See Warranty on page 8 for important information about commercial use of this product.
Manual de Instrucciones
Modelo HDN23200
Operating Instructions
Model HDN23200
Please read and save these instructions. Read carefully before attempting to assemble, install, operate or maintain the product described.
Protect yourself and others by observing all safety information. Failure to comply with instructions could result in personal injury, death and/or
property damage! Retain instructions for future reference.
Garantía Limitada - Clavadora/Agrapadora Husky 2-en-1 de Campbell Hausfeld
1. DURACIÓN: Desde la fecha de compra por parte del comprador original, según se detalla: Campbell Hausfeld (Trabajo
estándar y sin especificar) – 1 (un) año, (Trabajo pesado) – 2 (dos) años, (Trabajo extremo) – 3 (tres) años; IronForce de
Campbell Hausfeld – 1 (un) año; Farmhand – 3 (tres) años; Maxus – 5 (cinco) años.
2. QUIEN OTORGA ESTA GARANTIA (EL GARANTE: Campbell Hausfeld / The Scott Fetzer Company 100 Production Drive,
Harrison, Ohio 45030 Teléfono: (800) 543-6400
3. QUIEN RECIBE ESTA GARANTIA (EL COMPRADOR): El comprador original (que no sea un revendedor) del producto
Campbell Hausfeld.
4. PRODUCTOS CUBIERTOS POR ESTA GARANTIA: Cualquier clavadora, grapadora, herramienta neumática, pistola pulver-
izadora, inflador o accesorio neumático suministrado o fabricado por el Garante.
2-in-1
Nailer/Stapler
OPERATOR’S RESPONSIBILITY:
Table of Contents
Model HDN23200
The tool operator is responsible for:
Reading and understanding tool
labels and manual.
Selecting an appropriate tool actua-
tion system, taking into considera-
tion the work application for which
the tool is used.
General Safety . . . . . . . . . . . . .1-3
5. COBERTURA DE LA GARANTIA: Los defectos substanciales de material y fabricación que ocurran dentro del período de
validez de la garantía.
6. LO QUE NO ESTA CUBIERTO POR ESTA GARANTIA:
•
Specifications . . . . . . . . . . . . . . .2
Operating The Tool . . . . . . . . .3-5
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . .7
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
•
A. Las garantías implícitas, incluyendo aquellas de comercialidad E IDONEIDAD PARA FINES PARTICULARES, ESTAN
LIMITADOS A LO ESPECIFICADO EN EL PARRAFO DE DURACION. Si este producto es empleado para uso comercial,
industrial o para renta, la garantía será aplicable por noventa (90) días a partir de la fecha de compra. En algunos
estados no se permiten limitaciones a la duración de las garantías implícitas, por lo tanto, en tales casos esta lim-
itación no es aplicable.
B. CUALQUIER PERDIDA DAÑO INCIDENTAL, INDIRECTO O CONSECUENTE QUE PUEDA RESULTAR DE UN DEFECTO,
FALLA O MALFUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO CAMPBELL HAUSFELD. En algunos estados no se permite la
exclusión o limitación de daños incidentales o consecuentes, por lo tanto, en tales casos esta limitación o exclusión
no es aplicable
C. Cualquier falla que resulte de un accidente, abuso, negligencia o incumplimiento de las instrucciones de fun-
cionamiento y uso indicadas en el (los) manual(es) que se adjunta(n) al producto. Dichos accidentes, abusos por
parte del comprador, o falta de operar el producto siguiendo las instrucciones del manual de instrucciones sumin-
istrado también debe incluir la desconexión o modificación de los instrumentos de seguridad. Si dichos instrumen-
tos de seguridad son desconectados, la garantía quedaría cancelada.
D. Los ajustes normales explicados en el(los) manual(es) suministrado(s) con el producto.
E. Artículos o servicios normalmente requeridos para el mantenimiento del producto, tales como: anillos en O,
resortes, amortiguadores, defensas, hojas de impulsor, fusibles, baterías, empaques, almohadillas o sellos, boquillas
de fluído, agujas, boquillas para rociar arena, lubricantes, mangueras de material, elementos filtrantes, álabes de
motores, abrasivos, hojillas, discos para cortar, cinceles, retenes para cinceles, cortadores, collarines, mandriles, mor-
dazas para remachadoras, brocas para desarmadores, almohadillas para lijar, soportes de almohadillas, mecanismo
de impacto o cualquier otro artículo desgastable que no se haya enumerado específicamente . Estos artículos sólo
estarán cubiertos bajo esta garantía por noventa (90) días a partir de la fecha de compra original. Los artículos sub-
rayados sólo están garantizados por defectos de material o fabricación.
•
•
The safe use of the tool.
Ensuring that the
tool is used only
when the operator
and all other person-
nel in the work area
Description
This tool is designed for decorative
trim, molding, window casings, furni-
ture trim, picture frame assembly, cabi-
netry, casebacks, and crafts. Features
include: convenient top loading maga-
zine which holds up to 100 brads or
staples.
Locate model and date code on tool
magazine and body and record below:
are wearing ANSI Z87 eye protec-
tion equipment, and when
required, other appropriate protec-
tion equipment such as head, hear-
ing and foot protection equipment.
Serious eye or permanent hearing
loss could result.
Assuring that the tool is kept in safe
working order as described in this
manual.
Model No. ________________________
Date Code ________________
Retain these numbers for
future reference.
General Safety
Information
•
CALIFORNIA PROPOSITION 65
tion equipment such as head, hear-
ing and foot protection equipment.
Serious eye or permanent hearing
loss could result.
Assuring that the tool is kept in
safe working order as described in
this manual.
Assuring the proper maintenance
of all tools in employer’s possession.
Ensuring that tools which require
repair are not further used before
repair. Tags and physical segrega-
tion are recommended means of
control.
You
!
DANGER
can
create dust when you cut,
EMPLOYER’S RESPONSIBILITY:
sand, drill or grind materi-
als such as wood, paint,
•
Selecting an appropriate tool actua-
tion system, taking into considera-
tion the work application for which
the tool is used.
Ensuring that this manual is avail-
able to operators and personnel
performing maintenance.
The safe use of the tool.
•
metal, concrete, cement, or other
masonry. This dust often contains
chemicals known to cause cancer, birth
defects, or other reproductive harm.
Wear protective gear.
F. Defectos estéticos que no interfieran con la función del producto
7. RESPONSABILIDADES DEL GARANTE BAJO ESTA GARANTIA: Reparar o reemplazar, como lo decida el Garante, los pro-
ductos o componentes que estén defectuosos, se hayan dañado o hayan dejado de funcionar adecuadamente, durante
el período de validez de la garantía
•
•
•
This manual contains safety, opera-
tional and maintenance information.
Contact your Campbell Hausfeld repre-
sentative if you have any questions.
8. RESPONSABILIDADES DEL COMPRADOR BAJO ESTA GARANTIA:
A. Suministrar prueba fechada de compra y la historia de mantenimiento del producto.
B. Entregar o enviar el producto o componente Campbell Hausfeld al Centro de Servicio autorizado Campbell Hausfeld
más cercano. Los gastos de flete, de haberlos, deben ser pagados por el comprador.
C. Seguir las instrucciones sobre operación y mantenimiento del producto, tal como se indica(n) en el (los) manual(es)
del propietario
•
•
Enforcing that the
tool is used only
when the operator
and all other person-
9. CUANDO EFECTUARA EL GARANTE LA REPARACION O REEMPLAZO CUBIERTO BAJO ESTA GARANTIA: La reparación o
reemplazo dependerá del flujo normal de trabajo del centro de servicio y de la disponibilidad de repuestos.
Esta garantía limitada es válida sólo en los EE.UU., Canadá y México y otorga derechos legales específicos. Usted también
puede tener otros derechos que varían de un Estado a otro. o de un país a otro.
nel in the work area
are wearing ANSI Z87 eye protec-
tion equipment, and when
required, other appropriate protec-
REMINDER: Keep your dated proof of purchase for warranty purposes! Attach it to this manual or file it for safekeeping.
This tool meets or exceeds Industries’ Standards
as set forth by the American National Standard
Institute/International Staple, Nail and Tool
Association in ANSI/ISANTA SNT-101-2002.
IN711600AV 12/05
8-Sp
© 2005
Manual de Instrucciones
Operating Instructions
Modelo HDN23200
Model HDN23200
G
Do not make any modifications to the
tool without first obtaining written
approval from Campbell Hausfeld. Do
not use the tool if any shields or
guards are removed or altered. Do
not use the tool as a hammer.
Personal injury or tool
G
Air compressors providing air to the
tool should follow the requirements
established by the American
National Standards Institute
Standard B19.3-1991; Safety
Standard for Compressors for
Process Industries. Contact your air
compressor manufacturer for
information.
piezas y accesorios que funcionen de
manera equivalente.
4. Vuelva a instalar el conjunto de la
boca en el orden inverso del paso Nº3.
General Safety
Sujetadores y Piezas de
Repuesto
Information (Continued)
5. Asegúrese que el
gatillo funciona y
que el Elemento de
Para colocarle los sellos
G
Always assume the tool contains
fasteners. Respect the tool as a
working implement; no horseplay.
Always keep others at a safe dis-
tance from the work area in case of
accidental discharge of fasteners.
Do not point the tool toward your-
self or anyone whether it contains
fasteners or not. Accidental trigger-
ing of the tool could result in death
or serious personal injury.
!
ADVERTENCIA
Cada vez que repare una herramienta
deberá limpiarle y lubricarle las partes
internas. Le recomendamos que use
Parker O-lube o un lubricante equiva-
lente en todos los anillos en O. A cada
anillo en O se le debe dar un baño de
lubricante para anillos antes de instalar-
los. Igualmente, deberá ponerle un
poco de aceite a todas las piezas que se
mueven y muñones. Finalmente,
después de haberla ensamblado y antes
de probar la herramienta deberá
ponerle unas cuantas gotas de aceite
sin detergente 30W u otro aceite simi-
lar, en las líneas de aire.
Use solamente sujetadores Campbell
Hausfeld originales calibre 16 (o su
equivalente) - (vea la información sobre
intercambio de sujetadores). El
Contacto de Trabajo
movemiento
damage may occur.
se mueve libre-
mente hacia arriba y hacia abajo sin
atascarse o pegarse.
G
G
Avoid long extended periods of
work with the tool. Stop using the
tool if you feel pain in hands or
arms.
desempeño de las herramientas, la
seguridad y la duración pueden
disminuir si no se utilizan los
sujetadores adecuados. Cuando ordene
piezas de repuesto o sujetadores,
especifique el número de la pieza.
Operating The Tool
Servicio Técnico
Always check
that the Work
Contact Element
(WCE) is operat-
ing properly. A
fastener could
accidentally be
driven if the
WCE is not working properly.
Personal injury may occur (See
"Checking the Work Contact
Element" Section).
LUBRICATION
Si desea hacer alguna pregunta refe-
rente a la reparación u operación de las
herramientas, o para solicitar copias
adicionales de este manual, sírvase lla-
mar a nuestro número especial, 1-800-
543-6400.
G
Do not drive a fas-
tener on top of
This tool requires lubrication before
using the tool for the first time and
before each use. If an inline oiler is
used, manual lubrication through the
air inlet is not required on a daily basis.
other fasteners.
The fastener could
glance and cause
death or a serious
puncture wound.
Para reparar la herramienta
La herramienta debe ser reparada úni-
camente por personal calificado, y
deben usar piezas de repuesto y acceso-
rios originales Campbell Hausfeld, o
The work surface
can become dam-
G
Do not operate
NOTICE
!
or allow anyone
else to operate
the tool if any
warnings or
WARNING
aged by excessive lubrication. Proper
lubrication is the owner’s responsibil-
ity. Failure to lubricate the tool proper-
ly will dramatically shorten the life of
the tool and void the warranty.
G
Disconnect air supply and release
tension from the pusher before
attempting to clear jams because
tools can be ejected from the front
of the tool. Personal injury may
occur.
Sujetadores
warning labels
are not legible. Warnings or warning
labels are located on the tool maga-
zine and body.
1. Disconnect the
air supply from
the tool to add
lubricant.
Clavos
Estos clavos para acabado de Campbell Hausfeld los puede comprar en su tienda más cercana. Si necesita ayuda para encontrar
un artículo, comuníquese al 1-800-543-6400. Los clavos de Campbell Hausfeld cumplen o exceden el estándar ASTM F1667
G
Do not drop or throw the tool.
Dropping or throwing the tool can
result in damage that will make the
tool unusable or unsafe. If the tool
has been dropped or thrown, exam-
ine the tool closely for bent, cracked
or broken parts and air leaks. STOP
and repair before using or serious
injury could occur.
Notice indicates
important infor-
NOTICE
mation, that if not followed, MAY
cause damage to equipment.
Calibre
del cuerpo
Clavos por
línea
Clavos por
Caja
Modelo #
Longitud
Acabado
Cabeza
Unión
2. Turn the tool so the
OIL
G
Avoid using the tool when the mag-
azine is empty. Accelerated wear on
the tool may occur.
air inlet is facing up.
FB001600 15,9mm (5/8”)
FB002000 19,1mm (3/4”)
Calibre 18
Calibre 18
Calibre 18
Calibre 18
Galvanizado De puntilla/Café
Galvanizado De puntilla/Café
Galvanizado De puntilla/Café
Galvanizado De puntilla/Café
Adhesivo
Adhesivo
Adhesivo
Adhesivo
100
100
100
100
5000
5000
5000
5000
Place 4-5 drops of 30
W non-detergent oil
into air inlet. Do not
use detergent oils,
oil additives, or air tool oils. Air tool
oils contain solvents which will dam-
age the tool's internal components.
FB002500
25,4mm (1”)
1
⁄
FB003000 31,8mm (1 4”)
G
Clean and check all air supply hoses
and fittings before connecting the
tool to an air supply. Replace any
damaged or worn hoses or fittings.
Tool performance or durability may
be reduced.
Caution indicates
a potentially haz-
ardous situation which, if not avoided,
MAY result in minor or moderate
injury.
!
CAUTION
Información de intercambio
Los clavos usados con la HDN23200 también se pueden usar con las clavadoras : Bostitch T31-1, T29-30, BT-35, Duofast
BB4440, Hitachi NT45A , Paslode 2138-F18 , Porter Cable BN125, BN200, Sears 18309, y Senco SLP20, LS2, LS5.
Grapas
Estas grapas para acabado de Campbell Hausfeld los puede comprar en su tienda más cercana. Si necesita ayuda para encon-
trar un artículo, comuníquese al 1-800-543-6400. Las grapas de Campbell Hausfeld cumplen o exceden las especificaciones
Federales FF-N-105B.
Recommended Hookup
Regulator
Oiler
Quick Plug
(Optional)
Quick
Coupler
Quick
Plug
Calibre
Fusión de
la linea
Grapas
Grapas
Modelo #
Longitud
de la grapa Corona Punta
Acabado
por linea por caja
FN158K00
FN168K00
FN208K00
FN258K00
12,7mm (1/2”)
15,9mm (5/8”)
19,1mm (3/4”)
25,4mm (1/4”)
Calibre 18 6,4mm(1/4") Cincel
Calibre 18 6,4mm(1/4") Cincel
Calibre 18 6,4mm(1/4") Cincel
Calibre 18 6,4mm(1/4") Cincel
Galvanizado/Cubierta por vinilo
Galvanizado/Cubierta por vinilo
Galvanizado/Cubierta por vinilo
Galvanizado/Cubierta por vinilo
Adhesivo
Adhesivo
Adhesivo
Adhesivo
100
100
100
100
5000
5000
5000
5000
Quick
Coupler
(Optional)
Información de intercambio
Las grapas usadas con la HDN23200 también se pueden usar con las grapadoras: Senco LN4450, SJS-LR, SKS L11-15, Hitachi
N3804A, Duofast BN-1832S, KN-1848, ST-18, Stan-Tech SDS 18-14, Atro Minor 90/30, 90/32, 90/40, y Porter Cable NS100.
Air
Hose
Filter
6-Sp
3
Operating Instructions
Manual de Instrucciones
Modelo HDN23200
Model HDN23200
7. Apriete el
gatillo y pre-
sione el
Elemento de
PARA AJUSTAR LA PENETRACION DE
LOS SUJETADORES
work surface followed by pulling the
trigger.
position. The tool MUST NOT
Cómo usar la
Operating The Tool
OPERATE. Do not use the tool if it
operates while lifted from the work
surface. Personal injury may result.
Herramienta (Cont.)
(Continued)
1. Regule la pre-
sión de aire en
la herramienta
a 3,45 bar.
The trigger must be released to reset
the tool before another fastener can be
driven.
COMO CHEQUEAR EL ELEMENTO DE
CONTACTO
3. After adding oil, run
tool briefly. Wipe off
any excess oil from
the cap exhaust.
Contacto de
7. Pull the trig-
ger and
Trabajo contra la superficie de tra-
bajo. La herramienta DEBE OPER-
AR.
Chequée
!
T
PRECAUCION
el fun-
cionamiento del mecanismo del ele-
mento de contacto antes de cada uso.
El elemento de contacto se debe
BIULTTOLAST
OPERATING A SEQUENTIAL TRIP
NAILER
2. Conecte las mangueras de aire y
pruebe la penetración clavando
unos sujetadores en un pedazo de
madera. Si éstos no penetran hasta
el nivel deseado, aumente la pre-
sión de aire y pruebe una vez más,
continúe haciéndolo hasta lograr
los resultados deseados. La presión
de la herramienta no debe exceder
6,90 bar ya que ésto reduciría la
durabilidad de la herramienta.
depress the
work contact
element
2
1
PARA CARGAR Y DESCARGAR LA
HERRAMIENTA
Check the opera-
tion of the Work
(WCE) against the work surface. The
tool MUST NOT OPERATE.
RECOMMENDED HOOKUP
!
CAUTION
desplazar libremente, sin pegarse, a lo
largo del área de desplazamiento. El
resorte del elemento de contacto debe
regresar el elemento de contacto a su
posición original totalmente extendido.
No use la herramienta si el mecanismo
del elemento de contacto no está fun-
cionando adecudamente. Podría oca-
sionarle heridas.
1. Siempre conecte la herramienta a
la fuente de suminsitro de aire
antes de colocarle los sujetadores.
Contact Element (WCE) trip mechanism
before each use. The WCE must move
freely without binding through its
entire travel distance. The WCE spring
must return the WCE to its fully extend-
ed position after being depressed. Do
not operate the tool if the WCE trip
mechanism is not operating properly.
Personal injury may occur.
The illustration below shows the
recommended hookup for the tool.
8. Depress the
Work Contact
Element
B
BUILTOLAST
2. Empuje hacia
abajo sobre
el boton del
seguro.
Mueva la
tapa del car-
gador hacia
atrás.
1. The air com-
pressor must
be able to
60 psi
Min.
Botón del
seguro
(WCE) against
the work sur-
2
1
maintain a
minimum of
60 psi when
100 psi
Max.
face. Pull the trigger. The tool
MUST OPERATE.
1. Desconecte la
herramienta de
la fuente de su-
ministro de
PARA AJUSTAR LA DIRECCION DEL
TUBO DE ESCAPE
An improperly
functioning tool
must not be used. Do not actuate the
tool unless the tool is placed firmly
against the work piece.
the tool is being used. An inade-
quate air supply can cause a loss of
power and inconsistent driving.
!
WARNING
1. Disconnect the
air supply from
the tool.
El modelo
HDN23200 está
equipado con un
deflector
3a. Para clavos,
coloque una
serie de clavos
Campbell
aire.
BIULTTOLAST
2. An oiler can be used
to provide oil circula-
tion through the tool.
A filter can be used
to remove liquid and
solid impurities which
can rust or “gum up” internal parts
of the tool.
2. Saque todos
los sujetadores
del cargador
(Vea la Sección
Carga-
ajustable de la
dirección del tubo
Gire
CHECKING THE WORK CONTACT
ELEMENT (WCE)
Hausfeld o equi-
2. Remove all fas-
teners from the
magazine (see
Loading/
de escape. Éste le permite al usuario
cambiar la dirección del tubo de
escape. Simplemente mueva el deflec-
tor hacia la dirección deseada.
valentes (Vea la sección de sujeta-
dores) en el cargador. Cerciórese de
que los extremos puntiagudos de los
clavos estén hacia la parte inferior
del cargador. Cerciórese de que los
clavos no estén sucios ni dañados.
Check the opera-
CAUTION
tion of the Work
BIULTTOLAST
!
Descarga)
Contact Element (WCE) trip mechanism
before each use. The WCE must move
freely without binding through its
entire travel distance. The WCE spring
must return the WCE to its fully extend-
ed position after being depressed. Do
not operate the tool if the WCE trip
mechanism is not operating properly.
Personal injury may occur.
3. Cerciórese de que
el gatillo y el ele-
mento de contacto
se muevan libre-
mente en ambos
Unloading).
QUÉ HACER CUANDO LA HERRA-
MIENTA TENGA UN SUJETADOR
ATASCADO
3. Use 3/8” air
hoses with a
3. Make sure the trig-
ger and work con-
movemiento
150 PSI WP
3b.Para grapas, cargue una tira de gra-
pas con las coronas montadas sobre
el riel del cargador.
minimum
3/8” I.D.
tact element (WCE)
move freely up and
down without stick-
ing or binding.
sentidos sin atascarse o pegarse.
1. Desconecte la
herramienta de
la fuente de
suministro de
aire.
working pres-
sure of 150
4. Reconecte la
herramienta a la
fuente de sumi-
nistro de aire.
movement
psi. Use 1/2” air hoses for 50’ run or
longer. For better performance,
install a 3/8” quick plug (1/4” NPT
threads) with an inside diameter of
.315" (8mm) on the tool and a 3/8”
quick coupler on the air hose.
1. Disconnect the
air supply from
the tool.
4. Reconnect air
supply to the
tool.
2. Remueva
todos los suje-
tadores del
depósito (vea
5. Presione el
Elemento de
Contacto de Trabajo
contra la superficie
BIULTTOLAST
2. Remove all fas-
teners from
the magazine.
(See "Loading/
Unloading the Tool" section.)
4. Use a pressure
regulator on the
compressor, with
an operating
Para Cargar
de trabajo sin apre-
Carril del cargador
5. Depress the Work
Contact Element
(WCE) against the
work surface with-
out pulling the trig-
ger. The tool MUST
NOT OPERATE. Do not use the tool
if it operates without pulling the
trigger. Personal injury may result.
/Descargar la Herramienta). De lo
contrario, hará que los sujetadores
se expulsen desde la parte
delantera de la
herramienta cuando se remueve el
conjunto de la boca.
tar el gatillo. La herramienta NO
DEBE OPERAR. No use la herra-
mienta si opera sin apretar el gatillo.
Se pueden producir lesiones person-
ales.
BIULTTOLAST
4. Empuje la tapa
del cargador
hacia delante
hasta que el
botón del
pressure of 0 -125
psi. A pressure regulator is required
to control the operating pressure of
the tool between 60 and 100 psi.
3. Make sure the trigger and Work
Contact Element
(WCE) move freely
6. Remueva la her-
ramienta de la super-
ficie de trabajo. El
Elemento de
3. Remueva (3)
tornillos de
cabeza de la
boca de la her-
seguro salte
hacia arriba.
SINGLE SEQUENTIAL MODE
up and down with-
out sticking or bind-
movement
This mode
6. Remove the tool
from the work sur-
face. The Work
Contact Element
(WCE) must return to
its original down
5. Siempre descargue el sujetador
antes de remover la herramienta de
servicio. La descarga se hace
siguiendo el proceso inverso de la
carga; sin embargo, siempre se
tiene que desconectar la manguera
de aire antes de descargarla.
Contacto de Trabajo
T
ing.
requires the trig-
ger to be pulled
each time a fas-
tener is driven. The tool can be actuat-
ed by depressing the WCE against the
L
tiene que volver a su posición origi-
nal. La herramienta NO DEBE
OPERAR. No use la herramienta si
opera mientras está levantada de la
superficie de trabajo.
ramienta.
BIULTTOLAST
4. Reconnect air
supply to the
tool.
Remueva la placa de la boca, el
espaciador y el Elemento de
Contacto de Trabajo para dejar
expuesto el sujetador atascado.
4
5-Sp
Manual de Instrucciones
Operating Instructions
Modelo HDN23200
Model HDN23200
4. Push the maga-
zine cover for-
ward until latch
button pops
up.
plate, spacer and Work Contact
Element (WCE) to expose jammed
fastener.
2. Saque todos los
Operating The Tool
mínimas
de trabajo
de 10,34
bar. Use
mangueras
de aire de
1/2” si la longitud de las mismas es
de 15m ó más. Para un mejor
rendimiento, instálele a la her-
ramienta un conector rápido de
9,5mm(3/8”) (roscas de 6,4mm (1/4”)
NPT) cuyo diámetro interno sea de
0,315" (8mm) y un acoplador rápido
de 9,5mm(3/8”) a la manguera de
aire.
Cómo usar la
sujetadores del
cargador (Vea
la Sección
Carga-
Descarga).
3. Cerciórese de que el
gatillo y el elemento
de contacto se mue-
van libremente en
ambos sentidos sin
atascarse o pegarse.
(Continued)
10,34 bar WP
1,27 cm diam. int.
BIULTTOLAST
Herramienta (Cont.)
5. Depress the Work
Contact Element
(WCE) against the
work surface with-
4. Reinstall nose assembly in reverse
order in step #3.
La super
ficie de
AVISO
5. Always unload all fasteners before
removing tool from service.
Unloading is the reverse of loading,
except always disconnect the air
supply before unloading.
5. Make sure the trig-
ger and Work
Contact Element
trabajo se podría dañar debido a la
lubricación excesiva. La lubricación
adecuada es la responsabilidad del
propietario. Si no lubrica la herramien-
ta adecuadamente, ésta se dañará rápi-
damente y la garantía se cancelaría
out pulling the trig-
ger. The tool MUST NOT OPERATE.
Do not use the tool if it operates
without pulling the trigger. Personal
injury may result.
(WCE) move freely
movement
movemiento
up and down with-
out sticking or binding.
ADJUSTING THE FASTENER PENE-
TRATION
1. Regulate the air
pressure to 60
6. Remove tool from the
work surface. The
Work Contact Element
(WCE) must return to
its original down posi-
tion. Pull the trigger. The tool MUST
NOT OPERATE. Do not use the tool if
it operates. Personal injury may result.
1. Desconecte la
herramienta
de la fuente de
suministro de
aire para lubri-
carla.
Technical Support
4. Reconecte la her-
ramienta a la
fuente de sumin-
istro de aire.
Please call our Tool Hotline at 1-800-
543-6400 with any questions regarding
the operation or repair of this tool or
for additional copies of this manual.
BIULTTOLAST
psi at the tool.
4. Use un regulador
de presión (de 0
bar-8,27 bar) en el
compresor. Se
necesita un regu-
2. Connect the air supply and test for
penetration by driving fasteners
into a sample piece of wood. If the
fasteners do not achieve the desired
penetration, adjust the air pressure
to a higher setting until the desired
penetration is achieved. Do not
exceed 100 psi at the tool or dura-
bility of the tool will be reduced.
5. Presione el
Elemento de
2. Gire la herramienta
de modo que la
entrada de aire
quede mirando hacia
arriba. Agregue de 4
a 5 gotas de aceite no
detergente 30W en la entrada de
aire. No use aceites detergentes,
aditivos de aceite, ni aceites para
herramientas neumáticas. Los
aceites para herramientas neumáti-
cas contienen solventes que pueden
averiar los componentes internos de
la herramienta.
Fastener And Replacement
Parts
Aceite
BIULTTOLAST
Contacto de Trabajo
contra la superficie
de trabajo sin apre-
tar el gatillo. La herramienta NO
DEBE OPERAR. No use la her-
ramienta si opera sin apretar el
gatillo. Se pueden producir lesiones
personales.
la-
7. Depress the
Work
Contact
Element
(WCE) against the work surface. Pull
the trigger. The tool MUST OPER-
ATE.
dor de presión para controlar la pre-
sión de operación de la herramienta
entre 4,14 bar y 6,90 bar.
Use only
genuine Campbell
!
WARNING
Hausfeld 18 gauge fasteners (or equiv-
alent - see Fastener Interchange
Information). Tool performance, safety
and durability could be reduced if
improper fasteners are used. When
ordering replacement parts or fasten-
ers, specify by part number.
MODO DE OPERACIÓN
Siempre
!
ADVERTENCIA cer-
ADJUSTING THE DIRECTION OF THE
EXHAUST
The HDN23200 is
equipped with an
adjustable direc-
tion exhaust
deflector. This is
intended to allow
ciórese de saber en que modo va a
operar la clavadora antes de comenzar
a usarla. De lo contrario, le podría oca-
sionar la muerte o heridas graves.
LOADING/UNLOADING THE TOOL
1. Always connect the tool to the air
supply before loading fasteners.
6. Remueva la her-
ramienta de la super-
ficie de trabajo. El
Elemento de
Contacto de Trabajo
tiene que volver a su
posición original. La herramienta
NO DEBE OPERAR. No use la her-
ramienta si opera mientras está lev-
antada de la superficie de trabajo.
BIULTTOLAST
Tool Repair
3. Después de agre-
gar aceite, haga
funcionar la herra-
mienta breve-
mente. Limpie
todo exceso de
2. Push down
Only qualified personnel should repair
the tool, and they should use genuine
Campbell Hausfeld replacement parts
and accessories, or parts and acces-
sories which perform equivalently.
MODO DE SECUENCIA SINGULAR
Latch
on the latch
Button
Este sistema
requiere que
oprima el gatillo
cada vez que vaya
a clavar un sujeta-
dor. Para clavar el elemento de contac-
to debe tocar la superficie de trabajo y
el operador debe oprimir el gatillo.
button. Pull
back on the
magazine
cover.
Rotate
BIULTTOLAST
BIULTTOLAST
the user to change the direction of the
exhaust. Simply twist the deflector to
any direction desired.
aceite que salga del orificio de sali-
da de aire.
Assembly Procedure For
Seals
3a. For nails, insert a
stick of Campbell
Hausfeld nails or
equivalent (see
"Fasteners" section) into the maga-
zine. Make sure the pointed ends of
the fasteners are resting on the bot-
tom ledge of the magazine when
loading. Make sure the nails are not
dirty or damaged.
CLEARING A JAM FROM THE TOOL
1. Disconnect the
air supply from
7. Apriete el
gatillo y pre-
sione el
Elemento de
Contacto de
Trabajo contra la superficie de tra-
bajo. La herramienta NO DEBE hac-
erse funcionar.
CONEXIÓN RECOMENDADA
La ilustración de abajo le muestra la
conexión recomendada para la herra-
mienta.
When repairing a tool, the internal
parts must be cleaned and lubricated.
Parker O-lube or equivalent must be
used on all o-rings. Each o-ring must be
coated with O-lube before assembling.
A small amount of oil must be used on
all moving surfaces and pivots. After
reassembling, a few drops of 30W non-
detergent oil or equivalent, must be
added through the air line before
testing.
BIULTTOLAST
BIULTTOLAST
Debe soltar el gatillo antes de clavar
otro sujetador.
the tool.
2
1
CÓMO USAR LA HERRAMIENTA DE
DISPARO SECUENCIAL
1. El compresor de
4,14 bar
aire debe tener
Min.
2. Remove all
fasteners
from the
magazine
la capacidad de
Cheque
!
PRECAUCION el
suministrar un
mínimo de 4,14
bar cuando la
herramienta esté en uso. Si el sumin-
istro de aire es inadecuado podría
haber pérdida de potencia y falta de
consistencia en el funcionamiento.
6,9 bar
Max.
funcionamiento del mecanismo del
elemento de contacto antes de cada
uso. El elemento de contacto se debe
desplazar libremente, sin pegarse, a lo
largo del área de desplazamiento. El
resorte del elemento de contacto debe
regresar el elemento de contacto a su
posición original totalmente extendido.
No use la herramienta si el mecanismo
del elemento de contacto no está fun-
cionando adecudamente. Podría oca-
sionarle heridas.
8. Presione el
Elemento de
Contacto de
Trabajo con-
tra la superfi-
3b.For staples, load a clip of staples
with the crowns straddling the mag-
azine rail.
(see
S
BUILTOLAST
"Loading/ Unloading The Tool").
Failure to do so will cause the fas-
teners to eject from the front of the
tool when the nose assembly is
removed.
2
1
cie de trabajo. Apriete el gatillo. La
herramienta DEBE OPERAR.
2. Puede utilizar un lubri-
cador para lubricar la
herramienta.
3. Remove (3)
cap screws
from the nose
of the tool.
Igualmente, puede
!
ADVERTENCIA Una
utilizar un filtro para
remover las impurezas
líquidas y sólidas que
podrían oxidar u obstruir las partes
internas de la herramienta.
herramienta que funciona de manera
inadecuada no debe usarse. No active
la herramienta a menos que esté
colocada firmemente contra la pieza de
trabajo.
1. Desconecte la
herramienta de
la fuente de
suministro de
aire.
Remove nose
Magazine rail
BIULTTOLAST
3. Use mangueras de aire de 9,5mm
(3/8”) diseñadas para presiones
4-Sp
5
Manual de Instrucciones
Operating Instructions
Modelo HDN23200
Model HDN23200
G
No opere la
herramienta ni
permita que
otros la operen
si las etiquetas
de advertencia
están ilegibles. Éstas se encuentran
en el cargador o en el cuerpo de la
herramienta.
rectamente. Se pueden producir
lesiones personales (vea la sección
“Cómo Revisar el Elemento de
Contacto de Trabajo”).
Informaciones
Generales de Seguridad
(Continuación)
!
ADVERTENCIA
Fasteners
G
Desconecte la fuente de suministro
de aire y elimine la tensión del dis-
parador antes de tratar de sacar
cualquier sujetador atascado, ya que
la herramienta podría disparar un
sujetador por el frente. Ésto podría
ocasionarle heridas.
G
Nunca ponga las manos
ni ninguna otra parte
del cuerpo en el área
de descarga de la
Nails
The following Campbell Hausfeld Brad nails are available at local retail stores. For help locating any item, call customer ser-
vice at 1-800-543-6400. Campbell Hausfeld nails meet or exceed ASTM Standard F1667.
herramienta. Ésta
G
No deje que la herramienta se caiga
ni la tire. Ésto podría dañarla o con-
vertirla en algo peligroso de usar. En
caso de que la herramienta se haya
caído o la hayan tirado, revísela con
cuidado a ver si está doblada o rota,
si tiene alguna pieza dañada o tiene
fugas de aire. DEJE de trabajar y
repárela antes de usarla o podría
ocasionarle heridas graves.
Shank
Gauge
Nails Per
Stick
Nails Per
Box
puede expulsar un suje-
tador y producir la muerte o lesiones
personales graves.
Model #
Length
Finish
Head
Collation
Ésto
le indica
AVISO
G
Nunca cargue la
FB001600
FB002000
FB002500
FB003000
5/8”
3/4”
1”
18 Gauge
18 Gauge
18 Gauge
18 Gauge
Galvanized
Galvanized
Galvanized
Galvanized
Brad /Brown
Brad /Brown
Brad /Brown
Brad /Brown
Adhesive
Adhesive
Adhesive
Adhesive
100
100
100
100
5000
5000
5000
5000
una información importante, que de no
seguirla, le PODRÍA ocasionar daños al
equipo.
herramienta por la
manguera de aire ni
jale la manguera para
mover la herra-mien-
ta o el compresor de
aire. Mantenga las
mangueras alejadas del calor, aceite
y objetos puntiagudos. Reemplace
cualquier manguera que esté daña-
da, débil o desgastada. Ésto podría
ocasionar heridas o daños a la her-
ramienta
G
Evite usar la herramienta cuando el
depósito está vacío. Ésto podría ace-
lerar su desgaste.
1-1/4”
Ésto le
indica
G
Limpie y chequee todas las
Interchange Information
Nails used in the HDN23200 will also work in: Bostitch T31-1, T29-30, BT-35, Duofast BB4440, Hitachi NT45A , Paslode 2138-F18
, Porter Cable BN125, BN200, Sears 18309, and Senco SLP20, LS2, LS5.
!
PRECAUCION
mangueras de suministro de aire y
conexiones antes de conectar la
herramienta al compresor. Reemplace
las mangueras y conexiones que
estén dañadas o desgastadas. El
rendimiento de la herramienta o su
durabilidad podrían reducirse.
que hay una situación que PODRÍA oca-
sionarle heridas no muy graves.
G
No haga ninguna modificación a la
herramienta sin obtener primero la
aprobación por escrito de Campbell
Hausfeld. No use la herramienta si le
faltan alguna de las tapas
protectoras o si éstas han sido
modificadas. No use la herramienta
como un martillo. Se pueden
producir lesiones personales o daños
a la herramienta.
Staples
G
Siempre asuma que la herramienta
tiene sujetadores. Respete la
The following Campbell Hausfeld staples are available at local retail stores. If you need help locating any item, call customer
service at 1-800-543-6400. Campbell Hausfeld staples meet or exceed ASTM Standard F1667.
G
Los compresores de aire usados para
suministrarle aire a la herramienta
deben cumplir los requerimientos
establecidos por la organización
norteamericana ANSI en el código
B19.3-1981; sobre seguridad y
estándares para compresores de aire
industriales. Contacte al fabricante
de su compresor de aire para mayor
información.
herramienta como un implemento
de trabajo; no jugue con ella.
Siempre mantenga a los demás a
una distancia segura del área de
trabajo, en caso de una descarga
accidental de sujetadores. No
apunte con la herramienta hacia
usted o hacia otra persona, ya sea
que contenga o no sujetadores. El
disparo accidental de la herramienta
podría resultar en la muerte o en
graves lesiones personales.
Wire
Diameter
Crown
Size
Staples
Staples
Per Box
Model #
Length
Point
Finish
Collation
Per Stick
FN158K00
FN168K00
FN208K00
FN258K00
1/2”
5/8”
3/4”
1”
18 Gauge
18 Gauge
18 Gauge
18 Gauge
1/4"
1/4"
1/4"
1/4"
Chisel
Chisel
Chisel
Chisel
Galvanized/Vinyl Coated
Galvanized/Vinyl Coated
Galvanized/Vinyl Coated
Galvanized/Vinyl Coated
Adhesive
Adhesive
Adhesive
Adhesive
100
100
100
100
5000
5000
5000
5000
G
G
Evite trabajar con esta herramienta
por largos períodos. Deje de usar la
herramienta si siente dolor en las
manos o en los brazos.
Siempre revise
que el Elemento
de Contacto de
Trabajo esté fun-
cionando correc-
tamente. Puede
que se clave un
sujetador por
Interchange Information
Staples used in the HDN23200 will also work in: Senco LN4450, SJS-LR, SKS L11-15, Hitachi N3804A, Duofast BN-1832S, KN-
1848, Stan-Tech SDS 18-14, Atro Minor 90/30, 90/32, 90/40, and Porter Cable NS100.
Cómo usar la
Herramienta
G
No clave un suje-
tador encima de
otro. El sujetador
podría saltar y
ocasionarle la
muerte o heridas
graves.
LUBRICACION
Esta herramienta requiere lubricación
antes de usarse por primera vez y antes
de cada uso. Si utiliza un lubricador
incorporado a la línea, no tendrá que
lubricarla manualmente a diario.
accidente si el Elemento de Contacto
de Trabajo no está funcionando cor-
Conexión Recomendada
Regulador
Lubricador
Conector
rápido
(Opcional)
Conector
rápido
Acoplador
rápido
Acoplador
rápido
(Opcional)
Manguera de
aire
Filtro
6
3-Sp
Manual de Instrucciones
Modelo HDN23200
Operating Instructions
Model HDN23200
Ésto le
puede ocasionar la muerte o graves
lesiones personales.
Informaciones
Generales de Seguridad
(Continuación)
!
ADVERTENCIA indica
Troubleshooting Guide
G
Nunca limpie la
herramienta con
gasolina o ningún
otro líquido inflam-
que hay una situación que PODRÍA oca-
sionarle la muerte o heridas graves.
Stop using tool immediately if any of the following problems occur. Serious
personal injury could result. Any repairs or replacements must be done by a Qualified Service Person or
Authorized Service Center.
!
WARNING
G
Desconecte
siempre la her-
ramienta de la
fuente de
energía cuando
no la esté aten-
!
PELIGRO
able. Nunca use la
Ésto le indica que hay una situación
inmediata que LE OCASION-
ARIA la muerte o heridas de
gravedad.
herramienta en la cercanías de líqui-
dos o gases inflamables. Una chispa
podría encender los vapores y oca-
sionar una explosión que podría oca-
sionarle la muerte o heridas graves.
Problem
Cause
Solution
diendo, cuando le esté realizando
mantenimiento o reparaciones, des-
obstruyéndola o moviéndola a un
nuevo sitio. Siempre vuelva a conec-
tar la tubería de aire ANTES de cargar
los sujetadores. No cargue la herr-
amienta con sujetadores cuando el
gatillo esté oprimido o el WCE (ele-
mento de contacto de trabajo) esté
conectado. La herramienta puede
expulsar un sujetador y producir la
muerte o lesiones personales graves.
Air leaking at trigger valve O-Rings in trigger valve housing are
damaged
Replace O-Rings. Check operation of Work Contact
Element (WCE)
G
Lea y comprenda las eti-
quetas y el manual de la
herramienta. Si no respeta las adver-
tencias, los riesgos y las recomenda-
ciones, eso podría
G
G
Siempre colóquese
en una posición
firme y balanceada
para usar o manip-
ular la herramienta.
Air leaking between hous- Loose screws in housing
Tighten screws
ing and nose
Damaged O-Rings
Damage to bumper
Replace O-Rings
resultar en la MUERTE
o en LESIONES
GRAVES.
Replace bumper
No quite, modifique
ni haga de otro
modo que el WCE
(elemento de contac-
to de trabajo) o el
gatillo dejen de fun-
cionar. No haga fun-
cionar ninguna herramienta que
haya sido modificada de manera sim-
ilar. Eso puede resultar en muerte o
graves lesiones personales.
O
CO2
Air leaking between hous- Loose screws
ing and cap Damaged gasket
Tighten screws
G
No use ningún tipo de
Replace gasket
gas reactivo, incluyen-
do, pero no limitado a, oxígeno y
gases combustibles, como fuente de
energía. Use sólo aire comprimido
filtrado, lubricado y regulado. El uso
de un gas reactivo en vez de aire
comprimido puede provocar que la
herramienta explote, lo cual puede
ocasionar la muerte o
Tool skips driving fastener Worn bumper
Dirt in nose piece
Replace bumper
G
Siempre ajuste
la herramienta
con un conector
o acoplador de
mangueras
colocado en o
cerca de la her-
Clean drive channel
Clean magazine
Dirt or damage prevent fasteners or
pusher from moving freely in magazine
Damaged pusher spring
Inadequate air flow to tool
Worn O-Ring on piston or lack of lubri-
cation
Replace spring
G
No toque el gatillo
graves lesiones per-
sonales.
ramienta de un modo tal que se
descargue todo el aire comprimido
en la herramienta en el momento en
que se desconecte el conector o
acoplador. No use una válvula de
chequeo o ninguna conexión que
permita que el aire pemanezca en la
herramienta. Se puede producir la
muerte o lesiones personales graves.
a menos que se
Check fitting, hose or compressor
Replace and lubricate O-Rings
CAMPBELL
HAUSFELD
PROFESSIONAL
estén clavando
sujetadores. Nunca
conecte la línea de
aire a la herramien-
G
Use solamente una
6,90 bar
fuente de aire com-
primido de presión
regulada para limitar la presión de
aire suministrada a la herramienta.
La presión regulada no debe exceder
los 6,90 bar. Si el regulador falla, la
presión transmitida a la herramienta
no debe exceder los 13,79 bar. La
herramienta puede explotar, lo cual
ta ni mueva la her-
Damaged O-Ring on trigger valve
Air leaks
Replace O-Rings
ramienta cuando esté tocando el
gatillo. La herramienta podría expul-
sar un sujetador y producir la muerte
o lesiones personales graves.
Tighten screws and fittings
Replace gasket
Cap gasket leaking
Tool runs slow or has loss
of power
Tool not lubricated sufficiently
Broken spring in cylinder cap
Exhaust port in cap is blocked
Guide on driver is worn
Fasteners are not correct size
Fasteners are bent
Lubricate tool
Replace spring
Replace damaged internal parts
Replace guide
Fasteners are jammed in
tool
Tool Components And Specifications
Orifico de salida de aire
Use only recommended fasteners
Replace with undamaged fasteners
Tighten screws
• REQUIRES: 0.8 SCFM with 10 fas-
Magazine or nose screws are loose
Driver is damaged
teners per minute @ 90 psi
Etiquetas de
advertencia
Replace driver
• AIR INLET: 1/4” NPT
• FASTENER SIZE RANGE: 1/2” to
1 1/4”
Botón del seguro
Código de
fecha
• MAGAZINE CAPACITY:
100 fasteners per load, 18 gauge
• STAPLES: 1/4” crown
• WEIGHT: 2 lbs., 10 oz.
• LENGTH: 9 1/2”
Gatillo
• HEIGHT: 7 1/2”
• MAXIMUM PRESSURE: 100 psi
Cargador
Área de descarga de los sujetadores
• PRESSURE RANGE: 60 - 100 psi
Elemento de contacto
de trabajo (WCE)
2-Sp
7
Ver la Garantía en página 24 para información importante sobre el uso comercial de este producto.
Operating Instructions
Model HDN23200
Manual de Instrucciones
Modelo HDN23200
Sírvase leer y guardar estas instrucciones.Lea con cuidado antes de tratar de armar, instalar, manejar o darle servicio al producto descrito en
este manual. Protéjase Ud. y a los demás observando todas las reglas de seguridad. El no seguir las instrucciones podría resultar en heridas y/o
daños a su propiedad. Guarde este manual como referencia.
Limited Warranty - Husky 2-in-1 Nailer/Stapler by Campbell Hausfeld
1. DURATION: From the date of purchase by the original purchaser as follows: Campbell Hausfeld (Standard Duty and
Unannounced) – One (1) Year, (Serious Duty) – Two (2) Years, (Extreme Duty) – Three (3) Years; IronForce by Campbell
Hausfeld – One (1) Year; Farmhand – Three (3) Years; Maxus – Five (5) Years.
Clavadora/
Engrapadora 2-en-1
2. WHO GIVES THIS WARRANTY (WARRANTOR): Campbell Hausfeld / Scott Fetzer Company, 100 Production Drive,
Harrison, Ohio, 45030, Telephone: (800) 543-6400
3. WHO RECEIVES THIS WARRANTY (PURCHASER): The original purchaser (other than for purposes of resale) of the
Campbell Hausfeld product.
RESPONSABILIDAD DEL OPERADOR:
El operador de la herramienta es
responsable de:
Índice
Modelo HDN23200
4. WHAT PRODUCTS ARE COVERED BY THIS WARRANTY: Any Campbell Hausfeld nailer, stapler, air tool, spray gun, infla-
tor or air accessory supplied or manufactured by Warrantor.
Información General de Seguridad .1-3
Especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
Cómo usar la Herramienta . . . . . . . .3-4
Diagnóstico de averías . . . . . . . . . . . .7
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
•
Leer y comprender las etiquetas y el
manual de la herramienta.
Seleccionar un sistema de activación
de la herramienta adecuado,
tomando en cuenta la aplicación de
trabajo para la cual se usa la
herramienta.
5. WHAT IS COVERED UNDER THIS WARRANTY: Substantial defects in material and workmanship which occur within the
duration of the warranty period.
•
6. WHAT IS NOT COVERED UNDER THIS WARRANTY:
A. Implied warranties, including those of merchantability and FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE LIMITED
FROM THE DATE OF ORIGINAL PURCHASE AS STATED IN THE DURATION. If this product is used for commercial,
industrial or rental purposes, the warranty will apply for ninety (90) days from the date of purchase. Some States
do not allow limitation on how long an implied warranty lasts, so the above limitations may not apply to you.
B. ANY INCIDENTAL, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL LOSS, DAMAGE, OR EXPENSE THAT MAY RESULT FROM ANY
DEFECT, FAILURE, OR MALFUNCTION OF THE CAMPBELL HAUSFELD PRODUCT. Some States do not allow the exclu-
sion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitation or exclusion may not apply to
you.
•
•
El uso seguro de la herramienta.
Asegurarse de que la herramienta
se use únicamente
Descripción
cuando el operador y
todo el resto del
personal en el área
de trabajo estén
Esta herramienta está diseñada para
contramarcos y molduras decorativas,
contramarcos de ventanas, cham-
branas, ensamblaje de marcos de
cuadros, marquetería, fondo de cajas, y
manualidades. Las características
incluyen: conveniente cargador con
entrada superior con una capacidad de
hasta 100 clavos o grapas.
Localice el modelo y el código de
fecha en el cargador y la cuerpo de la
herramienta y regístrelo debajo:
C. Any failure that results from an accident, purchaser’s abuse, neglect or failure to operate products in accordance
with instructions provided in the owner’s manual(s) supplied with product. Accident, purchaser's abuse, neglect or
failure to operate products in accordance with instructions shall also include the removal or alteration of any safety
devices. If such safety devices are removed or altered, this warranty is void.
usando equipo de
Modelo Nº ____________________
protección ocular ANSI Z87 y demás
equipo de protección de cabeza,
oídos y pies. Pueden ocasionarse
lesiones graves o permanentes de
ojos y oídos.
Código de fecha
___________
D. Normal adjustments which are explained in the owner’s manual(s) provided with the product.
E. Items or service that are normally required to maintain the product, i.e. o-rings, springs, bumpers, debris shields,
driver blades, fuses, batteries, gaskets, packings or seals, fluid nozzles, needles, sandblast nozzles, lubricants, mate-
rial hoses, filter elements, motor vanes, abrasives, blades, cut-off wheels, chisels, chisel retainers, cutters, collets,
chucks, rivet jaws, screw driver bits, sanding pads, back-up pads, impact mechanism, or any other expendable part
not specifically listed. These items will only be covered for ninety (90) days from date of original purchase.
Underlined items are warranted for defects in material and workmanship only.
Conserve estos números
para referencia .
•
Asegurarse de que la herramienta
se mantenga en un orden de
trabajo seguro según se describe en
este manual.
Informaciones
Generales de
Seguridad
estén usando equipo de protección
ocular ANSI Z87 y demás equipo de
protección de cabeza, oídos y pies.
Pueden ocasionarse lesiones graves
o permanentes de ojos y oídos.
Asegurarse de que la herramienta
se mantenga en un orden de
trabajo seguro según se describe en
este manual.
Asegurar el mantenimiento
adecuado de todas las herramientas
en posesión del empleador.
Asegurarse de que las herramientas
que requieran reparación no se usen
antes de ser reparadas. Se
recomiendan el uso de etiquetas y el
retiro físico de la herramienta como
medidas de control.
RESPONSABILIDAD DEL
EMPLEADOR:
F. Cosmetic defects that do not interfere with the product’s function.
PROPOSICIÓN DE CALIFORNIA 65
7. RESPONSIBILITIES OF WARRANTOR UNDER THIS WARRANTY: Repair or replace, at Warrantor’s option, products or com-
ponents which are defective, have malfunctioned and/or failed to conform within duration of the warranty period.
8. RESPONSIBILITIES OF PURCHASER UNDER THIS WARRANTY:
•
Seleccionar un sistema de activación
de la herramienta adecuado,
tomando en cuenta la aplicación de
trabajo para la cual se usa la
herramienta.
•
!
PELIGRO
Cuando corta lija, taladra o
pule materiales como por
ejemplo madera, pintura,
A. Provide dated proof of purchase and maintenance records.
B. Deliver or ship the Campbell Hausfeld product or component to the nearest Campbell Hausfeld Authorized Service
Center. Freight costs, if any, must be borne by the purchaser.
•
•
metal, hormigón, cemento, u otro tipo
de mampostería se puede producir
polvo. Con frecuencia este polvo con-
tiene productos químicos que se cono-
cen como causantes de cáncer, defectos
congénitos u otros daños reproduc-
tivos. Use equipo de protección.
•
Asegurarse de que este manual esté
disponible para los operadores y el
personal que esté realizando el
mantenimiento.
C. Use reasonable care in the operation and maintenance of the products as described in the owner’s manual(s).
9. WHEN WARRANTOR WILL PERFORM REPAIR OR REPLACEMENT UNDER THIS WARRANTY: Repair or replacement will be
scheduled and serviced according to the normal work flow at the servicing location, and depending on the availability
of replacement parts.
•
•
El uso seguro de la herramienta.
Exigir que la
Este manual contiene información
sobre seguridad, funcionamiento y
mantenimiento. Póngase en contacto
con su representante Campbell
herramienta se use
únicamente cuando
el operador y todo el
resto del personal en
This Limited Warranty applies in the United States, Canada and Mexico only and gives you specific legal rights. You may
also have other rights which vary from state to state or country to country.
Hausfeld si tiene alguna pregunta.
el área de trabajo
RECORDATORIO: ¡Guarde su comprobante de compra con fecha para fines de la garantía!
Adjúntela a este manual o archívela en lugar seguro.
Esta herramienta cumple o excede los están-
IN711600AV 12/05
dares de la Industria establecidos en los
códigos SNT-101-2002 de las organizaciones
norteamericanas ANSI/ISANTA .
8
© 2005
Voir la Garantie à la page 16 pour de l’information importante sur l’utilisation commercial de ce produit.
Instructions d’Utilisation
Modèle HDN23200
Instructions d’Utilisation
Modèle HDN23200
S’il vous plaît lire et conserver ces instructions. Lire attentivement avant de monter, installer, utiliser ou de procéder à l’entretien du produit
décrit. Se protéger ainsi que les autres en observant toutes les instructions de sécurité, sinon, il y a risque de blessure et/ou dégâts matériels!
Conserver ces instructions comme référence.
Garantie Limitée - Cloueuse/agrafeuse 2-en-1 Husky de Campbell Hausfeld
1. DURÉE : De la date d'achat par l'acheteur original comme suit : Campbell Hausfeld (service standard et non annoncé) -
un (1) an ; (service sérieux) - deux (2) ans, (service extrême) - trois (3) ans, IronForce de Campbell Hausfeld - un (1) an;
Farmhand - trois (3) ans; Maxus - cinq (5) ans.
2. GARANTIE ACCORDÉE PAR (GARANT): Campbell Hausfeld/Scott Fetzer Company, 100 Production Drive, Harrison, Ohio,
45030, Téléphone: (800) 543-6400
3. BÉNÉFICIAIRE DE CETTE GARANTIE (ACHETEUR): L’acheteur original (sauf en cas de revente) du produit Campbell
Hausfeld.
4. PRODUITS COUVERTS PAR CETTE GARANTIE: Tous les outils de fixation (cloueuses et agrafeuses), outils pneumatiques,
pistolets vaporisateurs, gonfleurs ou accessoires pneumatiques Campbell Hausfeld qui sont fournis par ou fabriqués par
le Garant.
Cloueuse/
agrafeuse 2-en-1
RESPONSABILITÉ DE L’UTILISATEUR
Table des Matières
Modèle HDN23200
L'opérateur de l'outil est responsable de :
Lire et comprendre les étiquettes et
le manuel sur les outils.
Choisir un système d'activation de
l'outil approprié en tenant compte
de l'application de travail prévue
pour l'outil.
L'utilisation sécuritaire de l'outil.
S'assurer que l'outil
Directives de Sécurité . . . . . . . .1-3
Spécifications . . . . . . . . . . . . . . . .2
Utilisation de l’outil . . . . . . . . . .3-5
Guide de Dépannage . . . . . . . . . .7
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
•
5. COUVERTURE DE LA PRÉSENTE GARANTIE: Défauts de matière et de fabrication considérables qui se révèlent pendant la
période de validité de la garantie.
6. LA PRÉSENTE GARANTIE NE COUVRE PAS:
•
A. Les garanties implicites, y compris celles de commercialisabilité et D’ADAPTION À UNE FONCTION PARTICULIÈRE
SONT LIMITÉES À PARTIR DE LA DATE D’ACHAT INITIALE TELLE QU’INDIQUÉE DANS LA SECTION DURÉE. Si ce pro-
duit est utilisé pour une fonction commerciale, industrielle ou pour la location, la durée de la garantie sera quatre-
vingt-dix (90) jours à compté de la date d’achat. Quelques Provinces (États) n’autorisent pas de limitations de durée
pour les garanties implicites. Les limitations précédentes peuvent donc ne pas s’appliquer.
B. TOUT DOMMAGE, PERTE OU DÉPENSE FORTUIT OU INDIRECT POUVANT RÉSULTER DE TOUT DÉFAUT, PANNE OU
MAUVAIS FONCTIONNEMENT DU PRODUIT CAMPBELL HAUSFELD. Quelques Provinces (États) n’autorisent pas l’ex-
clusion ni la limitation des dommages fortuits ou indirects. La limitation ou exclusion précédente peut donc ne pas
s’appliquer.
C. Toute panne résultant d’un accident, d’une utilisation abusive, de la négligence ou d’une utilisation ne respectant
pas les instructions données dans le(s) manuel(s) accompagnant le produit. Un accident, l’utilisation abusive par l’a-
cheteur, la négligence ou le manque de faire fonctionner les produits selon les instructions comprend aussi l’enle-
vage ou la modification de n’importe quel appareil de sûreté. Si ces appareils de sûreté sont enlevés ou modifiés, la
garantie sera annulée.
D. Réglages normaux qui sont expliqués dans le(s) manuel(s) d’utilisation accompagnant le produit.
E. Articles ou services qui sont exigés pour l'entretien du produit; Joints torique, ressorts, amortisseurs, écrans de
débris, lames d'entraînement, fusibles, batteries, joints d'étanchéité, garnitures ou joints, buses de fluide, aiguilles,
buses de sablage, graisses, tuyaux de matériaux, cartouches filtrantes, pales de moteur, abrasifs, lames, meules de
coupage, burins, fixe-burins, coupeuses, douilles de serrage, mandrins. mâchoires de rivet, lames de tournevis, tam-
pons de sablage, tampons de sauvegarde, mécanisme de percussion ou toute pièce qui n’est pas indispensable et qui
n’est pas indiquée. Ces articles seront couverts pour quatre-vingt-dix (90) jours à partir de la date d'achat original.
Les articles soulignés sont garanties pour défauts de matière et de fabrication seulement.
F. Les défauts cosmétiques qui n’ont pas d’effet sur le fonctionnement de l'appareil.
•
•
Description
Cet outil est conçu pour les garnitures
décoratives, les encadrements de
fenêtres, les garnitures de meubles, les
cadres, les armoires, l'arrière de caisses
et l'artisanat. Les accessoires incluent :
pratique magasin supérieur convenant
pour 100 agrafes ou clous à tête perdue.
est utilisé seulement
lorsque l'opérateur
et tout autre person-
nel dans l'aire de tra-
Trouver le code de modèle et de date
sur le magasin de l'outil et corps et
enregistrer plus bas :
vail portent un équipement de pro-
tection oculaire ANSI Z87 et, s'il y a
lieu, d'autre équipement de protec-
tion appropriée tel que de
l'équipement de protection pour la
tête, les oreilles et les pieds. Il
pourrait y avoir de graves lésions
oculaires ou perte auditive.
S'assurer que l'outil soit conservé en
bon état tel que décrit dans ce
manuel.
Nº du Modèle____________________
Code Date
__________________
Conserver ces numéros
comme référence.
Généralités sur la
Sécurité
lieu, d'autre équipement de protec-
tion appropriée tel que de
l'équipement de protection pour la
tête, les oreilles et les pieds. Il
pourrait y avoir de graves lésions
oculaires ou perte auditive.
S'assurer que l'outil soit conservé en
bon état tel que décrit dans ce
manuel.
S'assurer du bon entretien de tous
les outils de l'employeur.
S'assurer que les outils qui doivent
être réparés ne soient plus utilisés
avant leur réparation. Les moyens
de contrôle sont les étiquettes et la
ségrégation physique.
•
PROPOSITION 65 CALIFORNIE
!
DANGER
RESPONSABILITÉ DE L’EMPLOYEUR
Vous pouvez créer de la pous-
•
Choisir un système d'activation de
l'outil approprié en tenant compte
de l'application de travail prévue
pour l'outil.
sière en coupant, ponçant,
perçant ou meulant les
matériaux tels que le bois, la peinture,
le métal, le béton, le ciment ou autre
maçonnerie. Cette poussière contient
souvent des produits chimiques recon-
nus pour causer le cancer, les déforma-
tions congénitales ou autres problèmes
de la reproduction. Portez de
•
7. RESPONSABILITÉS DU GARANT AUX TERMES DE CETTE GARANTIE: Réparation ou remplacement, au choix du Garant, des
produits ou pièces qui se sont révélés défectueux pendant la durée de validité de la garantie.
8. RESPONSABILITÉS DE L’ACHETEUR AUX TERMES DE CETTE GARANTIE:
•
S'assurer que ce manuel soit
disponible pour les opérateurs et le
personnel responsable de l'entre-
tien.
•
•
l’équipement de protection.
A. Fournir une preuve d’achat datée et un état d’entretien.
B. Livraison ou expédition du produit ou de la pièce Campbell Hausfeld au Centre De Service Autorisé Campbell
Hausfeld. Taux de frais, si applicables, sont la responsabilité de l’acheteur.
•
•
L'utilisation sécuritaire de l'outil.
S'assurer que l'outil
est utilisé seulement
Ce manuel contient des informations
concernant la sécurité, le fonction-
nement et l’entretien. Contacter votre
représentant Campbell Hausfeld si
vous avez des questions.
C. Utilisation et entretien du produit avec un soin raisonable, ainsi que le décri(vent)t le(s) manuel(s) d’utilisation.
9. RÉPARATION OU REMPLACEMENT EFFECTUÉ PAR LE GARANT AUX TERMES DE LA PRÉSENTE GARANTIE: La réparation
ou le remplacement sera prévu et exécuté en fonction de la charge de travail dans le centre de service et dépendra de la
disponabilité des pièces de rechange.
lorsque l'opérateur
et tout autre person-
nel dans l'aire de tra-
Cette Garantie Limitée s’applique aux É.-U., au Canada et au Mexique seulement et vous donne des droits juridiques précis.
L’acheteur peut également jouir d’autres droits qui varient d’une Province, d’un État ou d’un Pays à l’autre.
vail portent un équipement de pro-
tection oculaire ANSI Z87 et, s'il y a
MÉMENTO: Gardez votre preuve datée d'achat à fin de la garantie!
Joignez-la à ce manuel ou classez-la dans un dossier pour plus de sécurité.
Cet outil conforme aux/ou dépasse les
IN711600AV 12/05
standards de l’American National
Standard/International Staple, Nail and Tool
Association in ANSI/ISANTA SNT-101-2002.
8-Fr
© 2005
Instructions d’Utilisation
Instructions d’Utilisation
Modèle HDN23200
Modèle HDN23200
G
Ne jamais utiliser de
l’essence ni les fluides
inflammables pour le
nettoyage de l’outil.
Généralités sur la
!
AVERTISSEMENT
Guide de Dépannage
Sécurité (Suite)
Avertissement indique une situation
hasardeuse potentielle qui PEUT résul-
ter en perte de vie ou blessures graves.
Cessez l’utilisation de la cloueuse immédiatement en cas des problèmes suivants, car il
Danger
indique
!
AVERTISSEMENT
résultat risque de blessures graves. Toutes réparations doivent être effectuées par un
Technicien Qualifié ou par un Centre De Service Autorisé.
Ne jamais utiliser
!
DANGER
l’outil près d’un liquide ou gaz
inflammable. Une étincelle peut
allumer les vapeurs et causer une
explosion qui peut résulter en perte
de vie ou blessures graves person-
nelles.
une situation hasardeuse imminente qui
RÉSULTERA en perte de vie ou blessures
graves.
G
Toujours
débrancher l'outil
de la source de
Problème
Cause
Solution
courant en votre
absence, en
effectuant des
G
Lire et comprendre les
Fuite d’air à l’endroit de la
soupape de la gâchette
Joints torique endommagés dans le
carter de la soupape de la gâchette
Remplacer les joints toriques et vérifier le fonction-
nement du mécanisme de déclenchement par con-
tact
étiquettes et le manuel
sur les outils. Ne pas
suivre les avertissements,
les dangers et les mises
en garde pourrait causer
la MORT ou de GRAVES BLESSURES.
réparations ou son entretien, en
débloquant l'appareil ou en le
déplaçant ailleurs. Le raccordement
du tuyau d’air comprimé doit
toujours s’effectuer AVANT le
chargement du magasin. Ne pas
charger l'outil d'attaches lorsque la
gâchette est enfoncée ou lorsque le
mécanisme de déclenchement par
contact (WCE) est engagé. L’éjection
accidentelle d’une attache peut
causer des blessures graves ou
mortelles.
G
G
Toujours bien
s’équilibrer pen-
dant la manipula-
tion ou l’utilisa-
tion de l’outil.
Fuite d’air entre le carter et le Vis desserrées dans le carter
Serrer les vis
nez
Joints torique endommagés
Amortisseur endommagé
Remplacer les joints torique
Remplacer l’amortisseur
Serrer les vis
G
Ne pas utiliser comme
source d'alimentation
tout type de gaz
Ne pas retirer,
modifier ou faire
Fuite d’air entre le carter et Vis desserrées
réactif, y compris,
mais sans s'y limiter,
quoique ce soit
qui pourrait ren-
O
CO2
le capuchon
Joint d’étanchéité endommagé
Remplacer le joint d’étanchéité
Remplacer l’amortisseur
Nettoyer la rainure du chassoir
Nettoyer le chargeur
de l'oxygène et des
L’outil saute une attache
pendant l’expulsion
Amortisseur usé
dre la gâchette ou
gaz combustibles. Utiliser seulement
de l’air comprimé filtré, lubrifié et
réglé. Utiliser un gaz réactif au lieu
d'air comprimé pourrait faire
exploser l’outil ce qui pourrait
provoquer des blessures graves
voire la mort.
le mécanisme de
Saleté dans la pièce du nez
déclenchement par contact (WCE)
inutilisable. Ne pas faire fonctionner
d'outil qui a été modifié de cette
façon. Cela pourrait mener à la mort
ou à de graves blessures
G
Toujours installer un
raccord ou un tuyau de
raccord sur ou près de
l'outil afin que tout air
comprimé de l'outil
Saleté ou dommage qui empêche le
fonctionnement libre des attaches ou
du poussoir dans le chargeur
Ressort de poussoir endommagé
Circulation d’air insuffisante à l’outil
Joint torique du piston usé ou manque
de lubrification
soit déchargé au
G
Ne toucher à la
Remplacer le ressort
moment où l'on débranche le
raccord ou le boyau. Ne pas utiliser
un clapet ni autre raccord qui permet
que l’air reste dans l’outil. Cela peut
entraîner des blessures graves ou
mortelles.
gâchette qu’au
moment de
poser des attach-
es. Ne jamais
actionner la
gâchette durant
G
Utiliser seulement
une source d'air
comprimé à pression
pour limiter la
pression d'air fournie
à l'outil. La pression
CAMPBELL
HAUSFELD
PROFESSIONAL
Inspecter le raccord, tuyau ou le compresseur
Remplacer les joints torique. Graisser.
689,5 kPa
Joint torique de la soupape de gâchette Remplacer les joints torique
endommagé
G
Ne jamais poser
l’embout de
clouage sur la
main ou sur
toute autre par-
tie du corps.
L’éjection acci-
dentelle d’un clou peut causer des
blessures graves ou mortelles.
le transport de l’outil ou durant le
raccordement de celle-ci au tuyau
d’air comprimé. L’éjection acciden-
telle d’une attache peut causer des
blessures graves ou mortelles.
contrôlée ne doit pas dépasser 689,5
kPa. S'il y a une défaillance du
régulateur, la pression livrée à l'outil
ne doit pas dépasser 1 379 kPa.
L'outil pourrait exploser ce qui
pourrait mener à la mort ou à des
blessures graves.
Fuites d’air
Serrer les vis et raccords
Remplacer le joint d’étanchéité
Graisser la l’outil
Fuite du joint étanchéité du capuchon
Graissage insuffisant de l’outil
Rupture du ressort du capuchon de cylindre
L’outil fonctionne
lentement ou a une perte
de puissance
Remplacer le ressort
Pièces Détachées et
Spécifications de la
Cloueuse
Orifice d’échappement du capuchon obstrué Remplacer les attaches internes endommagées
Bouchon d’échappement
Blocage des attaches
Guide du chassoir usé
Clous de mauvaise taille
Clous courbés
Remplacer le guide
Utiliser les attaches de taille recommandée
Remplacer les attaches
Serrer les vis
Étiquette
d'avertissement
• EXIGE: 0,02 m3/min avec 10 attaches par
minute à 621 kPa
Vis du chargeur ou nez dégagés
Chassoir endommagé
• PRISE D’AIR: 1/4 po NPT
Bouchon
d’échappement
Remplacer le chassoir
Code de
date
• TAILLES D’ATTACHES: 1,27 cm à 3,18 cm (1/2
po à 1 1/4 po)
• CAPACITÉ DU CHARGEUR:
100 attaches par charge, calibre 18
Gâchette
• AGRAFES : couronne 1/4 po
• POIDS: 1,19 kg
• LONGUEUR: 24,13 cm (9 1/2 po)
• HAUTEUR: 19,05 cm (7 1/2 po)
• PRESSION MAXIMALE: 689,5 kPa
• GAMME DE PRESSION: 413,7 kPa - 689,5 KPa
Chargeur
Décharge d’attaches
Élément de contact
avec le travail
2-Fr
7-Fr
Instructions d’Utilisation
Instructions d’Utilisation
Modèle HDN23200
Modèle HDN23200
Avis
G
Ne pas échapper ni jeter l’outil car ceci
peut causer du dommage le rendant
dangereux à utiliser. Si l’outil s’est fait
échappé ou jeté, l’examiner soigneuse-
ment afin de déterminer s’il est courbé,
fendu ou s’il y a des fuites ou pièces
détachées endommagées. ARRÊTER et
réparer avant d’utiliser , sinon, il y a
risque de blessures graves.
tion de l’outil. Utiliser le Parker O-lube
ou l’équivalent sur tous les joints
toriques. Chaque joint torique doit être
enrobé avec du O-lube avant l’assem-
blage. Utiliser un peu d’huile sur toutes
les surfaces mouvantes et pivots. Après
le remontage, ajouter quelque gouttes
d’huile sans détergent 30W ou l’équiva-
lent à travers la canalisation d’air avant
de faire l’essai.
Attaches et Pièces
de Rechange
Attaches et Réparation de la
Cloueuse
Généralités sur la
AVIS
indique
Sécurité (Suite)
de l’information importante pour éviter
le dommage de l’équipement.
Seul le personnel dûment qualifié
devrait réparer l'outil en utilisant des
pièces de rechange et des accessoires
Campbell Hausfeld authentiques ou des
pièces et accessoires qui fonctionnent
de manière équivalente.
G
Ne jamais transporter
!
AVERTISSEMENT
l’outil par le tuyau à
air. Ne jamais tirer sur
le tuyau pour déplacer
l’outil ou le com-
G
Éviter d’utiliser l’outil lorsque le
chargeur est vide. Sinon, il y a risque
d’usure accéléré de l’outil.
N’utiliser que des clous Nº 16 de
Campbell Hausfeld (ou un équivalent -
Voir la note “Compatibilité avec
d’autres appareils”). La performance de
l’outil, sa sécurité et sa durabilité pour-
raient être réduites si l’on utilise les
mauvaises attaches. Lors d’une com-
mande de pièces de rechange ou de
clous, préciser le numéro de pièce.
presseur. Garder le
G
Nettoyer et vérifier tous les tuyaux
et raccords avant de brancher l’outil
au compresseur d’air. Remplacer les
tuyaux ou les raccords endommagés
ou usés, sinon, le rendement et la
durabilité de l’outil seront affectés.
tuyau à air à l’écart de la chaleur,
l’huile et les objets pointus.
Remplacer les tuyaux endommagés,
faibles ou usés. Sinon, il y a risque de
blessures personnelles ou de dom-
mage à l’outil.
Attention
indique
Méthode d’assemblage pour
les joints d’étanchéité
Les pièces internes doivent être net-
toyées et graissées pendant la répara-
!
ATTENTION
une situation hasardeuse potentielle
qui PEUT résulter en blessures.
G
Ne pas apporter de modifications à
l'outil sans d'abord obtenir une
approbation écrite de Campbell
Hausfeld. N’utilisez pas l’outil si les
écrans ou protecteurs ont été enlevés
ou altérés. Cela peut entraîner des
blessures ou endommager l’appareil.
G
Le compresseur d’air utilisé avec cet
outil doit conformer aux exigences
établies par l’American National
Standards Institute Standard B19.3-
1981; Safety Standard for
Compressors for Process Industries.
Contacter le fabricant du com-
presseur pour plus d’informations.
G
Toujours prendre pour acquis que
l’outil contient des attaches.
Respecter l'outil comme accessoire
de travail non pas un jouet. Donc
aucun jeu brutal. Toujours garder les
autres personnes à une distance de
sécurité de l'aire de travail en cas de
décharge accidentelle des attaches.
Ne pas pointer l'outil vers vous ou
vers quelqu'un d'autre qu'il y ait ou
non des attaches dans l’outil. Le
déclenchement accidentel de l’outil
pourrait causer la mort ou de graves
blessures.
Attaches
G
G
Éviter d’utiliser l’outil pour une
période de temps prolongée. Cesser
d’utiliser l’outil si l’on ressent des
douleurs dans les mains ou dans les
bras.
Clous
Les clous Campbell Hausfeld Brad ci-dessous sont disponibles chez votre magasin local. Pour de l’assistance pour trouver
n’inporte quel pièce, composer 1-800-543-6400. Les clous Campbell Hausfeld sont conformes ou supérieurs à la norme
ASTM F1667.
Utilisation de l’outil
GRAISSAGE
Toujours vérifier
le bon fonction-
nement du
mécanisme de
déclenchement
par contact
(WCE). L’éjection
accidentelle
Cet outil exige le graissage avant son
usage initial et avant chaque usage. Si
vous utilisez un graisseur en canalisa-
tion, le graissage manuel à travers la
prise d’air n’est pas exigé quotidien-
nement.
Calibre de
la Tige
Clous par
Rangée
Clous par
Boîte
G
Ne jamais enfoncer
les attaches un par-
dessus l’autre.
Modèle
Longueur
Fini
Tête
Collation
L’attache pourrait
ricocher et causer la
mort ou une
blessure grave de
perforation.
FB001600 15,9 mm (5/8 po) 18
FB002000 19,1 mm (3/4 po) 18
FB002500 25,4 mm (1 po) 18
FB003000 31,8 mm (1-1/4 po) 18
Galvanisé
Galvanisé
Galvanisé
Galvanisé
Étêtée/Brun
Étêtée/Brun
Étêtée/Brun
Étêtée/Brun
Adhésive
Adhésive
Adhésive
Adhésive
100
100
100
100
5000
5000
5000
5000
d’attaches peut
La sur-
face de
se produire si ce mécanisme ne fonc-
tionne pas correctement et cela
pourrait entraîner des blessures.
(Voir “Vérification du mécanisme de
déclenchement par contact”).
AVIS
travail peut être endommagée par le
graissage excessif. Le graissage correct
est la responsabilité de l’utilisateur.
Manque de graisser la cloueuse correcte-
ment peut raccourcir la durée de la
cloueuse et peut annuler votre garantie.
Information D’Interchangeabilité
G
Ne pas utiliser
!
AVERTISSEMENT
Les clous utilisées dans le HDN23200 conviennent pour les modèles : Bostitch T31-1, T29-30, BT-35, Duofast BB4440,
Hitachi NT45A , Paslode 2138-F18 , Senco SLP20, LS2, LS5.
l’outil ni permet-
tre qu’une autre
personne l’u-
G
Pour éviter l’expulsion d’une
attache, débrancher la source d’air
et relâcher la tension du poussoir
avant de procéder au déblocage.
Sinon, il y a risque de blessures
graves.
tilise si les aver-
tissements ou les
étiquettes d’avertissement situés sur
le chargeur et corps de l’outil ne sont
pas lisibles.
Agrafes
Les agrafes Campbell Hausfeld Brad ci-dessous sont disponibles chez votre magasin local. Pour de l’assistance pour trou-
ver n’inporte quel pièce, composer 1-800-543-6400. Les agrafes Campbell Hausfeld sont conformes ou supérieurs à la
norme ASTM F1667.
Calibre de
fil
Taille
Agrafes Agrafes par
Branchement Recommandé
Régulateur
Bouchon
Rapide
(Optionnel)
Modèle Longueur
de Tete Pointe
Fini
Collation par Rangée Boîte
Raccord
Rapide
Bouchon
Rapide
FN158K00 12,7 mm (1/2 po)
FN168K00 15,9 mm (5/8 po)
FN208K00 19,1 mm (3/4 po)
FN258K00 25,4 mm (1 po)
18
18
18
18
1/4 po
1/4 po
1/4 po
1/4 po
Burin
Burin
Burin
Burin
Galvanisé/Enduit de Vinyle
Galvanisé/Enduit de Vinyle
Galvanisé/Enduit de Vinyle
Galvanisé/Enduit de Vinyle
Adhésive
Adhésive
Adhésive
Adhésive
100
100
100
100
5000
5000
5000
5000
Graisseur
Information D’Interchangeabilité
Les agrafes utilisés dans le HDN23200 conviennent pour les modèles : Senco LN4450, SJS-LR, SKS L11-15, Hitachi N3804A,
Duofast BN-1832S, KN-1848, Stan-Tech SDS 18-14, Atro Minor 90/30, 90/32, 90/40 et Porter Cable NS100.
Raccord
Rapide
(Optionnel)
Tuyau À
Air
Filtre
6-Fr
3-Fr
Instructions d’Utilisation
Instructions d’Utilisation
Modèle HDN23200
Modèle HDN23200
po (8mm) sur l’outil et un raccord
rapide de 3/8 po sur le tuyau à air.
avec un mouvement libre sans
restrictions.
4. Brancher à nou-
veau la source
Utilisation de l’outil
(Suite)
ce que la pénétration soit suff-
isante. Ne pas dépasser 690 kPa à
l’outil car ceci peut diminuer sa
durabilité.
des attaches.
Utilisation de l’outil
(Suite)
2. Soulever le
loquet. Tirer
sur le cou-
vercle du
4. Utiliser un régula-
teur de pression
sur le com-
presseur avec une
pression de ser-
vice de 0 - 862 kPa. Un régulateur
de pression est indispensable pour
maintenir la pression de service de
l’outil entre 345 et 690 kPa.
Bouchon
d’échappement
1. Débrancher la
source d’air de
l’outil avant de
graisser.
BIULTTOLAST
1. Débrancher la
source d’air de
l’outil.
d’air à l’outil.
AJUSTEMENT DE LA DIRECTION
D’ÉCHAPPEMENT
5. Appuyer le mécan-
isme de déclenche-
ment par contact
(WCE) sur la surface
de travail sans
actionner la gâchette. L’outil NE
DOIT PAS FONCTIONNER. Si l’éjec-
tion d’une attache se produit sans
que l’on actionne la gâchette, ne
pas utiliser cet appareil. Il y a risque
de blessures.
chargeur.
2. Tourner l’outil de
Le modèle
BIULTTOLAST
D’huile
manière à ce que la
prise d’air comprimé
soit dirigée vers le
2. Enlever tous les
clous du
chargeur (Voir
Chargement-
Déchargement)
3a. Pour les clous,
insérer des clous
Campbell
Hausfeld o
l'équivalent (voir
la section « Attaches ») dans le mag-
asin. Les points des clous devraient
reposer sur le rebord au fond du
chargeur pendant le chargement.
S’assurer que les clous ne sont pas
sales ou endommagés.
HDN23200 est
équippé d’un
déflecteur
haut. Introduire 4 ou
5 gouttes d’huile non-
MODE D’EMPLOI
d’échappement ori-
entable. Ceci per-
Tourner
Toujours
!
AVERTISSEMENT
détergente dans la prise d’air com-
primé. Ne pas utiliser d’huile déter-
gente, d’additif à huile ni d’huile
pour outils à air comprimé. Ces
dernières contiennent des solvants
qui peuvent endommager les pièces
intérieures de l’outil.
déter-
miner le mode d’opération avant d’u-
tiliser l’outil. Sinon, il y a risque de
mort ou blessures graves.
met le changement de direction de
l’échappement. Orienter le déflecteur à
la position désirée.
3. S’assurer que la
gâchette et que le
mécanisme de
déclenchement
(WCE) bougent du
haut en bas sans grippage.
Mouve
ment
DÉBLOCAGE DE LA CLOUEUSE
6. Oter l’outil de la sur-
face de travail. Le
mécanisme de
MODE SÉQUENTIEL UNIQUE
La gâchette doit
être tirée chaque
fois qu’une
attache soit
enfoncé. L’outil
peut être actionnée en plaçant le
mécanisme de déclenchement WCE
contre la surface de travail et ensuite
en tirant sur la gâchette.
BIULTTOLAST
1. Débrancher
l’outil de la
source d’air.
BIULTTOLAST
déclenchement par
contact (WCE) doit
redescendre à sa
position initiale. L’outil NE DOIT
PAS FONCTIONNER. Si l’éjection
d’une attache se produit lorsqu’on
relève l’outil, ne pas utiliser celle-ci.
Il y a risque de blessures.
BIULTTOLAST
4. Brancher à nou-
veau la source
d’air à l’outil.
3. Après l’addition
d’huile, faire
fonctionner
brièvement l’outil.
Enlever tout excès d’huile sortant par
le déflecteur d’échappement.
3b.Pour les agrafes, remplir un
chargeur d'agrafes avec les
couronnes chevauchant le rail du
magasin.
2. Retirer toutes
les attaches du
chargeur (Voir
“Déchargement
/ Chargement
de l’outil”). Si
cette précaution n’est pas prise, l’é-
jection accidentelle d’attaches peut
se produire lorsque l’on démonte le
nez de l’appareil.
5. Appuyer le mécan-
isme de déclenche-
ment par contact
(WCE) sur la surface
de travail sans
actionner la gâchette. L’outil NE
DOIT PAS FONCTIONNER. Si l’é-
jection d’un clou se produit sans
que l’on actionne la gâchette, ne
pas utiliser cet appareil. Il y a risque
de blessures.
BRANCHEMENT RECOMMANDÉ
Le branchement recommandé est illus-
tré ci-dessous.
La gâchette doit être relâchée afin de
rajuster l’outil avant d’enfoncer un
autre attache.
7. Actionner la
gâchette.
BIULTTOLAST
BIULTTOLAST
Appuyer le
mécanisme de
1. Le compresseur
2
EMPLOY D’UN OUTIL À
DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL
1
Min.
345 kPa
d’air doit con-
server un mini-
mum de 345
kPa pendant
l’utilisation de
Rail du magasin
déclenchement par contact (WCE)
sur la surface de travail. L’outil NE
DOIT PAS FONCTIONNER.
3. Oter les (3) vis à
tête cylindrique
du nez de l’ap-
pareil et dépos-
Vérifier le
fonction
Max.
690 kPa
4. Pousser le cou-
vercle du
chargeur en
avant jusqu’à
ce que le
!
ATTENTION
nement du mécanisme de déclenche-
ment par contact (WCE) avant chaque
usage. Le WCE doit fonctionner avec un
mouvement libre, sans restrictions. Le
ressort WCE doit se retourner au WCE à
sa position complètement allongée
après le surbaissement. Ne pas faire
fonctionner l’outil si le mécanisme de
déclenchement WCE ne fonctionne pas
correctement. Ceci peut résulter en
blessures personnelles.
8. Appuyer le
mécanisme de
déclenche-
l’outil. L’alimentation d’air insuff-
isante peut réduire la puissance de
l’outil et peut affecter l’efficacité de
l’enfoncement.
6. Oter l’outil de la sur-
face de travail. Le
mécanisme de
déclenchement par
contact (WCE) doit
redescendre à sa posi-
tion initiale. L’outil NE DOIT PAS
FONCTIONNER. Si l’éjection d’un
clou se produit lorsqu’on relève
l’outil, ne pas l’utiliser. Il y a risque
de blessures.
T
BUILTOLAST
er la plaque de
garniture, la plaque d’espacement
et le mécanisme de déclenchement
par contact (WCE) afin que le clou
bloqué soit visible.
ment par con-
tact (WCE) sur
2
1
loquet s’en-
clenche.
la surface de travail. Actionner la
gâchette. L’outil DOIT FONCTION-
NER.
2. Un graisseur peut être
utilisé pour fournir la
circulation d’huile à
travers l’outil. Un fil-
tre peut être utilisé
5. Toujours retirer toutes les attaches
du chargeur avant de ranger l’outil.
L’opération de déchargement s’ef-
fectue à l’inverse de l’opération de
chargement mais il faut toujours
débrancher le tuyau d’air comprimé
AVANT le déchargement.
4. Remettre en place tous les éléments
en inversant les étapes décrites en 3.
Un outil
!
AVERTISSEMENT qui ne
5. S’assurer que le mou-
vement de la
gâchette et du
fonctionne pas correctement ne doit
pas être utilisé. Ne pas activer l'outil à
moins qu'il soit placé bien fermement
sur la pièce.
pour enlever les
1. Débrancher la
source d’air de
l’outil.
matières liquides et solides qui peu-
vent encrasser ou rouiller les pièces
internes de l’outil.
mécanisme de
déclenchement par
BIULTTOLAST
7. Actionner la
gâchette.
Appuyer le
mécanisme
de déclenchement par contact
(WCE) sur la surface de travail.
L’outil DOIT FONCTIONNER.
movement
RÉGLAGE DE PÉNÉTRATION DES
ATTACHES
VÉRIFIER LE MÉCANISME DE
DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT (WCE)
contact (WCE) puisse s’effectuer vers
le haut ou vers le bas sans difficulté.
3. Utiliser des
1034 kPa PS
tuyaux d’air
2. Enlever tous les
attaches du
chargeur (Voir
Chargement-
Vérifier le
1. Régler la pres-
sion d’air à 345
kPa à l’outil.
Support Technique
!
3/8 po D.I.
de 3/8 po
avec une
ATTENTION fonction-
BIULTTOLAST
nement du mécanisme de déclenchement
par contact (WCE) avant chaque usage. Le
WCE doit fonctionner librement sans se
gripper à travers la distance totale. Le
ressort WCE doit retourner le WCE à sa
position étendue après qu’il soit appuyer.
Ne pas utiliser la cloueuse si le mécan-
isme de déclenchement WCE ne fonc-
tionne pas correctement. Ceci peut causer
des blessures personnelles.
Pour tout renseignement sur le fonc-
tionnement ou la réparation de cet
outil, veuillez utiliser notre numéro
d’assistance 1-800-543-6400 ou pour
obtenir d’autres copies de ce manuel.
pression de
service minimum de1034 kPa.
2. Brancher les
Déchargement)
CHARGEMENT/DÉCHARGEMENT DE
L’OUTIL
canalisations d’air et faire l’essai de
la pénétration en enfonçant des
attaches dans un échantillon de
bois. Régler la pression d’air jusqu’à
Utiliser les tuyaux d’air de 1/2 po
pour 15m ou plus. Pour un meilleur
rendement, installer un bouchon
rapide de 3/8 po (filets d’1/4 po
NPT) un diamètre intérieur de 315
3. S’assurer que la
gâchette et le
1. Toujours brancher l’outil à la
source d’air avant le chargement
mécanisme de
déclenchement
(WCE) fonctionnent
mouvement
4-Fr
5-Fr
|