-  
tact  
Ne pas utiliser comme  
source d'alimentation  
tout type de gaz  
Fuite d’air entre le carter et le Vis desserrées dans le carter  
Serrer les vis  
Ne pas retirer,  
modifier ou faire  
quoique ce soit  
qui pourrait  
rendre la gâchette  
ou le mécanisme  
de déclenchement par contact (WCE)  
inutilisable. Ne pas faire fonctionner  
d'outil qui a été modifié de cette  
façon. Cela pourrait mener à la mort  
ou à de graves blessures  
réactif, y compris,  
mais sans s'y limiter,  
O
CO2  
nez  
Joints torique endommagés  
Amortisseur endommagé  
Remplacer les joints torique  
Remplacer l’amortisseur  
Serrer les vis  
de l'oxygène et des  
gaz combustibles. Utiliser seulement  
de l’air comprimé filtré, lubrifié et  
réglé. Utiliser un gaz réactif au lieu  
d'air comprimé pourrait faire  
exploser la cloueuse ce qui pourrait  
provoquer des blessures graves  
voire la mort.  
Fuite d’air entre le carter et Vis desserrées  
le capuchon  
Joint d’étanchéité endommagé  
Remplacer le joint d’étanchéité  
Remplacer l’amortisseur  
Nettoyer la rainure du chassoir  
Nettoyer le chargeur  
Toujours  
La cloueuse saute un clou  
pendant l’expulsion  
Amortisseur usé  
installer un  
raccord ou un  
tuyau de  
raccord sur ou  
Saleté dans la pièce du nez  
Saleté ou dommage qui empêche le  
fonctionnement libre des clous ou du  
poussoir dans le chargeur  
Ressort de poussoir endommagé  
Circulation d’air insuffisante à la  
cloueuse  
Utiliser seulement  
une source d'air  
comprimé à pression  
pour limiter la  
Ne toucher à la  
près de l'outil  
gâchette qu’au  
CAMPBELL  
HAUSFELD  
PROFESSIONAL  
afin que tout air comprimé de l'outil  
soit déchargé au moment où l'on  
débranche le raccord ou le boyau.  
Ne pas utiliser un clapet ni autre  
raccord qui permet que l’air reste  
dans la cloueuse. Cela peut entraîner  
des blessures graves ou mortelles.  
moment de  
poser des clous.  
Ne jamais  
actionner la  
gâchette durant le transport de la  
cloueuse ou durant le raccordement  
de celle-ci au tuyau d’air comprimé.  
L’éjection accidentelle d’un clou  
peut causer des blessures graves ou  
mortelles.  
758 kPa  
pression d'air fournie  
Remplacer le ressort  
à l'outil. La pression  
Inspecter le raccord, tuyau ou le compresseur  
contrôlée ne doit pas dépasser 758  
kPa. S'il y a une défaillance du  
régulateur, la pression livrée à  
l'outil ne doit pas dépasser 1 379  
kPa. La cloueuse pourrait exploser  
ce qui pourrait mener à la mort ou à  
des blessures graves.  
Joint torique du piston usé ou manque  
de lubrification  
Remplacer les joints torique. Graisser.  
Ne jamais poser  
l’embout de clouage  
sur la main ou sur  
toute autre partie du  
corps. L’éjection  
accidentelle d’un clou  
peut causer des blessures graves ou  
mortelles.  
Joint torique de la soupape de gâchette Remplacer les joints torique  
endommagé  
Ne jamais utiliser de  
l’essence ni les  
!
AVERTISSEMENT  
Avertissement indique une situation  
hasardeuse potentielle qui PEUT  
fluides inflammables  
pour le nettoyage de  
Fuites d’air  
Serrer les vis et raccords  
Remplacer le joint d’étanchéité  
Graisser la cloueuse  
Fuite du joint étanchéité du capuchon  
Graissage insuffisant de la cloueuse  
Rupture du ressort du capuchon de cylindre  
Pièces Détachées et  
Spécifications de la  
Cloueuse  
La cloueuse fonctionne  
lentement ou a une perte  
de puissance  
Ventilation réglable  
Remplacer le ressort  
Orifice d’échappement du capuchon obstrué Remplacer les pièces internes endommagées  
Étiquettes d'avertissement (dessus et arrière)  
Blocage des clous  
Guide du chassoir usé  
Clous de mauvaise taille  
Clous courbés  
Remplacer le guide  
• EXIGE: 0,05 m3/min avec 10 clous par minute à  
621 kPa  
Utiliser les clous de taille recommandée  
Remplacer les clous  
Roue d'ajustement de  
profondeur  
Pied  
• PRISE D’AIR: 1/4 po NPT  
• TAILLES DE CLOUS: 2,54 cm à 6,35 cm (1 po à  
2-1/2 po)  
Vis du chargeur ou nez dégagés  
Chassoir endommagé  
Joint toriques ou joints d’étanchéité  
endommagés  
Serrer les vis  
Fente de  
chargement  
des clous  
• CAPACITÉ DU CHARGEUR:  
Remplacer le chassoir  
Buse à dégagement  
rapide  
100 Clous par charge, calibre 16  
Fuite d’air à la tige de  
soupape de la gâchette  
Remplacer les joints toriques ou les joints  
d’étanchéité  
• POIDS: 2,04 kg  
Poussoir  
• LONGUEUR: 31,75 cm (12-1/2 po)  
• HAUTEUR: 29,21 cm (11-1/2 po)  
• PRESSION MAXIMALE: 758 kPa  
• GAMME DE PRESSION: 483 - 758 kPa  
Gâchette  
Chargeur  
Mécanisme de  
déclenchement par  
contact (WCE)  
Embout anti-marque  
2-Fr  
7-Fr  
 
Instructions d’Utilisation  
Instructions d’Utilisation  
Modèle MXN20100  
Modèle MXN20100  
Ne pas échapper ni jeter l’outil car ceci  
peut causer du dommage le rendant  
dangereux à utiliser. Si l’outil s’est fait  
échappé ou jeté, l’examiner  
soigneusement afin de déterminer s’il  
est courbé, fendu ou s’il y a des fuites  
ou pièces détachées endommagées.  
ARRËTER et réparer avant d’utiliser ,  
sinon, il y a risque de blessures graves.  
Pour éviter l’expulsion d’une  
Attaches et Réparation de la  
Cloueuse  
Généralités sur la  
Utilisation de la  
attache, débrancher la source d’air  
et relâcher la tension du poussoir  
avant de procéder au déblocage.  
Sinon, il y a risque de blessures  
graves.  
Sécurité (Suite)  
Cloueuse (Suite)  
Seul un personnel qualifié doit réparer  
l'outil en utilisant seulement des  
accessoires et des pièces de rechange  
d'origine ou des pièces et accessoires  
qui fonctionnent de manière  
équivalente.  
Ne jamais transporter  
Support Technique  
la cloueuse par le  
tuyau à air. Ne jamais  
tirer sur le tuyau pour  
déplacer la cloueuse  
Pour tout renseignement sur le  
fonctionnement ou la réparation de  
cette cloueuse, veuillez utiliser notre  
numéro d’assistance 1-800-543-6400 ou  
pour obtenir d’autres copies de ce  
manuel.  
Avis  
indique  
AVIS  
ou le compresseur.  
de l’information importante pour éviter  
le dommage de l’équipement.  
Garder le tuyau à air à l’écart de la  
chaleur, l’huile et les objets pointus.  
Remplacer les tuyaux endommagés,  
faibles ou usés. Sinon, il y a risque de  
blessures personnelles ou de  
dommage à l’outil.  
Attention  
indique  
Méthode d’assemblage pour  
les joints d’étanchéité  
Les pièces internes doivent être  
!
ATTENTION  
Éviter d’utiliser la cloueuse lorsque  
le chargeur est vide. Sinon, il y a  
risque d’usure accéléré de l’outil.  
une situation hasardeuse potentielle  
qui PEUT résulter en blessures.  
Attaches et Pièces  
de Rechange  
Ne pas apporter de modifications à  
l'outil sans d'abord obtenir une  
approbation écrite de Campbell  
Hausfeld. N’utilisez pas une cloueuse  
si les écrans ou protecteurs ont été  
enlevés ou altérés. Cela peut  
entraîner des blessures ou  
nettoyées et graissées pendant la  
réparation d’une cloueuse. Utiliser le  
Parker O-lube ou l’équivalent sur tous  
les joints toriques. Chaque joint torique  
doit être enrobé avec du O-lube avant  
l’assemblage. Utiliser un peu d’huile sur  
toutes les surfaces mouvantes et pivots.  
Après le remontage, ajouter quelque  
gouttes d’huile sans détergent 30W ou  
l’équivalent à travers la canalisation  
d’air avant de faire l’essai.  
Nettoyer et vérifier tous les tuyaux  
et raccords avant de brancher la  
cloueuse au compresseur d’air.  
Remplacer les tuyaux ou les raccords  
endommagés ou usés, sinon, le  
rendement et la durabilité de l’outil  
seront affectés.  
Toujours prendre pour acquis que la  
cloueuse contient des clous.  
!
AVERTISSEMENT  
Respecter l'outil comme accessoire  
de travail non pas un jouet. Donc  
aucun jeu brutal. Toujours garder les  
autres personnes à une distance de  
sécurité de l'aire de travail en cas de  
décharge accidentelle des clous. Ne  
pas pointer l'outil vers vous ou vers  
quelqu'un d'autre qu'il y ait ou non  
des attaches dans la cloueuse. Le  
déclenchement accidentel de la  
cloueuse pourrait causer la mort ou  
de graves blessures.  
N’utiliser que des clous Nº 16 de  
Campbell Hausfeld (ou un équivalent -  
Voir la note “Compatibilité avec  
d’autres appareils”). La performance de  
l’outil, sa sécurité et sa durabilité  
pourraient être réduites si l’on utilise  
les mauvaises attaches. Lors d’une  
commande de pièces de rechange ou de  
clous, préciser le numéro de pièce.  
endommager l’appareil.  
Le compresseur d’air utilisé avec  
cette cloueuse doit conformer aux  
exigences établies par l’American  
National Standards Institute  
Standard B19.3-1981; Safety  
Standard for Compressors for  
Process Industries. Contacter le  
fabricant du compresseur pour plus  
d’informations.  
Éviter d’utiliser la cloueuse pour  
une période de temps prolongée.  
Cesser d’utiliser la cloueuse si l’on  
ressent des douleurs dans les mains  
ou dans les bras.  
Toujours vérifier  
le bon  
fonctionnement  
du mécanisme  
Ne jamais enfoncer  
les clous un par-  
dessus l’autre. Le  
clou pourrait  
Attaches  
de  
Les clous pour finition Campbell Hausfeld sont disponibles aux magasins dans votre quartier. Pour de l’assistance, composer le  
1-800-543-6400. Les clous. Les clous Campbell Hausfeld sont conformes ou supérieurs à la norme ASTM F1667.  
déclenchement  
par contact  
(WCE). L’éjection  
accidentelle de clou peut se  
produire si ce mécanisme ne  
fonctionne pas correctement et cela  
pourrait entraîner des blessures.  
(Voir “Vérification du mécanisme de  
déclenchement par contact”).  
ricocher et causer la  
mort ou une  
blessure grave de  
perforation.  
Calibre de  
la Tige  
Clous par  
Rangée  
Clous par  
Boîte  
Modèle  
Longueur  
Fini  
Tête  
Collation  
FB003060  
FB004060  
FB004560  
FB005060  
FB006560  
11⁄4 po  
11⁄2 po  
13⁄4 po  
2 po  
16  
16  
16  
16  
16  
Galvanisé  
Galvanisé  
Galvanisé  
Galvanisé  
Galvanisé  
Étêté  
Étêté  
Étêté  
Étêté  
Étêté  
Adhésif  
Adhésif  
Adhésif  
Adhésif  
Adhésif  
50  
50  
50  
50  
50  
2500  
2500  
2500  
2500  
2500  
Ne pas utiliser la  
cloueuse/ni  
!
AVERTISSEMENT  
permettre  
qu’une autre  
personne  
l’utilise si les  
2-1/2 po  
avertissements  
FB160025  
FB160040  
FB160050  
FB160065  
1"  
1-1/2”  
2"  
16  
16  
16  
16  
Galvanisé  
Galvanisé  
Galvanisé  
Galvanisé  
Étêté  
Étêté  
Étêté  
Étêté  
Adhésif  
Adhésif  
Adhésif  
Adhésif  
50  
50  
50  
50  
1000  
1000  
1000  
1000  
ou les étiquettes d’avertissement  
situés sur le chargeur et corps de la  
cloueuse ne sont pas  
lisibles.  
2-1/2”  
Interchangeabilité  
Les clous utilisés dans la Cloueuse Pour Finition Campbell Hausfeld MXN20100 conforment également au Hitachi NT65A, au  
Paslode 3250-F16, IM250F, au Duo Fast LFN-764, Sears 18321, Porter Cable FN200 et 250.  
Branchement Recommandé  
Régulateur  
Bouchon  
Raccord  
Rapide  
Bouchon  
Rapide  
Rapide  
(Optionnel)  
Raccord  
Rapide  
(Optionnel)  
Tuyau À  
Filtre  
Air  
6-Fr  
3-Fr  
 
Instructions d’Utilisation  
Instructions d’Utilisation  
Modèle MXN20100  
Modèle MXN20100  
MÉTHODE D’EXPULSION SIMPLE  
La gâchette doit être tirée chaque fois  
qu’un clous soit enfoncé. La cloueuse  
peut être actionnée en plaçant le  
mécanisme de déclenchement WCE  
contre la surface de travail et ensuite  
en tirant sur la gâchette.  
5. Appuyer le  
mécanisme de  
déclenchement  
par contact  
Utilisation de la  
Cloueuse  
3. Retirer le  
crochet en  
poussant vers  
le bas sur le  
bouton sur le  
côté du  
Utilisation de la  
BUILTTOLAST  
Cloueuse (Suite)  
BRANCHEMENT RECOMMANDÉ  
Le branchement recommandé est  
illustré ci-dessous.  
CHARGEMENT/DÉCHARGEMENT DE  
LA CLOUEUSE  
(WCE) sur la  
surface de travail sans actionner la  
gâchette. La cloueuse NE DOIT PAS  
FONCTIONNER. Si l’éjection d’un  
clou se produit sans que l’on  
actionne la gâchette, ne pas utiliser  
cet appareil. Il y a risque de  
blessures.  
1. Le  
compresseur  
d’air doit  
1. Toujours brancher l’outil à la  
source d’air avant le chargement  
des attaches.  
chargeur. Le bouton se  
désengagera le crochet de la buse.  
483 kPa  
Min.  
La gâchette doit  
être relâchée afin  
de rajuster l’outil  
avant d’enfoncer  
un autre clou.  
(C)  
758 kPa  
Max.  
conserver un  
minimum de  
483 kPa  
pendant l’utilisation de la cloueuse.  
L’alimentation d’air insuffisante  
peut réduire la puissance de la  
cloueuse et peut affecter l’efficacité  
de l’enfoncement.  
4. La porte peut  
alors être relevée,  
laissant voir le  
clou bloqué.  
2. Retirer le poussoir (B) jusqu'à ce  
que le suiveur de clous tombe  
derrière les clous. Insérer une  
bande clous à l'arrière du magasin  
(A).  
BUILTTOLAST  
6. Oter la  
cloueuse de la  
surface de  
travail. Le  
mécanisme de  
déclenchement  
par contact (WCE) doit redescendre  
à sa position initiale. La cloueuse  
NE DOIT PAS FONCTIONNER. Si  
l’éjection d’un clou se produit  
lorsqu’on relève la cloueuse, ne pas  
utiliser celle-ci. Il y a risque de  
blessures.  
MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT  
PAR CONTACT (WCE)  
3. Pour enfoncer un clou plus  
profondément, tourner la roue (C)  
vers la gauche jusqu'à la  
5. Enlever  
l’attache  
grippée en  
utilisant des  
pinces ou un  
tournevis si nécessaire.  
ATTENTIONVféornifciteiornle  
I
L
T
T
O
LAST  
!
nement du mécanisme de  
profondeur recherchée.  
déclenchement par contact (WCE)  
avant chaque usage. Le WCE doit  
fonctionner avec un mouvement libre,  
sans restrictions. Le ressort WCE doit  
se retourner au WCE à sa position  
complètement allongée après le  
surbaissement. Ne pas faire  
2. Toujours utiliser des tuyaux  
d'admission d'air d'une pression  
nominale minimum égale ou plus  
grande que la pression de la source  
d'alimentation si un régulateur  
cesse de fonctionner correctement  
ou de 1 034 kPa, selon la pression la  
plus élevée. Utiliser un tuyau d'air  
de 9,5 mm (3/8 po) pour les  
longueurs jusqu'à 15 m (50 pieds).  
Utiliser les tuyaux d’air de 12,7mm  
(1/2 po) pour 15m ou plus. Pour un  
meilleur rendement, installer un  
bouchon rapide de 9,5mm (3/8 po)  
avec (filets d’1/4 po NPT) un  
(B)  
4. Après chaque  
réglage, s’assurer  
(A)  
que le mouvement  
de la gâchette et du  
mécanisme de  
déclenchement par  
contact (WCE) puisse s’effectuer  
vers le haut ou vers le bas sans  
difficulté.  
6
Rabaisser la porte  
en position  
fermée.  
BUILTTOLAST  
fonctionner la cloueuse si le  
mécanisme de déclenchement WCE ne  
fonctionne pas correctement. Ceci peut  
résulter en blessures personnelles.  
3. Ne pas charger lorsque la gâchette  
ou le dispositif de sécurité est  
enfoncé.  
4. Toujours retirer tous les clous du  
chargeur avant de ranger la  
cloueuse. L’opération de  
déchargement s’effectue à l’inverse  
de l’opération de chargement mais  
il faut toujours débrancher le tuyau  
d’air comprimé AVANT le  
7. Pousser à  
nouveau sur le  
bouton vers le bas  
pour soulever le  
crochet. Fermer la  
porte et dégager le bouton pour  
réengager le crochet avec la buse.  
8. S’assurer que le  
mouvement de la  
gâchette et du  
mécanisme de  
déclenchement par  
7. Actionner la  
gâchette.  
Appuyer le  
mécanisme de  
déclenchement  
par contact  
(WCE) sur la surface de travail. La  
cloueuse NE DOIT PAS  
FONCTIONNER.  
BUILTTOLAST  
1. Débrancher la  
source d’air de  
la cloueuse.  
AJUSTEMENT DE LA DIRECTION  
D’ÉCHAPPEMENT  
1
2
Le modèle  
MXN20100 est  
équippé d’un  
déflecteur  
d’échappement  
orientable. Ceci  
permet le changement de direction de  
l’échappement. Orienter le déflecteur  
à la position désirée.  
2. Enlever tous les  
clous du  
chargeur (Voir  
Chargement-  
Déchargement)  
diamètre intérieur de .315 (8mm)  
sur la cloueuse et un raccord rapide  
de 9,5mm (3/8 po) sur le tuyau.  
ToRuortnateer  
déchargement.  
8. Appuyer le  
mécanisme de  
déclenchement  
par contact  
Mouvement  
1034 kPa ou plus  
RÉGLAGE DE PÉNÉTRATION DES  
CLOUS  
contact (WCE) peut s’effectuer vers  
le haut ou vers le bas sans  
difficulté.  
9,5 mm (3/8 po) I.D.  
3. S’assurer que  
la gâchette et  
le mécanisme  
de  
1
2
Le modèle MXN20100 est muni d’un  
réglage de pénétration des clous. Ceci  
permet de déterminer à quel  
profondeur les clous doivent être  
enfoncés.  
(WCE) sur la  
surface de travail. Actionner la  
gâchette. La cloueuse DOIT  
FONCTIONNER.  
DÉBLOCAGE DE LA CLOUEUSE  
1. Débrancher la  
cloueuse de la  
source d’air.  
3. Utiliser un régulateur de pression  
sur le compresseur avec une  
pression de service de 0 - 862 kPa.  
Un régulateur de pression est  
indispensable pour maintenir la  
pression de service de la cloueuse  
entre 483 et 758 kPa.  
Mouvement  
déclenchement  
Un outil  
(WCE) fonctionnent avec un  
mouvement libre sans restrictions.  
BUILTTOLAST  
!
AVERTISSEMENT qui ne  
1. Régler la pression de  
fonctionne pas correctement ne doit  
pas être utilisé. Ne pas activer l'outil à  
moins qu'il soit placé bien fermement  
sur la pièce.  
fonctionnement de manière à ce  
que la force d’éjection des clous  
soit constante. Ne pas dépasser la  
pression de fonctionnement  
maximum de 758 kPa.  
4. Brancher à  
nouveau la  
source d’air à  
la cloueuse.  
2. Oter tous les  
clous du  
chargeur (Voir  
“Chargement /  
Décharge-  
BUILTTOLAST  
MODE D’EMPLOI  
2. Pour faire pénétrer un clou moins  
profondément, tourner la roue (C)  
vers la droite jusqu'à la profondeur  
recherchée.  
Toujours  
!
ment”)  
AVERTISSEMENT  
déterminer le mode d’opération avant  
d’utiliser la cloueuse. Sinon, il y a  
risque de mort ou blessures graves.  
4-Fr  
5-Fr  
 

BenQ Projector PB6100 User Manual
Black Decker Camping Equipment PS50LRB User Manual
Black Decker Grinder G950 User Manual
Black Decker Power Screwdriver 9018 1 User Manual
Black Decker Trimmer 477435 02 PDF1 User Manual
Blue Rhino Gas Grill GBC790W User Manual
Blue Rhino Gas Grill gbt806t User Manual
Bosch Appliances TV Mount umm lw 20b User Manual
Cambridge SoundWorks Home Theater System MC630HD User Manual
Canon Digital Camera 0581C002 User Manual