En g lish
Esp a ñ o l
Po rt u g u ê s
to the mains
a toma de alimentación
a uma tomada de parede
3-261-017-41(1)
(e)
To m o n it o r t h e so u n d
4
Sitúe VOR en la posición
OFF.
Si sitúa VOR en la posición
ON, la unidad inicia
4
Regule o VOR para OFF.
Se regular o VOR para ON, o
aparelho inicia
automaticamente a gravação
do som e faz uma pausa
quando o som deixa de se
ouvir (poupa assim a fita e as
pilhas).
Note
Nota
Notas acerca de la VOR (Voice
Operated Recording, Grabación
Nota
Notas sobre o sistema VOR
BGe t t in g St a rt e d
BPro ce d im ie n t o s
in icia le s
BCo m e ça r
5
Press z REC.
Connect an earphone (not supplied)
firmly to the EAR jack. The monitor
volume cannot be adjusted by VOL.
The battery life may be shorter
depending on the operating condition,
the surrounding temperature and
battery type.
La duración de la pila puede acortarse
dependiendo de las condiciones de
funcionamiento, la temperatura
ambiental y el tipo de pila.
A vida útil das pilhas pode ser maior
ou menor, consoante as condições de
funcionamento, a temperatura
ambiente e o tipo de pilhas.
(Gravação activada por voz)
• O sistema VOR é afectado pelas
condições do ambiente de gravação.
Quando utilizar o sistema num local
ruidoso, o aparelho mantém-se no
modo de gravação. Se, pelo
contrário, o som for demasiado
baixo o aparelho não começa a
gravar.
Se não conseguir obter os resultados
desejados, regule-o para OFF.
• O sistema VOR só começa a gravar
depois de captar o som e por isso
pode não gravar o som desejado
logo a partir do começo. Quando se
tratar de uma gravação importante,
regule-o para OFF.
N PLAY is pressed
simultaneously and
recording starts. While the
tape runs, the REC/ BATT
lamp lights and flashes
depending on the strength of
the sound.
activada mediante la voz)
• Las condiciones ambientales de la
grabación afectan al sistema VOR. Si
utiliza este sistema en un lugar
ruidoso, la unidad permanecerá en
el modo de grabación. Por el
contrario, si el sonido es demasiado
débil la unidad no empezará a
grabar.
Ca sse t t e -Co rd e r
Pre p a rin g a Po w e r
So u rce
Pre p a ra r a s fo n t e s
d e a lim e n t a çã o
DC IN 3V
Fu e n t e s d e
a lim e n t a ció n
automáticamente la
To p re ve n t a ca sse t t e fro m
b e in g a ccid e n t a lly re co rd e d
o ve r (se e Fig . B-(c))
Break off and remove the cassette
tabs. To reuse the cassette for
recording, cover the tab hole with
adhesive tape.
grabación del sonido y activa
el modo de pausa si no hay
sonido (de este modo, se
ahorra cinta y pilas).
Cuando el sonido no es
suficientemente alto,
seleccione la posición OFF o
es posible que la unidad no
empiece a grabar.
Operating Instructions
Manual de instrucciones
Manual de instruções
AC pow er adaptor (not supplied)
Adaptador de alimentación de ca
(no suministrado)
For maximum performance we
recommend that you use alkaline
batteries.
Para obtener el máximo
rendimiento posible, se recomienda
emplear pilas alcalinas.
Deve utilizar pilhas alcalinas para
optimizar o desempenho do
aparelho.
Choose one of the following power
sources.
Escolha uma das fontes de
alimentação seguintes.
Elija una de las siguientes fuentes
de alimentación.
Se o som não for
Recording level is fixed.
Transformador de CA (não fornecido)
suficientemente audível,
regule VOR para OFF, caso
contrário o aparelho pode
não dar início à gravação.
Dry Ba t t e rie s (se e Fig .
(a ))
A
-
Pilh a s se ca s (ve r a Fig .
(a ))
A-
Ho u se Cu rre n t
(se e Fig .
Alim e n t a ció n d o m é st ica
(co n su lt e la fig u ra
Co rre n t e d o m é st ica
(ve r a Fig .
At the end of the tape, recording
stops and the unit turns off
automatically (Automatic shut-off
mechanism).
Si no obtiene los resultados
deseados, ajústelo en OFF.
Pila s se ca s (co n su lt e la
A
-(e ))
A
-(e ))
A-(e ))
fig u ra
A-(a ))
Make sure that nothing is connected
to the DC IN 3V jack.
Certifique-se de que não está nada
ligado à ficha DC IN 3V.
• Es posible que el sistema VOR no
grabe el principio del sonido que
desea grabar, ya que no empieza a
grabar hasta que no capta dicho
sonido. Si se trata de una grabación
importante, ajústelo en OFF.
Connect the AC power adaptor to
DC IN 3V and to the mains. Use the
AC-E30HG* AC power adaptor (not
supplied). Do not use any other AC
power adaptor.
* For customers in Australia
AC-E30HG is not available in
Australia.
Conecte el adaptador de
Ligue o transformador de CA a DC
IN 3V e a uma tomada de parede.
Utilize o transformador de CA AC-
E30HG (não fornecido). Não utilize
nenhum outro transformador de
CA.
B
(a)
Compruebe que no se ha realizado
ninguna conexión a la toma DC IN
3V.
TCM-450DV
alimentación ca a DC IN 3V y a la
toma de red. Utilice el adaptador
AC-E30HG (no suministrado). No
utilice ningún otro tipo de
adaptador ca.
5
Carregue na tecla z REC.
N PLAY é activado
simultaneamente e a
gravação inicia-se. Enquanto
a cassete está a andar, o
indicador REC/ BATT
acende-se e pisca em função
da potência do som.
1
2
Abra a tampa do
1
2
Open the battery
compartment lid.
Insert two R03 (size AAA)
batteries (not supplied) with
correct polarity and close the
lid.
5
Pulse z REC.
N PLAY se pulsa
© 2004 Sony Corporation Printed in China
To
Press or slide
compartimento das pilhas.
Coloque duas pilhas R03
(tamanho AAA) (não
Stop
recording
x STOP
simultáneamente y se inicia la
grabación. Durante la
reproducción de la cinta, el
indicador REC/ BATT se
enciende y parpadea en
función de la intensidad del
sonido.
1
2
Abra la tapa del
Co m o co n t ro la r o so m
Ligue bem os auriculares ou
auscultadores (não fornecidos) à
tomada EAR. Regule o controlo do
volume com VOL.
compartimiento de las pilas.
Inserte dos pilas R03 (tamaño
AAA) (no suministradas) con
la polaridad correcta y cierre
la tapa.
fornecidas) com a polaridade
correcta e feche a tampa.
Pause
recording
Slide PAUSE . in the
direction of the arrow.
To release pause
recording, release
PAUSE .*.
Pa ra co n t ro la r e l so n id o
Conecte firmemente un auricular
(no suministrado) a la toma EAR.
No es posible ajustar el volumen de
control con VOL.
Polaridad
del enchufe
Polaridade
da ficha
Polarity of
the plug
Pa ra re t ira r a s b a t e ria s (ve r
a Fig . -(b ))
To t a ke o u t t h e b a t t e rie s
(se e Fig . -(b ))
O nível de gravação fica fixo.
A
Notas
Notas
A
Start
recording
during
z REC during playback
(the unit enters the
recording mode)
Co m o e vit a r g ra va r
• Las especificaciones del AC-E30HG
varían en función de la zona.
Compruebe la tensión local y la
forma del enchufe antes de la
adquisición.
• No toque el adaptador de
alimentación de ca con las manos
mojadas.
• Conecte el adaptador de
alimentación de ca a una toma de
corriente de ca de fácil acceso. Si
detecta alguna anomalía en el
adaptador de alimentación de ca,
desconéctelo inmediatamente de la
toma de corriente de ca.
• As características técnicas do AC-
E30HG variam de zona para zona.
Antes de o adquirir, verifique a
tensão eléctrica local e o formato da
ficha.
Pa ra e xt ra e r la s p ila s
(co n su lt e la fig u ra
A
Quando chegar ao fim da cassete, o
aparelho pára de gravar e desliga-se
automaticamente (mecanismo de
desactivação automática).
El nivel de grabación es fijo.
Notes
Pa ra vo lt a r a co lo ca r a
t a m p a d o co m p a rt im e n t o
d a s p ilh a s se e st a se
a cid e n t a lm e n t e so b re u m a
fit a já g ra va d a (ve r a Fig . B-
(c))
Quebre e retire as patilhas da
cassete. Para voltar a utilizar a
cassete para gravar, tape o orifício
da patilha com fita adesiva.
Pa ra im p e d ir q u e u n a cin t a
se g ra b e a ccid e n t a lm e n t e
(co n su lt e la fig u ra B-(c))
Rompa y retire las lengüetas de la
cinta. Para volver a utilizar la cinta
para grabar, cubra el orificio de la
lengüeta con cinta adhesiva.
A
-(b ))
To a t t a ch t h e b a t t e ry
co m p a rt m e n t lid if it is
a ccid e n t a lly d e t a ch e d (se e
• Specifications for AC-E30HG vary
for each area. Check your local
voltage and the shape of the plug
before purchasing.
• Do not touch the AC power adaptor
with wet hands.
• Connect the AC power adaptor to an
easily accessible mains. Should you
notice an abnormality in the AC
power adaptor, disconnect it from
the mains immediately.
Al final de la cinta, la grabación se
detiene y la unidad se desconecta
automáticamente (mecanismo de
desconexión automática).
playback
(a)
Pa ra a ju st a r la t a p a d e l
co m p a rt im ie n t o d e la s p ila s
si é st a se d e sp re n d e
d e sp re n d e r a cid e n t a lm e n t e
Review the
portion just m REW/ REVIEW
recorded
Press and hold
Tape counter
reset button
Botón de
Fig .
A-(c))
• Não toque no transformador de CA
com as mãos molhadas.
(ve r a Fig .
A-(c))
Para
Carregue ou faça
deslizar
during recording.
Release the button at
the point to start
playback.
a ccid e n t a lm e n t e (co n su lt e la
• Ligue o transformador de CA a uma
tomada de corrente de fácil acesso.
Se notar algum problema no
transformador de CA, desligue-o
imediatamente da tomada de
corrente.
Wh e n t o re p la ce t h e
b a t t e rie s
Replace the batteries with new ones
of the same kind when the REC/
BATT lamp dims and the E lamp
flashes.
The REC/ BATT and E lamps
change as illustrated. (see Fig.
(d))
Qu a n d o d e ve su b st it u ir a s
p ilh a s
fig u ra
A-(c))
restauración de la
cinta
Botão de
reinicialização
do contador da
fita
Parar a
gravação
x STOP
Para
Pulse o deslice
(b)
Substitua as pilhas usadas por
pilhas novas do mesmo tipo,
quando a luz do indicador REC/
BATT começar a ficar esbatida e o
indicador luminoso E começar a
piscar.
Os indicadores luminosos REC/
BATT mudam E como se mostra
abaixo. (consulte a Fig.
Detener la
grabación
x STOP
Cu á n d o re e m p la za r la s p ila s
Sustituya las pilas por otras nuevas
del mismo tipo si el indicador REC/
BATT se atenúa y el indicador E
parpadea.
Los indicadores REC/ BATT y E
cambian como se muestra en la
ilustración. (consulte la figura A-(d))
VOR
Take out
a cassette
Press x STOP and open
the cassette
compartment lid by
hand.
Fazer uma
pausa na
gravação
PAUSE . na
direcção da seta.
Para retomar a gravação
após uma pausa, liberte
PAUSE .*.
Hacer una
pausa en la
grabación
Deslice PAUSE . en
la dirección de la flecha.
Para quitar la pausa en la
grabación, suelte
Microphone
Micrófono
Microfone
A-
* PAUSE . will also be
automatically released when
x STOP is pressed (stop-pause-
release function).
TAPE COUNTER
BOp e ra t in g t h e Un it
BFu n cio n a m e n t o d o
a p a re lh o
PAUSE .*.
Iniciar a
gravação
durante em entra modo de
a reprodução gravação).
z REC durante a
reprodução (a unidade
EAR
Iniciar la
grabación
durante la
z REC durante la
reproducción (la
unidad activa el modo
BFu n cio n a m ie n t o
d e la u n id a d
A-(d)
Notes
Re co rd in g
(se e Fig .
z REC
MIC (PLUG
• The unit will play back normally for
a while, even after the E lamp
flashes. However, replace the
batteries as soon as you can.
Otherwise, the built-in speaker may
emit a loud noise and recordings
may not be made correctly.
• In the following cases you do not
need to replace the batteries:
– if the E lamp flashes with the
playback sound when you turn up
the volume.
– if the E lamp lights momentarily
when the tape starts running or at
the end of the tape.
– if the E lamp flashes during FF/
REW or CUE/ REVIEW.
Notas
B-(a ), (b ))
Notas
IN POWER)*
Gra va çã o
(ve r a Fig .
Notes
reproducción de grabación)
Rever a parte Carregue sem soltar em
que acabou
de gravar
•
La unidad reproducirá normalmente
durante un momento aunque
x STOP
• Mesmo depois do indicador
luminoso E começar a piscar, o
aparelho continuará a efectuar a
reprodução normal durante algum
tempo. No entanto, substitua as
pilhas o quanto antes. Se não o fizer,
o altifalante incorporado pode emitir
um ruído estridente e pode não
conseguir gravar correctamente.
• Nos casos a seguir, não é necessário
substituir as pilhas:
– se o indicador luminoso E piscar
com o som da reprodução quando
aumenta o volume.
– caso o indicador E se acenda
momentaneamente quando a fita
inicia o movimento ou no final da
fita.
REC/BATT
• Do not use a High-position (TYPE II)
or metal (TYPE IV) tape. If you do
so, the sound may be distorted when
you play back the tape, or the
previous recording may not be
erased completely.
• The SPEED CONTROL switch (see
reverse side) works in the playback
mode only. Recording will be made
independent of this control.
B
-(a ), (b ))
m REW/ REVIEW
durante a gravação.
Solte o botão no ponto
onde deseja iniciar a
reprodução.
You can record right away with the
built-in microphone.
Make sure that nothing is connected
to the MIC jack.
Revisar la
parte que
acaba de
grabar
Mantenga pulsado
(c)
Gra b a ció n
(co n su lt e la fig u ra
(b)
parpadee el indicador E. Sin
m REW/ REVIEW
durante la grabación.
Suelte el botón en el
punto donde desea
iniciar la reproducción.
O microfone incorporado permite-
lhe gravar imediatamente.
Certifique-se de que não està nada
ligado ao MIC.
m REW/REVIEW
embargo, reemplace las pilas lo antes
posible. En caso contrario, es posible
que el altavoz incorporado emita un
ruido intenso y que las grabaciones
no se realicen correctamente.
• En los casos siguientes, no necesitará
reemplazar las pilas:
– Si el indicador E parpadea con el
sonido de reproducción cuando
aumenta el volumen.
– Si el indicador E se enciende
momentáneamente cuando la cinta
empieza a funcionar o cuando
finaliza.
– Si el indicador E parpadea
durante FF/ REW o CUE/
REVIEW.
B-(a ),
(b ))
PAUSE .
1
2
Press the reset button of the
TAPE COUNTER.
Es posible grabar inmediatamente
con el micrófono incorporado.
Cerciórese de que no haya nada
conectado a MIC.
Retirar uma Carregue em x STOP
cassete
e abra a tampa do
compartimento de
cassetes com a mão.
Extraer
una cinta
Pulse x STOP y abra la
tapa del compartimiento
de casetes con las manos.
1
Carregue no botão de
reinicialização de TAPE
COUNTER.
REC TIME/
PLAY MODE*
Insert a normal (TYPE I) tape
with the side start recording
facing the lid.
DC IN 3V
* Ao carregar em x STOP desactiva
também automaticamente a tecla
PAUSE . (função de libertação
stop-pause).
1
2
3
Pulse el botón de
restauración de TAPE
COUNTER.
* PAUSE . también se quitará
automáticamente al pulsar x STOP
(función de liberación de pausa con
parada).
2
Coloque uma cassete normal
(TYPE I), com o lado que
deseja gravar primeiro
voltado para a tampa.
* The button/jack has a tactile dot.
* El botón/la toma tiene un punto táctil.
* O botão/tomada tem um ponto em relevo.
Notes on VOR (Voice Operated
Recording)
3
Set REC TIME/ PLAY MODE
to the desired mode.
NORMAL (4.8cm/ s): for
optimum sound.
• The VOR system is affected by the
environmental recording conditions.
When you use the system in a noisy
place, the unit will stay in the
recording mode. If the sound is too
soft, on the contrary, the unit will
not start recording.
Inserte una cinta normal
(TYPE I) con la cara de inicio
de grabación hacia la tapa.
Notas
Notas
Ba t t e ry life *1 (a p p ro x.
h o u rs)
• Não utilize cassetes High-position
(TYPE II) ou de metal (TYPE IV). Se
o fizer, o som de reprodução som
pode apresentar distorções ou não
conseguir apagar completamente a
gravação anterior.
• O selector SPEED CONTROL (ver
verso) só funciona no modo de
reprodução. Este controlo não tem
influência na gravação.
3
Regule REC TIME/ PLAY
MODE para o modo
(d)
Recommended for normal
recordings. There is a tactile
dot on this side.
DOUBLE (2.4cm/ s): for
double recording time (for
example, 120 minutes using
both sides of a 60-minute
cassette). Suitable for
recording conferences,
dictations, etc. Not
• No utilice una cinta de posición alta
(TYPE II) o de metal (TYPE IV). Si lo
hace, es posible que el sonido se
distorsione cuando reproduzca la
cinta o que la grabación anterior no
se borre por completo.
• El interruptor SPEED CONTROL
(consulte el dorso) sólo funciona en
el modo de reproducción. La
grabación se efectuará sin utilizar
este control.
– caso o indicador E pisque
durante o funcionamento de FF/
REW ou CUE/ REVIEW.
(c)
desejado.
Ajuste REC TIME/ PLAY
MODE en el modo que desee.
NORMAL (4,8cm/ s): para
obtener un sonido óptimo.
Recomendado para
When batteries are new
Si las pilas son nuevas
Se as pilhas forem novas
A
Batteries
Recording Playback*2
Tab for side A
Lengüeta de la cara A
Patilha do lado A
Du ra ció n d e la p ila *1
(n ú m e ro a p ro xim a d o d e
h o ra s)
NORMAL (4,8cm/ s): para
obter um som de óptima
qualidade. Recomendado
para gravações normais. Este
lado tem um ponto em relevo.
DOUBLE (2,4cm/ s): para
duplicar o tempo de gravação
(por exemplo, 120 minutos
utilizando ambos os lados de
uma cassete de 60 minutos).
Adequado para gravar
conferências, ditados, etc.
Não recomendado para
gravar música.
Side A
Cara A
Lado A
T lights brightly
Du ra çã o d a s p ilh a s*1 (Ho ra s
a p ro xim a d a s)
Sony
If you cannot get the results you
want, set it to OFF.
se ilumina con
intensidad
alkaline
15
5
8
2
LR03 (SG)*3
• The VOR system may not record the
beginning of the sound you want to
record because it starts recording
only after it catches the sound. For
an important recording, set it to
OFF.
Pilas
Grabación Reproducción*2
Pilhas
Gravação Reprodução*2
acende-se com uma
luz brilhante
Sony
manganese
R03 (SB)
grabaciones normales. Hay un
punto táctil en esta cara.
Pila
Pilhas
alcalina
LR03 (SG)*3
de Sony
15
5
8
2
alcalinas
da Sony
LR03 (SG)*3
15
5
8
2
DOUBLE (2,4cm/ s): para una
grabación con doble duración
(por ejemplo, 120 minutos
utilizando ambas caras de
una cinta de 60 minutos).
Adecuado para grabar
conferencias, dictados, etc.
No se recomienda para
grabaciones de música.
When batteries become
w eak
Si las pilas disponen de
poca carga
Se as pilhas estiverem
fracas
recommended for recording
music.
*1 Measured value by the standard of
JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association). (Using a Sony HF
series cassette tape)
*2 Using a tape on which music has
been recorded is played at volume
setting 7 using speaker
T lights dimly
se ilumina con poca
intensidad
Pilas de
Pilhas de
manganês da
Sony R03 (SB)
manganeso
R03 (SB)
de Sony
4
Set VOR to OFF.
acende-se com uma
luz esbatida
If you set VOR to ON, the
unit automatically starts
recording the sound and
pauses when there is no
sound (you can save tapes
and batteries).
*1 Valor determinado por la norma de
la JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association). (Utilizando un casete
de la serie HF Sony)
*2 Cuando se utiliza el ajuste de
volumen 7 y un altavoz para
reproducir una cinta que contiene
música grabada
*1 Valor medido segundo a norma da
JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association). (Com cassetes Sony
da série HF)
*2 Uma cassete com música gravada é
reproduzida com a regulação de
volume 7, utilizando o altifalante
*3 Quando estiver a utilizar pilhas
secas alcalinas LR03 (SG) da Sony
(produzidas no Japão)
Replace batteries
Sustituya las pilas
Substitua as pilhas
T flashes
parpadea
pisca
*3 When using Sony LR03 (SG)
alkaline dry batteries (produced in
Japan)
When the sound is not loud
enough, set it to OFF, or the
unit may not start recording.
(t u rn o ve r)
(d é la vu e lt a )
(vire )
*3 Cuando se utilizan pilas secas
alcalinas LR03 (SG) de Sony
(fabricadas en Japón).
|